==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་མཱརྒཱ་དཪྴ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་ཞིང་འབྱོར་པ་འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །རི་ཁྲོད་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྟོན་ལས་རྗེ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་མ་རེག་ཆོས་འདི་ནི། །དད་བརྩོན་ལྡན་དང་བདག་ཉིད་བརྗེད་འཇིགས་པས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་འདི་འདིར་བཤད་བྱ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་གསུངས་པ། །གདུལ་བྱའི་རིམ་པས་གཞག་པ་སྟེ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་ལ་བསླབ། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་ནས་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནས་དབུ་མ་པ་ཡང་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ནས་དེ་བསྟན་པས། །གསོ་སྦྱོང་གནས་བཅུ་བྱེ་བྲག་དང༌། །ཆུང་བའི་མདོ་སྡེ་ཉན་ཐོས་ལམ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་དབུ་མའི་ཆོས། །སྔགས་གཞན་དགྱེས་རྡོར་བརྗོད་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བསྔགས། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོས། མདོ་དང་འདུལ་བ་ལྟར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱུད་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་མཉེས་པས་བསྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ། ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བསླབས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང༌།
གཉིས་པ་བསླབ་པ་བསྲུང་བ་དང༌། གསུམ་པ་ཆོས་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱ། །གཉིས་པ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །གསུམ་པ་ཆོས་དག་དེ་ལ་བསྟན། །ཞེས་པས་སོ། །སྐྱབས་ལ་བདུན་ཏེ། དང་པོ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟེན་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དུས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། མི་ཉམས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་དག་པའི་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་འཇམ་པས་བརྗོད་པ་དང་ཡིད་ཆོས་ལ་དག་པ་དང་གསུམ་མོ། །རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གོ །རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་ལུས་དུབས་བའོ། 

【汉语翻译】
名为《见彼性之道》。 耶谢多吉。
名为《见彼性之道》。
耶谢多吉。
印度语：Tattvamārgādarśananāma。 藏语：名为《见彼性之道》。 向观世音菩萨怙主顶礼！ 寂静富饶众生怙，大悲尊者我敬礼， 祈愿上师垂加持，证悟续部深奥义， 未染足尘此妙法， 具信精进忘我者， 今说此《见彼性之道》。 一切智者如是说， 调伏次第如是安立， 首先应行布萨与布施， 其后即是十学处， 之后应学毗婆沙， 经部亦应如是示， 瑜伽行亦复如是， 之后亦应示中观， 密咒次第皆知已， 赐予喜金刚之灌顶。 喜金刚续如是说， 布萨十处及分别， 小部经部声闻道， 大乘经部与瑜伽， 行及中观之正法， 其他密咒喜金刚， 宣说乃为安乐道， 赞为殊胜之果。 其中首先声闻与缘觉， 根器利者， 亦应如经与律藏而知晓。 此处依续部，具缘者，以令上师欢喜而修持。 其中，首先，此方便圆满之佛陀， 如阶梯之次第而宣说。 如是，应学三乘， 欲入声闻与缘觉二者，首先应行布萨，
二者守护学处， 三者学习佛法。 如是，慈氏所问经中云： 首先皈依与行布萨， 二者学处如次第， 三者佛法彼中示。 如是也。 皈依有七： 首先，身语意之结合， 所依，及对其供养， 时间，功德，及不令其衰损。 首先有二： 知识清净之堪布与， 导师。 结合即是身体恭敬， 语言柔和陈述，以及意念于佛法中清净，此三者。 所依最为殊胜者，乃是三宝。 对所依之供养，乃是以力所能及之供养使身体疲惫。

【英语翻译】
The Path of Seeing Thatness, by Yeshe Dorje.
The Path of Seeing Thatness.
Yeshe Dorje.
In Sanskrit: Tattvamārgādarśananāma. In Tibetan: The Path of Seeing Thatness. I prostrate to the protector Avalokiteśvara! Peaceful and prosperous, protector of beings, compassionate one, I pay homage with reverence at your hermitage feet. May the blessings of the master from the teachings realize the meaning of the lineage. This Dharma, untouched by the dust of the feet, for those with faith and diligence who forget themselves in fear, here I will explain this Path of Seeing Thatness. This was spoken by the All-Knowing One, established according to the order of those to be tamed. First, one should give Sojong (藏文：གསོ་སྦྱོང་，梵文天城体：Upoṣadha，梵文罗马拟音：Upoṣadha，汉语字面意思：斋戒) and alms. After that, the ten places of learning themselves. Then, one should learn from the Vaibhāṣikas. The Sutra followers are also taught after that. The Yogācāra is the same. Then, the Madhyamaka is also taught. Having known all the stages of mantra, give the empowerment of Hevajra (藏文：དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚). Because it is taught from the Hevajra Tantra, Sojong (藏文：གསོ་སྦྱོང་，梵文天城体：Upoṣadha，梵文罗马拟音：Upoṣadha，汉语字面意思：斋戒), the ten places, and distinctions, the small Sutra, the path of the Śrāvakas, the Sutra of the Great Vehicle, the practice of Yoga, and the Dharma of the Madhyamaka, other mantras, the very utterance of Hevajra (藏文：དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚) itself, are praised as the path of bliss and the fruit. Among these, first, the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, with sharp faculties, should also know according to the Sutras and Vinaya. Here, according to the Tantra, those who are fortunate should accomplish it by pleasing the Lama. And also, first, this method is the complete Buddha's, spoken of as like a series of steps. Thus, one should learn the three vehicles: For those who wish to enter the two, the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, first, one should do Sojong (藏文：གསོ་སྦྱོང་，梵文天城体：Upoṣadha，梵文罗马拟音：Upoṣadha，汉语字面意思：斋戒), second, protect the precepts, and third, learn the Dharma. Also, from the Sutra Requested by Maitreya: First, take refuge and do Sojong (藏文：གསོ་སྦྱོང་，梵文天城体：Upoṣadha，梵文罗马拟音：Upoṣadha，汉语字面意思：斋戒), second, the precepts in order, third, the Dharma is shown to them. Thus it is. Refuge has seven: First, the combination of body, speech, and mind, the support, and offering to it, time, qualities, and not letting it decline. First, there are two: the Khenpo with pure knowledge, and the teacher. The combination is three: the body with respect, speech with gentle expression, and the mind pure in the Dharma. The most excellent support is the Three Jewels. Offering to the support is tiring the body with whatever offerings are available.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དུས་ནི་འདི་ནས་ཞེས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་གཉིས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱང་ཞིང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་བདེ་བའོ། །མི་ཉམས་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྐྱབས་ནས་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་ནས་མུ་སྟེགས་དང་མི་འགྲོགས་པའོ། །བསླབ་པ་བསྲུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་དང་བསླབ་པ་དངོས་སོ། །རྟེན་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཏེ། དང་པོ་བར་ཆད་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་དང༌། ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་འཆོས་དགོས་པས་མཁས་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལས་བསླབ་པ་སྐྱེའོ། །རང་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །སྤྱི་ལ་དྲུག་སྟེ། འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་མི་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། གླིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གླིང་འདི་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྗེའུའི་རིགས་སོ། །རིགས་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དབང་པོ་ཚང་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། ཤེས་པ་དང་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒན་
གཞོན་སྤངས་ནས་ལུས་དར་བའོ། །བྱེ་བྲག་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་དེས་ནམ་བླངས་པའི་དུས་དེར་སྐྱེའོ། །གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཁན་སློབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པ་བསྲུངས་པ་དང་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྐྱེའོ། །བསླབ་པ་དངོས་ལ་བརྒྱད་དེ། རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། ཉེས་པའི་ཚད་དང༌། བཅོས་པའི་ཐབས་དང༌། ངེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུས་མ་ངེས་པར་བསླབ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ཐོབ་པའི་དུས་བསྟན་པའོ། །བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་སོ་སོ་ཐར་པ་རིགས་བདུན་གྱི་རིམ་པས་བསླབ་པ་སྟེ། སྡེ་པའི་འདོད་པ་མི་མཐུན་ཏེ། ཡང་འདིར་བསྙེན་གནས་དང༌། དགེ་བསྙེན་ལ་བཞི་སྟེ་ལྔ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་སློང་དང་བདུན་གྱིས་བསླབ་པའོ། །ངོ་བོ་ལ་གཉིས་ཏེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །སྤྱི་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་རྩ་བའམ་རང་བཞིན་གྱི་སྡིག་པ་སྡོམ་པ་དང༌། ཡན་ལག་གམ་བཅས་པའི་སྡོམ་པའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་བསྙེན་གནས་ལ་རྩ་བ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །སྣ་འགའ་བསྲུང་

【汉语翻译】
時間是從現在開始，直到生命結束為止。功德是過去的所有罪惡都得以淨除，未來的所有痛苦都得以止息，是為安樂。不退失的方法有三：皈依佛，捨棄世間神祇；皈依法，不殺生；皈依僧，不與外道交往。守護學處有二：所依和學處本身。所依有三：從他而生、從自而生、從二者而生。從他而生有三：堪布和阿闍黎，第一，沒有障礙而獲得戒律；第二，具有能力而安住於律儀；第三，必須調伏自他的過失，是為智者，從具備這三者之處產生學處。從自而生有二：共同的和個別的。共同的有六：所去的處所特別殊勝，不僅僅是人，而是洲特別殊勝的此洲；種姓特別殊勝，是王族、婆羅門族和居士族。不僅僅是種姓，形貌特別殊勝，僅僅是男人和女人；身體特別殊勝，僅僅是諸根具足還不夠，智慧和心特別殊勝，捨棄老少而身體健壯。個別的是具備共同之處的，在那領受之時產生。從二者而生有三：對堪布和阿闍黎沒有懷疑，對法和法的功德沒有懷疑，對守護和獲得學處沒有懷疑而產生。學處本身有八：以所依的差別而有學處的次第，應學的自性，罪過的程度，改正的方法，生起定解，不定期限地學習，功德，以及顯示獲得的時間。學處的次第是以別解脫七眾的次第來學習，各部派的觀點不一致，另外，此處以近住、沙彌尼四種即五種、沙彌、比丘七種來學習。自性有二：共同的和個別的。共同的也有二：根本或自性的罪惡的律儀，以及支分或制定的律儀。個別的是近住有根本四條即八條。守護一些

【英语翻译】
The time is from now until the end of life. The merit is that all past sins are purified, and all future sufferings are ceased, which is happiness. There are three ways to not degenerate: taking refuge in the Buddha and abandoning worldly deities; taking refuge in the Dharma and not killing; taking refuge in the Sangha and not associating with non-Buddhists. There are two aspects to protecting the precepts: the basis and the precepts themselves. There are three bases: arising from others, arising from oneself, and arising from both. Arising from others has three aspects: Khenpo and Acharya, first, obtaining the precepts without obstacles; second, abiding in the discipline with ability; third, being wise because one must tame one's own and others' faults, precepts arise from those who possess these three. Arising from oneself has two aspects: common and individual. The common has six aspects: the place of going is particularly superior, not just humans, but this continent which is particularly superior; the lineage is particularly superior, being the royal lineage, the Brahmin lineage, and the householder lineage. Not just the lineage, the appearance is particularly superior, just men and women; the body is particularly superior, it is not enough to just have complete faculties, wisdom and mind are particularly superior, abandoning old and young and having a strong body. The individual is that which possesses the common aspects, arising at the time of taking. Arising from both has three aspects: having no doubt about the Khenpo and Acharya, having no doubt about the Dharma and the qualities of the Dharma, arising from having no doubt about protecting and obtaining the precepts. The precepts themselves have eight aspects: the order of the precepts according to the difference of the basis, the nature of what should be learned, the extent of the faults, the method of correction, the arising of certainty, learning without a fixed time, merit, and showing the time of obtaining. The order of the precepts is learning through the order of the seven classes of individual liberation, the views of the different schools are not consistent, also, here one learns with the eight precepts of lay devotees, the four or five of novice nuns, the novice monk, and the fully ordained monk. The nature has two aspects: common and individual. The common also has two aspects: the vows of the root or nature of sins, and the vows of the branches or enactments. The individual is that the lay devotee has four root vows, which are eight. Protecting some

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དགེ་བསྙེན་ལ་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། རྩ་བ་གཞན་གང་རུང་ཅིག །ཕལ་ཆེར་བསྲུང་བ་ལ་རྩ་བ་གསུམ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་འདོད་ལོག་བསྲུང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་ནི་རྩ་བ་བཞི་དང་ཆང་བསྲུང་བའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བ་བཞི་ཡན་ལག་བདུན། ཆང་དང་གླུ་གར་རྩེ་འཇོ་དང༌། །རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། །མལ་སྟན་ཆེན་པོ་གསེར་དངུལ་གྱི་ཁྲི་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་ཁྲུ་གང་པ་ཡན་ཆད་སྤང་བ་དང༌། ཕྱི་དྲོ་ཁ་ཟས་དང༌། གསེར་དངུལ་འཆང་བ་སྤང་བའོ། །མཁན་པོ་ལས་ཐོབ་པའི་རྟགས་གསུམ་སྟེ། ཁྱིམ་པའི་རྟགས་གཙུག་ཕུད་དང༌། གོས་དཀར་པོ་སྤངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གོན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པའི་རྟགས་སྟོད་གོས་གཡས་ལ་འགེལ་བ་དང༌། སྨད་གོས་དཀྲིས་པ་སྤངས་ནས་ནང་བ་སངས་རྒྱས་པའི་རྟགས་སྟོད་གོས་གཡོན་དུ་འགེལ་བ་དང༌། སྨད་གོས་ཆེ་བས་ཟུར་དུ་སྤུང་བའོ། །མི་དགེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟགས་དེ་དག་སྤངས་ནས་དགེ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་
རྟགས་གསེག་ཤང་དང་ལྷུང་བཟེད་གྲི་ཁབ་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་རྫས་བཟུང་བའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཤེས་རབ་ཅན་དང༌། དངོས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞི་དང༌། ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་དབེན་པ་དང༌། སྐྱབས་མ་ངེས་པ་གཉིས་དང་འཆང་བ་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུ་དང༌། གྲོང་དུ་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པ་བཞི་དང༌། ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པར་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་ང་རྒྱལ་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བཀའ་ལུང་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་པས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ལ་དགེ་བ་བཅུ་བསྟེན་པའོ། །ཉེས་པའི་ཚད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིའོ། །རྩ་བ་ལ་ལྔ། རྩ་བ་དང་འདྲ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང་མཇུག་ཚང་ན་ལྟུང་བ་ཆེན་པོས་ཉམས། དངོས་མཇུག་གཉིས་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ་སྟེ་ཉམས། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་བྱུང་ན་ཆུང་དུན་ཏེ་ཉམས། སྦྱོར་བ་དང་མཇུག་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཉམས། རེ་རེ་བྱུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉམས། ལྷག་མ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང་མཇུག་རྫོགས་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཉམས། དངོས་མཇུག་གཉིས་བྱུང་ན་ཉེས་པ་སྤོམ་པོ་སྟེ་ཉམས། སྦྱོར་བ་དང་ད

【汉语翻译】
对于居士来说，不杀生等，任何一个根本。 大部分守护有三个根本，完全圆满的有三个根本和守护邪淫。 梵行居士是四个根本和守护酒。 沙弥有四个根本和七个支分，舍弃酒和歌舞嬉戏，装饰和色彩，大床金银之座，高过一肘高的床垫，下午的食物，以及执持金银。 从堪布处获得的三个标志是：舍弃在家人的标志发髻和白色的衣服，出家的标志是剃除头发和胡须，穿袈裟。 舍弃外道徒的标志——上衣披在右肩，下衣缠绕，作为内道佛教徒的标志，上衣披在左肩，下衣宽大堆在旁边。 舍弃那些不善的世间人的标志，受持善妙的僧团的标志——持有袈裟、钵、刀、针等所需之物。 比丘要远离有智慧者和实际的四个根本，以及精液等十三种剩余，舍弃两种不决定的避处和离间执持等三十种应舍罪，九十种堕罪，以及在村中睡眠等四种别解脱罪，八十二种应学之事，如不应显现我慢等二百五十三种，应从经律中了解。 这里是从下面讲述的身语意不应作和应作之事。 之后，给予十种学处，即舍弃十不善，奉行十善。 罪过的程度有两种：根本和支分。 根本有五种：与根本相似的加行，以及正行和究竟都圆满，则以大堕罪而失坏。 正行和究竟二者出现，则以粗堕罪而失坏。 加行和正行出现，则以小堕罪而失坏。 加行和究竟出现，则以微堕罪而失坏。 仅仅出现一个，则以堕罪而失坏。 对于剩余和不决定等支分也有五种：加行，以及正行和究竟都圆满，则是大罪过而失坏。 正行和究竟二者出现，则是粗罪过而失坏。 加行和正

【英语翻译】
For a layperson, not killing, etc., any one root. Mostly guarding has three roots, completely perfect has three roots and guarding against sexual misconduct. A celibate layperson has four roots and abstains from alcohol. A novice has four roots and seven branches, abandoning alcohol and singing, dancing, and playing, ornaments and colors, large beds, gold and silver thrones, high mattresses more than a cubit high, afternoon food, and holding gold and silver. The three signs obtained from the Khenpo are: abandoning the signs of a householder, such as a topknot and white clothes, the signs of a renunciate are shaving hair and beard and wearing maroon robes. Abandoning the signs of external heretics—wearing the upper garment over the right shoulder and wrapping the lower garment—as a sign of an internal Buddhist, wearing the upper garment over the left shoulder and piling the lower garment wide to the side. Abandoning those signs of non-virtuous worldly people, holding the signs of the virtuous Sangha—holding the necessary items such as the kasaya, bowl, knife, needle, etc. A monk should be separated from the wise and the actual four roots, and the remaining thirteen such as seminal emission, abandoning the two uncertain refuges and the thirty offenses to be abandoned such as separating attachments, the ninety downfall offenses, and the four individual confessions such as sleeping in a village, the eighty-two things to be learned such as the kasaya, and the two hundred fifty-three such as not being openly arrogant, should be known from the scriptures. Here are the things to be done and not done by body, speech, and mind, which are explained below. Then, give the ten places of learning, which means abandoning the ten non-virtues and practicing the ten virtues. There are two levels of offenses: root and branch. There are five types of root: the preparatory act similar to the root, and if the actual act and the completion are complete, it is lost by a major downfall offense. If the actual act and completion both occur, it is lost by a gross downfall offense. If the preparatory act and the actual act occur, it is lost by a minor downfall offense. If the preparatory act and the completion occur, it is lost by a subtle downfall offense. If only one occurs, it is lost by a downfall offense. There are also five types of branches for the remaining and uncertain ones: the preparatory act, and if the actual act and the completion are complete, it is lost by a major offense. If the actual act and completion both occur, it is lost by a gross offense. The preparatory act and the

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་བྱུང་ན་ཉེས་པ་ཆུང་དུ་ན་ཏེ་ཉམས། སྦྱོར་བ་དང་མཇུག་གཉིས་བྱུང་ན་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཉམས། རེ་རེ་བྱུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཅོས་པའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐབས་དངོས་དང་དུས་སོ། །ཐབས་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གཉིས་ཡན་ཆད་དམ། བཞི་མན་ཆད་བྱུང་ན་འགྱོད་པས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བླང༌། རྩ་བའི་སྦོམ་པོ་བྱུང་ན་སྔོན་བཞིན་དུ་བླང༌། ཆུང་དུན་བྱུང་ན་སློབ་དཔོན་ལས་དེ་ཉིད་བླང༌། ཕྲ་མོ་བྱུང་ན་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པས་ཐུབ། ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ན་འགྱོད་པ་དང་བསྡམས་སེམས་ཀྱིས་ཐུབ། ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་སྤོན་བཞིན་བླང༌། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་སློབ་དཔོན་ལས་བླང༌། ཉེས་པ་ཆུང་དུན་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས། ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱོད་པ་དང་བསྡམས་སེམས་ཀྱིས་ཐུབ་
ཉེས་མེད་ཕྱིས་མ་བྱས་པས་ཐུབ། ཆང་རྩ་བ་དང་འདྲའོ། །རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ལྟར་ཀུན་བཏང་སེམས་ཀྱིས་བཏང་ན་བླང་དུ་མེད། རྒས་པ་དང་ན་བ་དང་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཉེས་པ་མེད། དུས་ལ་བཞི་སྟེ། བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྐབས་དང་ལྡན་ཏེ། ཉིན་སྐབས་མེད་ན་ཟླ་གཅིག་གམ་ཕྱེད་དམ་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་དེའོ། །དགེ་བསྙེན་སྐབས་དང་ལྡན་ན་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་བླང༌། སྐབས་མེད་ན་ཞག་ལྔ་ལ་བླང༌། དགེ་ཚུལ་སྐབས་དང་ལྡན་ན་ཞག་ལྔ་ཚུན་ཆད་ལ་བླང༌། མི་ལྡན་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་ན་བླང༌། དགེ་སློང་སྐབས་དང་ལྡན་ན་དེ་ཉིད་ནས་ཞག་བཅུ་མི་ལྡན་ན་ཟླ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད། ངེས་བསྐྱེད་པ་དུས་དེ་ལ་རྩ་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཉམས་པ། ཐབས་དེས་བཅོས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་སྟེ། སྒྲུང་གི་དཔེ་རེ་རེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གཅད་པ་ལས་ཐར་པ། དགེ་སློང་ཟླ་བའི་འོད་བྱ་བ་རིགས་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བཞི་བཅུའི་བར་ཉི་ཤུར་སྡོམ་པ་བསྲུངས་ཏེ། བཞི་བཅུ་ལོན་ནས་ཕ་ཀུན་དུ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བས་སྙན་ངག་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྙན་ངག་བཏོན་པས། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས། གོ་ལ་བདུན་དང་བཅས་པ་བྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་གཞན་ཅིག་གིས་གཅིག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་ཁྲོས་ནས་འཐབས་པས་ཀུན་དུ་འཁོར་བ་གསོད་དོ། །བུ་དགེ་སློང་སེམས་འཁྲུགས་ཏེ་སྦྱོར་བ་གསང་བས་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ཁྱེར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཁྲུས་བྱེད་སར་བསྒུགས་ཏེ་སྤུ་གྲི་མངད་ནས་བདར་བ་དང་བྲམ་བྲེ་ཁྲུས་ལས་བྱུང་བ་དང་སྤུ་གྲིས་སྐེ་བཅད་དེ་བསད་དོ། །མཇུག་འགྱོད་པ་མེད་པར་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། རོ་ཡང་གར་དགར་གཞག་གོ །དེར་ཀུན་གྱིས་རོ་མཐོང་ནས་འདི་སུས་བསད་སྙམ་ནས་ངས་ཕའི་མི་ཤར་བསད་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །

【汉语翻译】
如果仅仅是显现，罪过会变小而消失。如果行为和结果两者都发生，罪过会很小而消失。如果仅仅发生其中之一，则没有罪过。补救的方法有两种：实际方法和时间。方法有十一种，如果仅仅是根本和支分二者之一，或者少于四种，则通过后悔来重复三次并接受。如果发生根本的粗大罪过，则如先前一样接受。如果发生较小的罪过，则从堪布处接受。如果发生细微的罪过，则通过向堪布忏悔可以解决。如果发生堕罪，则通过后悔和立誓可以解决。如果发生重大的罪过，则如先前一样接受。如果发生粗大的罪过，则从堪布处接受。如果发生较小的罪过，则向堪布忏悔。如果发生细微的罪过，则通过后悔和立誓可以解决。
没有罪过，通过事后不作为可以解决。酒就像根本罪。如果像根本和支分一样，通过普遍舍弃的心来舍弃，则无法接受。年老、生病和受他人控制没有罪过。时间有四种：具有近住的场合，如果没有白天的时间，则是一个月、半个月或八天的时间。如果具有居士的场合，则在第二个时段接受。如果没有场合，则在五天内接受。如果具有沙弥的场合，则在五天之内接受。如果不具备，则在一个月之内接受。如果具有比丘的场合，则从那时起十天，如果不具备，则在七个月之内。确定生起，在那个时候根本和支分衰损，通过那个方法补救，就能获得解脱。这是故事的例子一一展示。也就是从杀生中解脱。比丘名为月光，种姓是婆罗门。从二十一岁到四十岁之间，守护了二十年的戒律。四十岁之后，父亲名为普行，因为有诗才，所以在国王的王宫里吟诵诗歌。国王具形心非常高兴，赐予了包括七个车轮在内的东西。另一个婆罗门在路上抢走了一个，因此愤怒而争斗，杀死了普行。儿子比丘心烦意乱，秘密地准备行动，带着一把业力之刀。在婆罗门洗澡的地方等待，磨砺刀刃，当婆罗门从沐浴中出来时，用刀割断了他的脖子杀死了他。结果是没有后悔，反而感到高兴。尸体也被随意丢弃。在那里，大家都看到了尸体，心想这是谁杀的？然后他宣称：我杀了父亲的仇人。

【英语翻译】
If it merely appears, the transgression will become smaller and disappear. If both the action and the result occur, the transgression will be minor and disappear. If only one of them occurs, there is no transgression. There are two ways to remedy: the actual method and the time. There are eleven methods. If only one of the root and branch occurs, or less than four, then repeat three times with regret and accept. If a major root transgression occurs, accept as before. If a minor transgression occurs, accept it from the Khenpo. If a subtle transgression occurs, it can be resolved by confessing to the Khenpo. If a Patita occurs, it can be resolved by regret and vows. If a major transgression occurs, accept as before. If a major transgression occurs, accept it from the Khenpo. If a minor transgression occurs, confess to the Khenpo. If a subtle transgression occurs, it can be resolved by regret and vows.
No transgression can be resolved by subsequent inaction. Alcohol is like a root transgression. If, like root and branch, it is abandoned with a universally renouncing mind, it cannot be accepted. There is no transgression in old age, sickness, or being under the control of others. There are four times: having the occasion of Nyungne, if there is no daytime, then it is a month, half a month, or eight days. If there is an occasion for a layperson, accept it in the second session. If there is no occasion, accept it within five days. If there is an occasion for a novice monk, accept it within five days. If not, accept it within a month. If there is an occasion for a monk, then from then on for ten days, if not, within seven months. Determine to arise, at that time the root and branch are weakened, and by remedying with that method, liberation is attained. This is an example of each story shown. That is, liberation from killing. The monk named Moonlight was a Brahmin by caste. From the age of twenty-one to forty, he kept the vows for twenty years. After the age of forty, his father, named Puxing, recited poems in the king's palace because he had poetic talent. King Juxingxin was very happy and gave him things including seven wheels. Another Brahmin robbed one on the road, so he fought in anger and killed Puxing. The son, a monk, was upset and secretly prepared to act, carrying a karma knife. Waiting at the place where the Brahmin was bathing, sharpening the blade, and when the Brahmin came out of the bath, he cut off his neck with a knife and killed him. As a result, there was no regret, but joy. The corpse was also discarded at will. There, everyone saw the corpse and wondered who killed it? Then he declared: I killed my father's enemy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དཔྱས་པར་གྱུར། རྟགས་ཀྱང་གཞག་པ་ལས། ཡུལ་དེར་ནད་འགོ་བ་བྱུང་སྟེ། ཀུན་ཀ་ན་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་དེ་ཡང་ན་བ་དང་ནད་དྲག་པོས་གཟིར་བས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། ལུང་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གོང་གི་ཉེས་པ་རྣམས་ཞུས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནད་ནས་བསླབ་པ་བསྐྱར་ཏེ། དགེ་སློང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ་མ་ལྟུང་ངོ༌། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ན་རྗེའུའི་
རིགས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་ནས་ཁྱིམ་བདག་གི་མཛོད་མཐོང་སྟེ། ལྷ་ཁང་གི་ལོགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་དོང་བརྐོས་ཏེ་གནས་དེ་ནས་མ་ག་དྷཱར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྒྲགས་ནས་སོང་སྟེ། དེ་ནུབ་ནམ་ཕྱེད་ན་བང་མཛོད་ཕུག་སྟེ། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། གསེར་དངུལ་རུས་ནས་ད་ཅིའི་དོང་དུས་སྦས་ཏེ། མཇུག་འགྱོད་པ་མེད་པར་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་ནུབ་མོ་རྐུན་པོ་རྐུན་འཕྱན་གཞན་དང་ཕྲད་ནས་ནོར་ཁྱེར་རོ། །ལུས་གཏག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། གོང་གི་ཉེས་པ་བཤགས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་ནས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་དགེ་སློང་ཤེས་གྲགས་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་བྱེད་པ་ལས། རེ་ཞིག་ན་སྨད་འཚོང་བ་འབྱོར་པ་རྙེད་བྱ་བའི་སྒོར་ཕྱིན་ཏེ་བསླངས་ནས་ཡོན་བྱིན་པས། སྨད་འཚོང་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐོང་སྟེ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སླར་ལོག་ནས་ཀ་བྱ་རིའི་རས་གཡར་ནས་གྱོན་ཏེ། འགྲོན་བུ་ཀ་ཧོ་ན་ཅིག་ཁྱེར་ནས་སྲོད་ལ་ཕྱིན་ཏེ་ང་ཉོན་བྱས་པ་ལས་ཡར་ཤོག་ཟེར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱས་དངོས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཞེན་ནས་བསྲུབས་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ངོ༌། །མཇུག་བདེ་བར་ཚོར་ནས་ཕྱིས་ཀྱང་ཕྲད་དོ། །རིང་ཞིག་ན་རོ་མཛེ་བྱུང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ནས་འགྱོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་ཉེས་པ་རྣམས་བཤགས་ནས་བསླབ་པ་བསྐྱར་ཏེ། དགེ་སློང་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོལ་དུ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཅིག་བྱུང་བས་དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནས་ཁྲས་པ་ཎར་ཕྱིན་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཐོང་ནས་ཡུལ་དེ་ལ་ཁ་རས་པ་ཎ་ཞེས་བཏགས་སོ། །སླར་ལོག་ནས་མ་ག་དྷཱར་ཕྱིན་ཏེ། བསྟན་བཅོ

【汉语翻译】
在那里，大家都受到了惩罚。也立下了规矩。那个地方发生了瘟疫，昆迦那瓦和没有苦行的人也生病了，被重病折磨，生起了非常后悔的心。从隆地到住在桑杰沃玛花园，向上面的罪过都说了，佛陀从要点上重新教导，比丘成为了没有污垢的人，没有堕落。在广阔地方的城市里，有一个名叫杰吾种姓的比丘仁钦宗，他去乞讨时，看到了户主的仓库。在寺庙的墙边挖洞进行偷盗，从那个地方去往玛嘎达的佛陀面前，向僧团宣告后就走了。那天晚上半夜，他挖开了仓库，把猫眼石（བཻ་ཌཱུཪྻ，वैडूर्य，vaiḍūrya，猫眼石），红宝石（པདྨ་རཱ་ག་，पद्मराग，padmarāga，红莲色），金银等都藏在了洞里。最后没有后悔，变得高兴了。当他享用那些东西时，晚上遇到了其他盗贼，被抢走了财物。因为身体被打，非常后悔，就去到佛陀面前，忏悔了之前的罪过，接受了戒律，佛陀允许了他，成为了比丘仁钦炯内，没有堕落。在释迦城，比丘谢扎正在乞讨。有一次，他去了一个名叫“财富易得”的妓女家乞讨，妓女给了他布施。他看到那个妓女非常漂亮，生起了贪恋之心，又回去借了卡嘉山的布，穿上后，带着一个卡霍纳的钱，晚上去了，说“我来了”，妓女说“上来吧”，他就上去了，做了各种产生贪恋的方法，实际上执着于烦恼，摩擦后射出了精液。最后感到快乐，之后也见面了。过了很久，他得了麻风病，变得痛苦，非常后悔，就去到佛陀面前，倒在地上，忏悔了所有的罪过，重新接受了戒律，成为了比丘希瓦耶谢，没有堕落。在王舍城，有一个名叫江秋炯内的比丘，是王族出身，他非常有信仰，去了卡拉萨帕纳，见到了观世音菩萨，因此那个地方被称为卡拉萨帕纳。之后返回，去了玛嘎达，论著

【英语翻译】
There, everyone was punished. Rules were also established. An epidemic broke out in that area, and Kunjakanava and the one without asceticism also became ill, tormented by severe illness, giving rise to a very regretful mind. From Lung to the garden of Sangye Woma, he confessed all the previous transgressions, and the Buddha reiterated the teachings from the key points. The monk became free from defilements and did not fall. In the city of Yangpachen, there was a monk named Rinchen Zung of the Je'u caste. When he went for alms, he saw the householder's treasury. He dug a hole next to the temple wall to steal, and from that place, he announced to the Sangha that he was going to Magadha to see the Buddha, and then he left. That night, at midnight, he broke into the treasury and hid cat's eye stones (བཻ་ཌཱུཪྻ，वैडूर्य，vaiḍūrya，cat's eye stone), rubies (པདྨ་རཱ་ག་，पद्मराग，padmarāga，ruby), gold, silver, and other things in the hole. In the end, he was not regretful and became happy. While he was enjoying those things, he met other thieves at night and was robbed of his wealth. Because his body was beaten, he was very regretful and went to the Buddha, confessed his previous transgressions, and took vows. The Buddha allowed him, and he became the monk Rinchen Jungne, without falling. In Shakya City, the monk Sheza was begging for alms. Once, he went to the house of a prostitute named "Wealth Easily Obtained" to beg, and the prostitute gave him offerings. He saw that the prostitute was very beautiful and developed a desire for her. He went back and borrowed a cloth from Kajya Mountain, put it on, and took a kahona coin. He went at night and said, "I have come." The prostitute said, "Come up." He went up and did various things to arouse desire. In reality, he clung to afflictions, rubbed, and ejaculated. In the end, he felt happy and met her again later. After a long time, he developed leprosy and became miserable. He was very regretful and went to the Buddha, fell to the ground, confessed all his transgressions, and retook the vows. He became the monk Zhiwayeshe, without falling. In Rajagriha, there was a monk named Jangchup Jungne, who was born into a royal family. He had great faith and went to Kharasapana, where he saw Avalokiteshvara. Therefore, that place was called Kharasapana. Later, he returned and went to Magadha, treatises

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མང་པོ་བྱས་ནས་དེ་ནས་ང་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོས་བསྟན་ཞེས་བསྒྲགས་པས། སློབ་མ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་མ་བཏང་བ་ལས་ནོར་ས་འོག་ཏུ་སྦས་ནས་ཕྱིན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་མང་པོ་
བྱས་ནས་ཆོས་འཆད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་སུ་ཀུན་བསྲུབས་བ་མང་བ་དང༌། མཇུག་འགྱོད་པ་མེད་པར་དགའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་བྱུང་ལ་ཁད་པ་དང་ཚོར་ནས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཉེས་པ་ཀུན་བཤགས་ཏེ་སླར་བསླབ་པ་གསོས་ནས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་གྱུར་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་འདུལ་བ་དང་མདོ་ནས་འགྱོད་དེ། སླར་གསོས་པས་ཐར་པ་མང་པོ་དང༌། གཏན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱིར་བཅོས་སོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་ཚོ་ཡང་བཅོས་པས་ཡང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆང་རྩ་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་མ་ངེས་པ་ལ་ཉིན་གཅིག་གམ་ཞག་གཅིག་གམ་ཞག་བདུན་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་རེ་རེའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བལྟའོ། །འདིར་སྤྱི་ཙམ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་ཀྱི་གཞི་མི་ལས་ཐོབ་པ་དང༌། ལམ་རྟེན་དང་ལྡན་ནས་བསྲུང་བ། འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ལས་ལ་དགེ་སློང་གི་མདོ་དང་འདུལ་བར་བལྟའོ། །འདིར་གསུམ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་དང༌། དུས་ངེས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ངེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདུད་ཀྱིས་བར་མི་ཆོད་ཅིང་ལམ་ཉེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཉེ་བའོ། །ལ་མ་ཉེ་བ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྤངས་པས། ཕྱི་མར་དགའ་ལྡན་དུ་བྱམས་པ་དང་མཇལ་ལོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས་བྱམས་པ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་ཏེ་མུ་སྟེགས་དང་མ་འགྲོགས་པས་བྱམས་པའི་འཁོར་གྱི་དགེ་འདུན་དང་འགྲོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་གསུམ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་རིགས་བདུན་རྫོགས་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱད་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དབེན་པར་གཅིག་པུ་བསྟེན་པས་བདག་སངས་རྒྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་ཕྱུག་པའོ། །དུས་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ངེས་སོ། །ཡོན་ཏན་ངེས་པ་
ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་ངེས་ལ་འབྲས་བུ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ག

【汉语翻译】
做了很多事情之后，宣称很多佛都向我显现。虽然有很多弟子，但佛陀知道后没有放任，而是把财物埋在地下离开了。做了很多虚假的修行，以及讲法的修行，实际上做了很多欺骗的事情，最后没有后悔地高兴享用，差点受到国王的惩罚，意识到后非常后悔。去到佛陀面前，忏悔了一切罪过，重新恢复了戒律，成为了金刚藏比丘，没有了堕落。另外，从律藏和经藏中忏悔，重新恢复后获得了很多解脱，并且没有了永久的疑惑，进行了改正。支分的罪过也通过改正而减轻，应该知道。应该知道酒是根本。这里也应该与大乘结合。在不确定的时间里，应该守护一天、一周或七天，直到生命结束。对于功德，有智慧的人应该简略地查看每个细节。这里只是大致地说明，从居士等的基础中获得，具备道路的所依而守护，获得阿罗汉的果位。比丘的事务应该查看比丘的经和律。这里有三点：功德大、时间确定、功德确定。功德大分为两种：魔不能阻碍，道路近，果位近。道路近又分为三种：皈依佛，舍弃世间神，来世在兜率天与弥勒相见。皈依佛法，舍弃杀生，从弥勒那里听法。皈依僧伽，不与外道交往，与弥勒眷属的僧伽交往。果位有三种：圆满了别解脱戒律的七种类别，自身成为佛。身语意行持佛陀的法，自身成佛后说法。在寂静处独自修行，自身成佛后拥有富饶的僧伽眷属。时间上，七世之内必定获得阿罗汉果位。功德确定
分为两种：因和果。因是七世中必定具备六种殊胜的所依，果是有余涅槃和无余涅槃。

【英语翻译】
After doing many things, it was proclaimed that many Buddhas had appeared to me. Although there were many disciples, the Buddha, knowing this, did not let it go, but instead hid the wealth underground and left. Many false practices were done, as well as the practice of teaching the Dharma. In reality, many deceptive things were done, and in the end, enjoying pleasures without regret, almost incurring the king's punishment, realizing this, great regret arose. Going before the Buddha, confessing all sins, and restoring the precepts, he became the Vajra Essence Bhikshu, without any downfalls. Furthermore, repenting from the Vinaya and Sutras, and restoring them, many liberations were obtained, and without permanent doubts, corrections were made. The sins of the limbs are also lightened by correction, it should be known. Wine should be known as the root. Here, it should also be combined with the Mahayana. At an uncertain time, one should guard for a day, a week, or seven days, until the end of life. Regarding merits, the wise should briefly examine each detail. Here, only a general explanation is given, obtained from the basis of lay practitioners, etc., guarding with the support of the path, and obtaining the fruit of Arhat. For the affairs of a Bhikshu, one should consult the Bhikshu's Sutra and Vinaya. Here there are three points: great merit, definite time, and definite merit. Great merit is divided into two: demons cannot obstruct, the path is near, and the fruit is near. The near path is further divided into three: by taking refuge in the Buddha, abandoning worldly gods, in the future, one will meet Maitreya in Tushita. By taking refuge in the Dharma, abandoning killing, one will hear the Dharma from Maitreya. By taking refuge in the Sangha, not associating with non-Buddhists, one will associate with the Sangha of Maitreya's retinue. The fruit has three aspects: perfecting the seven categories of Pratimoksha vows, one's self becomes a Buddha. By practicing the Buddha's Dharma with body, speech, and mind, one's self becomes a Buddha and teaches the Dharma. By relying on solitude in a secluded place, one's self becomes a Buddha and possesses a wealthy Sangha retinue. In terms of time, within seven lifetimes, one will definitely obtain the Arhat fruit. Definite merit
is divided into two: cause and effect. The cause is that in seven lifetimes, one will definitely possess six excellent supports, and the effect is Nirvana with remainder and Nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མཐོང་ངེས་པའོ། །ཐོབ་པའི་དུས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང༌། བླང་བ་དང༌། ཐོབ་པ་དངོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གོང་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་བདུན་པ་དང༌། སྐྱབས་དངོས་སོ། །དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་པོ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དུས་དང༌། སྐྱོབ་མཁན་དང། གྲངས་དང༌། དགོས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་དྲུག་གོ །བླང་བ་དངོས་ལ་སྐྱབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ས་བླང་བ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པའི་རིགས་བདུན་ཏེ། བསྙེན་གནས་བླང་བ་ལ་རང་བཟོ་མིན་པ་དང༌། བླང་བ་གཉིས་རང་བཟོ་མིན་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་རོ། །བླང་བ་ལ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་དམ། ལོའམ་ཟླ་བ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ངོ་ལ་སྟོང་ངམ། ཉའམ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་གནས་སྲུང་བར་འཚལ་བས་དེའི་ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་རྩ་བའི་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་བསྲུང་བ་ལ་རྩ་བ་ནས་རེ་རེར་གསུམ་མམ་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པར། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་
བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ངོ་ལ། ཉའི་བསྙེན་གནས་བསྲུང་བར་འཚལ་བས། དེའི་ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་རྩ་བའི་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། རྩ་བ་གཉིས་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། རྩ་བ་གསུམ་པོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། རྩ་བ་བཞི་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་དང་པོ་འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཆང་དང༌། ཡན་ལག་གཉིས་པ་གླུ་གར་རྩེད་འཇོ་རྒྱན་ཁ་དོག་འཆང་བ་ད

【汉语翻译】
是二取决定。获得的 समय 有三：加行，受持，和真实获得。加行有两种：之前的灌顶等 शरणする 加行第七，和真实的 शरण。真实中，请上师垂念。我名某某，从此时起，直到生命终结，对二足尊之胜者，十方诸佛，我皈依。对离贪欲者之胜者，十方之法，我皈依。对僧众之胜者，十方僧伽，我皈依。如是重复三次。其中，有灌顶，所应救护，时间，救护者，数量，和必要性，以暗示的方式显示，共六种。真实受持中，了知皈依的功德，从受持的 आधार 处，获得七种别解脱律仪。受持斋戒，有非自造作和受持两种。非自造作中也有灌顶等六种。请上师垂念。我名某某，从此时起，直到生命终结，随学过去阿罗汉的学处。随修学处。随行学处。如是重复三次。受持中也有灌顶等六种。请上师垂念。我名某某，从此时起，直到何时？如之前所说，年或月。于每月初一，空日，十五或初八受持斋戒，因此，于彼日日夜夜，根本第一，断除杀生，并复还。如是念诵三次。同样，守护一或二或三，从根本上，每个都有三个，或包括支分。请上师垂念。我名某某，从此时起，直到生命终结，于每月初一，受持ཉའི་斋戒。因此，于彼日日夜夜，根本第一，断除杀生，根本第二，不予取，根本第三，不行非梵行，根本第四，不说妄语，支分第一，谷酒，调制之酒，和令人陶醉之酒，支分第二，歌舞嬉戏装饰色彩

【英语翻译】
It is the determination of two perceptions. There are three times of attainment: application, taking, and actual attainment. There are two applications: the seventh application of taking refuge, such as the previous empowerment, and the actual refuge. In reality, may the teacher consider. I, named so-and-so, from this time onwards, until the end of my life, take refuge in the best of the two-legged, the Buddhas of the ten directions. I take refuge in the best of those free from desire, the Dharma of the ten directions. I take refuge in the best of assemblies, the Sangha of the ten directions. Repeat this three times. In this, there are empowerment, what is to be protected, time, protector, number, and necessity, which are shown implicitly, a total of six. In actual taking, knowing the benefits of taking refuge, from the basis of taking, there are seven types of individual liberation vows. Taking the fast, there are two types: non-self-made and taking. In the non-self-made, there are also six types such as empowerment. May the teacher consider. I, named so-and-so, from this time onwards, until the end of my life, will follow the training of the previous Arhats. I will practice the training. I will perform the training. Repeat this three times. In taking, there are also six types such as empowerment. May the teacher consider. I, named so-and-so, from this time onwards, until when? As previously stated, year or month. On the first day of each month, the empty day, the fifteenth or the eighth, I will keep the fast, therefore, on that day and night, the first of the roots, abandoning killing and returning. Recite this three times. Similarly, to protect one or two or three, from the root, each has three, or including the branches. May the teacher consider. I, named so-and-so, from this time onwards, until the end of my life, on the first day of each month, I will keep the fast of Nya. Therefore, on that day and night, the first of the roots, abandoning killing, the second of the roots, not taking what is not given, the third of the roots, not engaging in unchaste conduct, the fourth of the roots, not speaking falsely, the first of the branches, grain alcohol, modified alcohol, and intoxicating alcohol, the second of the branches, singing, dancing, playing, ornamentation, and colors.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཡན་ལག་གསུམ་པ་མལ་སྟན་དང༌། ཁྲི་སྟན་དང༌། ཡན་ལག་བཞི་པ་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཀུན་གྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །བསྙེན་གནས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་འཐོབ་པོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་གནས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཐོབ་པ་དངོས་ལ་དྲུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། བླང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟོས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟོས་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟོས་པ་དང༌། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཡང༌། དོན་དྲུག་པོ་དེ་དང་ལྡན་ནས་ཐོབ་སྟེ། འདྲ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་བསྙེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡང་གོང་ལྟར་བླང་བ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོང་བཞིན་ལྡན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྣ་འགའ་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་བགྱིད་པས་རྩ་བའི་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལོ་ཟླ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྣ་འགའ་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་བགྱིད་པས་རྩ་
བ་གཉིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ། །སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །སྣ་འགའ་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣ་འགའ་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་གསུམ་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་འགྲོ་གོང་བཞིན་སོང་བ་དང༌། རང་བཟོ་མེད་པའི་བསླང་བ་ཡང་འདྲ་བས་སོང་ནས་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཕལ་ཆེར་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་བགྱིད་པས་རྩ་བ་

【汉语翻译】
又，第三支是床和高座。第四支是舍弃下午的食物并从此返回。学习过去一切阿罗汉的学处，随之修持，随之行持，这是方法，好啊。获得近住的学处。请阿阇黎摄受我为近住。如此说三遍，顶礼三遍。获得之本体有六：皈依之结合先已进行，受持，对阿阇黎没有疑惑，对法没有疑惑，对未获得没有疑惑，即于此时获得。六种居士等也是，与那六义相结合而获得，要知道是相同的。居士之皈依也如上受持。阿阇黎请垂念，我名某某，从此时起乃至尽寿，学习过去一切阿罗汉之学处，随之修持，随之行持。如此说三遍，与第一个等六者如上相同。阿阇黎请垂念，我名某某，从此时起乃至尽寿，做守护少分的居士，从根本第一断除杀生，从此不再杀生，以年月之数量说三遍。阿阇黎请垂念，我名某某，从此时起乃至尽寿，做守护少分的居士，从根本

【英语翻译】
Also, the third branch is beds and high seats. The fourth branch is to abandon afternoon food and return from it. I will learn from the precepts of all past Arhats. I will practice accordingly. I will act accordingly. This is the method. Good. I will obtain the precepts of lay practice. Please, teacher, accept me as a lay practitioner. Say this three times and prostrate three times. There are six actual attainments: the combination of taking refuge has already occurred, taking the vows, having no doubt about the teacher, having no doubt about the Dharma, having no doubt about not attaining it, and attaining it at that very moment. The six, including the upasaka, are also attained by being combined with those six meanings. Know that they are the same. The refuge of the upasaka is also taken as above. Teacher, please listen. I, named so-and-so, from this time until the end of my life, will learn from the precepts of all past Arhats. I will practice accordingly. I will act accordingly. Say this three times, and the six, including the first, are the same as above. Teacher, please listen. I, named so-and-so, from this time until the end of my life, will be an upasaka who observes a few precepts, abandoning the first root, killing, and from now on, I will refrain from killing, saying it three times according to the number of years and months. Teacher, please listen. I, named so-and-so, from this time until the end of my life, will be an upasaka who observes a few precepts, from the root

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བ་གཉིས་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གསུམ་པ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ཕལ་ཆེར་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁལ་ཆེར་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ལ་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་བས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ལ་གནས་པས་རྩ་བའི་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གསུམ་པ་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བཞི་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་བས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་
གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་ལ་གནས་པས་རྩ་བའི་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། རྩ་བ་གཉིས་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གསུམ་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བཞིན་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་དང་པོ་མྱོས་པའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དག་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ན། སྔོན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམ་སྐྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་གཞན་གོང་ལྟར་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད

【汉语翻译】
首先，断绝杀生，并发誓从此不再犯，如此重复三次。同样，断绝不予而取的第二条根本戒，以及断绝邪淫的第三条根本戒，如此重复三次。学习过去阿罗汉们的教诲，努力实践，身体力行，这是方法，善哉！成为了守护大部分戒律的居士。请阿阇梨摄受我为守护大部分戒律的居士，如此祈请并顶礼三次。对于圆满的居士，如果之前已经有人受戒，则说：阿阇梨请垂听，我，名为某某，从此时起直至生命终结，安住于圆满的居士戒中，断绝第一条根本戒杀生，第二条根本戒不予而取，第三条根本戒邪淫，第四条根本戒妄语，每一条都重复三次。学习过去阿罗汉们的教诲，努力实践，身体力行，这是方法，善哉！成为圆满的居士。请阿阇梨摄受我为圆满的居士。对于梵行居士，如果之前已经有人受戒，则说：阿阇梨请垂听。我，名为某某，从此时起直至生命终结，安住于梵行居士戒中，断绝第一条根本戒杀生，第二条根本戒不予而取，第三条根本戒非梵行，第四条根本戒妄语，以及支分的第一个戒律，即断绝令人沉醉的酒、调制的酒和谷物酿造的酒，每一条都重复三次。学习过去阿罗汉们的教诲，努力实践，身体力行，这是方法，善哉！成为梵行居士。请阿阇梨摄受我为梵行居士。沙弥也如前一样，在堪布、阿阇梨和具信僧众面前说：阿阇梨请垂听。我，名为某某，从此时起直至生命

【英语翻译】
First, abandoning killing and vowing to refrain from it, repeat this three times. Similarly, abandoning the second root precept of taking what is not given, and the third precept of sexual misconduct, repeat this three times. I will learn from the teachings of the past Arhats, I will strive to practice them, I will put them into action, this is the method, well done! I have become a layperson who observes most of the precepts. Please, Teacher, accept me as a layperson who observes most of the precepts, say this and prostrate three times. For a fully ordained layperson, if someone has already taken vows before, then say: Teacher, please listen. I, named so-and-so, from this time until the end of my life, abide in the vows of a fully ordained layperson, abandoning the first root precept of killing, the second precept of taking what is not given, the third precept of sexual misconduct, and the fourth precept of lying, repeating each one three times. I will learn from the teachings of the past Arhats, I will strive to practice them, I will put them into action, this is the method, well done! I will become a fully ordained layperson. Please, Teacher, accept me as a fully ordained layperson. For a celibate layperson, if someone has already taken vows before, then say: Teacher, please listen.
I, named so-and-so, from this time until the end of my life, abide in the vows of a celibate layperson, abandoning the first root precept of killing, the second precept of taking what is not given, the third precept of non-celibacy, the fourth precept of lying, and the first of the branch precepts, which is abandoning intoxicating liquor, brewed liquor, and grain liquor, repeating each one three times. I will learn from the teachings of the past Arhats, I will strive to practice them, I will put them into action, this is the method, well done! I will become a celibate layperson. Please, Teacher, accept me as a celibate layperson. The novice monk also, as before, in the presence of the Abbot, the Teacher, and the faithful Sangha, says: Teacher, please listen. I, named so-and-so, from this time until life

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་ཚུལ་ལ་གནས་པས་རྩ་བའི་དང་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གསུམ་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བཞི་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་པོ་འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་དང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡན་ལག་གཉིས་པ་གླུ་གར་རྩེ་འཇོ་དང༌། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། བཞི་པ་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ལྔ་པ་ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དྲུག་པ་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང༌། བདུན་པ་གསེར་དངུལ་འཆང་བ་སྤངས་ནས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སྔོན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དགེ་སློང་དངོས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གས་བླང༌། འདིར་སྐྱབས་དང་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་གོང་ལྟར་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། གོང་གི་རྩ་བ་བཞི་དང༌། ལྷག་མ་དང་མ་ངེས་པ་གཉིས་དང། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་བརྗོད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལོའམ། ཟླ་བའམ་ཉ་སྟོང་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བའོ། །ཉམས་པ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད་པས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དུས་མ་ངེས་པ་ཟླ་བ་འམ་ལོ་ཙམ་སྲུང་བ་ལ་ཡང་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བ་ལེགས་སོ། །འདིར་
འོག་གི་ཐེག་པ་གསུམ་འདོད་པས་དུས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཁས་བླང་ངོ༌། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་འོག་གི་གདམས་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །མདོ་ནས་ཀྱང་ཉེས་པ་སྐྱེས་བས་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ལ་བསླབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སྐྱོན་སྤང་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྙེན་གནས་པས་སྤྱད་པ་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱིས་སྤྱད་པ་དང༌། དགེ་ཚུལ་བས་སྤྱད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་གནས་པས་སྤྱད་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་བསྙེན་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས། དེ་དུས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲིམ་ཞེས་པས་ལུས་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ངག་གིས་འདོན་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཤེས་པས་བསླབ་པ་བསྲུང་བའི་སེམས་དང༌། ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པ་དང༌། ལུས་ངག་གིས་དགེ་བ་བྱས་པ་དང༌། བསྲུང་བའི་ཉི་མ་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །དགེ་བསྙེན་གྱིས་སྤྱད་པ་ལ་བྱམས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ནས། དགེ་བསྙེན་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་མིན་སྤང་ཞིང་དགེ་བཅུ་བསྙེན། །ཞེས་པས་བ་ལང་དང༌། བྱ་ཕྱག་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ནང་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་སྤང་བའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཀུན་དགའ་བོས་ཞུས

【汉语翻译】
从受持沙弥戒到（受持）正戒之间，（需要守护的戒律是：）根本戒第一条，不杀生；第二条，不予而取；第三条，不行不净行；第四条，不说谎。支分戒第一条，谷物酿的酒，以及调制的酒和令人陶醉之物；支分戒第二条，歌舞嬉戏；支分戒第三条，佩戴装饰和色彩；第四条，高大的床榻；第五条，宽大的坐垫；第六条，过午的食物；第七条，舍弃执持金银，并再次承诺不再违犯，像这样对每一条都念诵三遍。之前的“以前的”等也如上念诵。以比丘真实的羯磨仪轨受戒。此处皈依和善说如上念诵三遍，以及之前的四条根本戒，剩余的和不确定的两条，都念诵从舍弃的堕罪等中返回。所谓的“布萨”，是指一年或一月或半月进行恢复和净化的行为。由于可以通过改正来弥补过失，所以也称为布萨。不确定时间的，比如守护一个月或一年，也很好地进行恢复和净化。此处，因为希求下部的三种乘，所以念诵并承诺直至菩提果。在发起菩提心时，应以下部的教言来指示认识菩提心的精髓。经典中也应观察罪过的产生。
第三，在佛法上的修学有四种：行持、见解、修习和断除过患。行持有四种：近住者的行持、居士的行持、沙弥的行持和比丘的行持。其中，近住者的行持是，如《普贤行愿品》中所说，近住者，此时身语意要严谨，即身体方面要沐浴和顶礼，语言方面要念诵和持咒，意方面要了知过失，从而守护学处的心，了知功德，从而忆念本尊，身语行善，并将守护之日铭记于心。居士的行持，如《慈氏请问经》中所说：“具信居士，应断非法，修持十善。”即像牛和鸟等，要舍弃饲养等十种在《涅槃经》中所说的行为。十善是，如阿难所请问的

【英语翻译】
From the time of taking the novice vows until (taking) the full ordination, (the precepts that need to be guarded are:) The first of the root precepts is not to kill; the second is not to take what is not given; the third is not to engage in impure conduct; the fourth is not to lie. The first of the branch precepts is grain wine, as well as mixed wine and intoxicants; the second of the branch precepts is singing, dancing, and playing; the third of the branch precepts is wearing ornaments and colors; the fourth is high beds; the fifth is large cushions; the sixth is afternoon food; the seventh is abandoning the holding of gold and silver, and promising again not to violate them, like this, reciting three times for each one. The previous "previous" etc. are also recited as above. Take ordination with the actual karma ritual of a monk. Here, the refuge and good words are recited three times as above, as well as the previous four root precepts, the remaining two and the uncertain two, all recite returning from abandoning the downfall, etc. The so-called "Posadha" refers to the act of restoring and purifying for a year or a month or a half month. Because faults can be compensated by correction, it is also called Posadha. For an indefinite period, such as guarding for a month or a year, it is also good to restore and purify well. Here, because of desiring the three vehicles of the lower part, recite and promise until the essence of enlightenment. When generating Bodhicitta, one should use the instructions of the lower part to indicate the essence of recognizing Bodhicitta. One should also observe the arising of faults in the sutras.
Third, there are four types of learning in the Dharma: conduct, view, practice, and abandoning faults. There are four types of conduct: the conduct of a close dweller, the conduct of a layperson, the conduct of a novice, and the conduct of a monk. Among them, the conduct of a close dweller is, as stated in the "Samantabhadra's Conduct and Vows Sutra," the close dweller, at this time, the body, speech, and mind must be strict, that is, the body must bathe and prostrate, the speech must recite and chant mantras, the mind must know the faults, thereby guarding the mind of the precepts, knowing the merits, thereby remembering the deity, doing good with body and speech, and keeping the day of guarding in mind. The conduct of a layperson, as stated in the "Maitreya's Question Sutra": "A faithful layperson should abandon illegal acts and practice the ten virtues." That is, like cows and birds, one should abandon the ten types of behaviors mentioned in the "Nirvana Sutra," such as raising them. The ten virtues are, as asked by Ananda

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མདོ་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྱད་དེ། སྲོག་བསྐྱབ་པ་དང༌། འབྱོར་པ་སྦྱིན་པར་གཏང་བ་དག །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། སྐུ་གཟུགས་དང་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ན་བཟང་དབུལ་བ་དང༌། བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཁ་ཏོན་ཀླག་པ་གདང༌། སྙིང་པོ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། ཞིག་པ་གསོ་བ་དང༌། སྐུ་དཀར་བྱུག་པ་དང༌། ཉ་མོ་བཙུན་པའི་དགེ་བ་བྱ་བ་དང༌། འོས་པའི་ཁ་མ་དང་དྲིན་ཅན་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པ་ལ་དགེ་ཚུལ་དངོས་ཀྱི་འདུལ་བར་བལྟའོ། །འདིར་ཀཱ་རི་ཀཱ་ནས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མལ་ལངས་ནས། །ནམ་ལངས་བར་དུ་ཁ་ཏོན་བྱ། །གདོང་དང་སོ་ཡི་དྲི་བཀྲུས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་ལུས་ངང་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་འཕེལ་བར་མི་བྱ་བ་ལ་
བཞི་སྟེ། ཉིན་པར་འཇིག་རྟེན་པ་མ་དད་པ་སྤང་བ་དང༌། མཚན་མོ་ཕྱི་སྒོ་ཕྱིན་ཆད་དུ་མི་ཉལ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་ཚེ་བསླབ་པ་དྲན་པས་བག་མ་ལྟར་འགྲོ་བ་དང༌། ཟ་བ་དང་འདུག་པ་དག་བག་མེད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་བ་འཕེལ་བས་ཐོ་རངས་སྲོད་ཙོག་ཙོག་པོ་དང༌། ཁྲུས་དང་རྟེན་ལ་ཕྱག་དུས་དང་སྐབས་སུ་བྱའོ། །ངག་གིས་མི་སྨྲ་བ་དྲུག་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་ཁྲོ་བ་དང༌། མཚང་མི་འདྲུ་བ་དང༌། ཕྱར་ཀ་མི་གཏང་བ་དང༌། རྟ་གད་མི་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་གཅམ་བསྐྱུང་བའོ། །ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁ་དོན་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྟོད་པས་བསྟོད་པ་དང༌། ཞི་བས་བླང་བ་དང༌། དང་བས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་དྲུག་གོ །ཡིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤང་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་གནོད་སེམས་དང༌། རྐུ་སེམས་སྤང་བ་དང༌། བསླབ་པ་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ་བསླབ་པ་བསྲུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལུས་ངག་གི་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱས་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་དང༌། སྟོང་པ་བདག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་གི་སྤྱད་པ་ལ་དགེ་སློང་དངོས་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འདྲུལ་བར་ཡང་བལྟའོ། །འདིར་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི། །མི་དགེ་བཅུ་སྤང་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ། །དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །མ་ཡེངས་སྤྱོང་ལམ་རྣམ་བཞིར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས། དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་པོ་ཞེས་པས། 

【汉语翻译】
如律部经典所说而行持，救护生命，布施财物。供养三宝，以及佛塔、佛像和寺庙等，供养上好的衣物，绕塔，磕头，念诵，心咒，赞颂，修缮破损之处，粉刷佛像，做尼姑和比丘的善行，以及对有恩之人进行报答。作为沙弥，应参照真正的沙弥律仪来行持。在此，《事师五十颂》中说：夜晚的下半夜从床上起来，直到天亮都要念诵。洗净脸和牙齿的污垢后，对如来恭敬顶礼。因此，身语意所做之事，即不应增长身体的过失有四种：白天避免与不信佛的世俗之人交往，夜晚不睡在门外，行走时忆念所学，如新娘般谨慎行走，饮食起居不放逸。通过增长善业，应在清晨和傍晚端坐，按时沐浴并顶礼所依之物。口不说六种话：不知道的事不说，不发怒，不揭人短，不说无意义的话，不开玩笑，不在寺庙和僧众中大声喧哗。口中应说诵读、念诵、心咒、赞颂、平和之语、恭敬求法等六种。心中舍弃两种过失也有两种：舍弃对佛塔、寺庙和僧众财物的损害之心和偷盗之心，忆念戒律衰败的过患并守护戒律。忆念功德而思考有五种：忆念身语的善功德，了知轮回是痛苦的，所作所为是无常的，涅槃是寂静的，了知空性是无我的。作为比丘，应参照真正的比丘律仪和智者的论述。在此，《帝释所问经》中说：比丘们应做的是，舍弃十不善，行持十善，这也要通过身语意来完成，不散乱地行持四种修行方式。以及《喜金刚》中说：之后是十种学处。

【英语翻译】
As stated in the Vinaya Sutra, one should practice: saving lives, giving wealth in charity. Offering to the Three Jewels, as well as offering fine clothes to stupas, statues, and temples, circumambulating, prostrating, reciting, mantras, praising, repairing damages, painting statues, doing the virtuous deeds of nuns and monks, and repaying kindness to those who are deserving and kind. As a novice monk, one should refer to the actual Vinaya of a novice monk for practice. Here, from the Kārikā: In the lower part of the night, rising from bed, until dawn, recite. After washing the dirt from the face and teeth, respectfully prostrate to the Tathāgata. Therefore, the actions of body, speech, and mind, that is, not increasing the faults of the body, are four: during the day, avoiding worldly people who do not have faith, not sleeping outside at night, walking with mindfulness of the teachings, walking like a bride, and not being careless in eating and sitting. By increasing virtue, one should sit upright in the early morning and evening, and bathe and prostrate to the objects of refuge at the appropriate times. There are six things that should not be spoken with the mouth: not speaking about what one does not know, not being angry, not revealing others' faults, not speaking meaningless words, not joking, and not making loud noises in temples and among the Sangha. The mouth should speak six things: recitation, chanting, mantras, praise, peaceful words, and respectfully requesting the Dharma. There are also two ways to abandon the two faults in the mind: abandoning the intention to harm and steal the property of stupas, temples, and the Sangha, and remembering the faults of decaying precepts and guarding the precepts. There are five ways to think by remembering the qualities: remembering the virtuous qualities of body and speech, knowing that samsara is suffering, that actions are impermanent, that nirvana is peaceful, and knowing that emptiness is without self. As a monk, one should also refer to the actual Vinaya of a monk and the treatises of the wise. Here, in the Sutra Requested by Indra: What monks should do is, abandon the ten non-virtues and accomplish the ten virtues, this should also be done through body, speech, and mind, practicing the four ways of practice without distraction. And in the Hevajra Tantra: Then there are the ten places of learning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་བཅུ་བསྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུ་མི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བོས་ཞུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་མི་དགེ་བ་བཅུ་འཕེལ་བས་དགེ་སློང་རྣམས་ཉེས་བྱེད་བཅུ་སྤོངས་ཤིག །བཅུ་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པའི་ཉེས་བྱེད་མ་བསམས་པར་དགེ་སློང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཉེས་བྱེད་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རེག་པ་དང༌། མི་ཆངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཉེས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་གྱི་ཉེས་
བྱེད་མ་བསམས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མའི་ཉེས་བྱེད་མང་བར་སྨྲ་བ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པའི་ཉེས་བྱེད་བྲེ་མོར་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་མོའི་ཉེས་བྱེད་མི་དགའ་བར་སྨྲ་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ཉེས་བྱེད་བདག་ལ་དགོས་སེམས་འཆང་བ་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཉེས་བྱེད་གཞན་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་བྱེད་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མི་དགེ་བཅུ་འགགས་པས་མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་ནས་དགེ་བཅུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ནས། དགེ་བཅུ་རྒྱས་ཕྱིར་ཆོས་གཉིས་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་རུ་དགེ་སློང་སྤྱོད། །ཅེས་པས། དེ་ཡང་ཆོས་གཉིས་པོ་ཉེས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དགེ་བ་འཕེལ་བ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ནས། དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །རྟག་ཏུ་དབེན་པར་བསྡད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱིས་བདག་གཞན་དོན་བྱེད་ལ། །དགེ་སློང་ཞེས་ནི་ངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པས་དེ་ཡང་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དབེན་པར་གནས་ནས་མི་དགེ་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བ་འཕེལ་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་དོན་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ཀྱང་དངོས་སུ་མི་ནུས་པ་དང༌། དབེན་པར་མི་གནས་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་བཞིས་མི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པ་ལུས་ཀྱིས་མི་བྱ་བ་དང༌། ངག་གིས་མི་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་གཞི་ལ་སྡོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་དང༌། ཉལ་བའི་དུས་སོ། །སྡོད་པ་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ནས་བསྡད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་མི་བསྡད་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འགྲེང་བ་དང༌། ལྟོ་རྒྱལ་དང༌། སྙེས་པ་དང༌། ཁྱི་ཚུགས་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང༌། རྩྭ་གཅོད་པ་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། ཁྱི་དང༌། བུ་ཆུང་ལ་རྩེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་བུད་མེད་ནང་དུ་སྡོད་པ་སྤང་བའོ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱ

【汉语翻译】
修持十善，也是为了不增长十不善。迦波所请问的，正是由于增长十不善，所以比丘们，舍弃十种罪行吧！哪十种呢？不思索杀生的罪行，比丘们做身体的行为；不与取的罪行，接触他人的色境；不行梵行的罪行，行于女人的五种境界；虚妄的罪行，不思索而说话；离间的罪行，多说话；绮语的罪行，说玩笑话；恶语的罪行，说不悦耳的话；贪心的罪行，怀有对自己有用的想法；害心的罪行，对他人邪行。舍弃邪见的罪行，对事物产生贪执。如是宣说。由于十不善止息，远离不善而转为十善。这就是所谓的十种学处。之后，关于向分别部学习，也是从那里说：为了增长十善，两种法和四种行为中，比丘应行持。也就是说，两种法即罪行和不善，不以四种行为来做，而以四种行为来做增长功德善行。也就是从那里说：比丘具有菩提心，应当时常住在寂静处，以心做自他之事，我称之为比丘。也就是说，生起两种心，具有三乘，住在寂静处，不生起不善，增长善。如果以心做利他之事，实际上不能做到，不住在寂静处，就应如此行持：不以四种行为来做，有两种：心里忆念，身体不做，以及口里不说。身体在地上坐着、行走、吃饭时、睡觉时。坐着会产生过失，产生大过失而坐着，两种过失都会产生，所以不坐有十二种：站立、吃得过多、斜靠、狗的姿势、挖地、割草、水、火、狗、和小孩玩耍、舍弃住在世间和女人之中。产生大过失

【英语翻译】
Practice the ten virtues, also to prevent the increase of the ten non-virtues. What Kapila asked was precisely because of the increase of the ten non-virtues, so monks, abandon the ten misdeeds! What are the ten? Without contemplating the misdeed of killing, monks engage in bodily actions; the misdeed of not giving, touching the objects of others' forms; the misdeed of not practicing celibacy, engaging in the five realms of women; the misdeed of falsehood, speaking without contemplation; the misdeed of discord, speaking excessively; the misdeed of frivolous talk, speaking jokes; the misdeed of harsh speech, speaking unpleasant words; the misdeed of greed, harboring thoughts of usefulness to oneself; the misdeed of malice, acting wrongly towards others. Abandon the misdeed of wrong views, attachment to things. Thus it was declared. Because the ten non-virtues cease, one turns away from non-virtue and turns to the ten virtues. This is what is called the ten trainings. Then, regarding learning from the Vaibhashikas, it is also said from there: To increase the ten virtues, monks should practice in two dharmas and four behaviors. That is to say, the two dharmas, namely misdeeds and non-virtues, are not done with the four behaviors, but the increase of merit and virtue is done with the four behaviors. That is also said from there: A monk possessing Bodhicitta should always dwell in solitude, and with his mind do the affairs of himself and others, I call him a monk. That is to say, generating two minds, possessing the three vehicles, dwelling in solitude, not generating non-virtue, and increasing virtue. If one does the affairs of others with the mind, but cannot actually do it, and does not dwell in solitude, then one should practice in this way: not doing with the four behaviors, there are two: remembering in the mind, not doing with the body, and not speaking with the mouth. The body sitting on the ground, walking, eating, and sleeping. Sitting will produce faults, producing great faults and sitting, both faults will arise, so not sitting has twelve: standing, eating too much, leaning, dog posture, digging the ground, cutting grass, water, fire, dog, playing with children, abandoning dwelling in the world and among women. Producing great faults

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བས་མི་བསྡད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡད་ས་མིན་པ་དང༌། རྟེན་ནོ། །རྟེན་ལ་དགུ། མཆོད་རྟེན་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། སྐུ་གཟུགས་དང༌། གླེགས་བམ་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌།
དགེ་འདུན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒན་པོའོ། །བསྡད་ས་མིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཡས་དང་མདུན་དུ་མི་བསྡད་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་མི་འགྲོ་བ་ལ་བཅུ་བདུན་ཏེ། མུ་སྟེགས་དང་འགྲོགས་ཏེ་མི་འགྲོ་།རྒྱུག་ཅིང་རྒྱུག་ཅིང་མི་འགྲོ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་འགྲོ་།སྒྱུ་མ་མཁན་དང་མི་འགྲོགས་ནང་དུ་མི་འགྲོ་།དེ་བཞིན་དུ་ཚོང་བ་དང་མི་འགྲོགས་ནང་དུ་མི་འགྲོ་།དམག་དང་མི་འགྲོགས་ནང་དུ་མི་འགྲོ་།ཤན་པ་དང་སྨད་འཚོང་མ་དང་མི་འགྲོགས་ནང་དུ་མི་འགྲོ་།བུད་མེད་དང་མི་འགྲོགས་ནང་དུ་མི་འགྲོ། །ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་དང་ཡུལ་ཡེངས་པས་མི་འགྲོ་།གོས་མེད་པ་དང༌། སྟོད་གོས་མེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྩོད་པའི་སར་མི་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། དོན་མེད་པ་དང༌། ཡང་བ་དང་མི་འགྲོགས། ཡང་བའི་སར་མི་འགྲོ་བའོ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་མི་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་གོང་ལྟར་དགུ། མི་འགྲོ་བ་ལྔ། དངོས་སམ་གྲིབ་མ་ལ་མི་འགོམ། གཡོན་བསྟན་ལ་མི་འགྲོ་།སྟེང་ནས་མི་འགྲོ་།མདུན་ནས་མི་འགྲོ་།རྗེས་ནོན་པས་མི་འགྲོ་བའོ། །ངག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། སྡོད་པའི་ཚེ་མི་སྨྲ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉེས་པ་དང་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ལས་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བདེན་ཡང་མི་སྨྲ་བ་དང༌། འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་འཇམ་པ་དང༌། ངལ་བས་སྨྲ་བའོ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་མི་སྨྲ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འགྲེང་སྟེ་སྡོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་མི་བཤད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་བ་དང༌། བྲེ་མོའི་གཏམ་མི་བྱའོ། །བརྫུན་སོགས་གོང་དུ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཟ་བ་དང་ཉལ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉེས་པ་དང༌། ཉེས་པ་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་ཏེ་སྨྲ་བའི་ཚོད་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཉེས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། འགྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུས་མི་བཟའ་བ་དང༌། འགྲོ་ཞིང་མི་བཟའ་བ་དང༌། སྨྲ་ཞིང་དང༌། ཁམ་ཆེ་བ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་སྤོ་བ་དང༌། རྒན་སྨྲས་དང༌། རིངས་པས་དང༌། འཕྲོ་གཅོད་པ་དང༌། མ་འགྲངས་
པར་དང༌། ཡང་པའི་སར་ཟ་བ་སྤང་བའོ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་སྤང་བ་ལ་ལྔ། །དཀོན་མཆོག་ལ་བསྔོས་པ་ཟ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
不应以恭敬心安住之处有二：非安住之处和所依。所依有九：佛塔、寺庙、佛像、经卷、堪布、阿阇黎、僧众、父母、国王和长者。非安住之处有二：不应安住在右侧和前方。行走时会产生两种过失，因此不应行走的有十七种情况：不与外道同行，不跑着走，不进入外道之处，不与魔术师同行，不进入其处，同样地，不与商人同行，不进入其处，不与军队同行，不进入其处，不与屠夫和妓女同行，不进入其处，不与妇女同行，不进入其处。不应四处张望或心不在焉地行走，不应裸体，不应袒露上身，此外，不应去争论之地，不应去恐怖之地，不应去无意义之地，不应与轻浮之人同行，不应去轻浮之处。由于会产生重大过失，有两件事不应做：如前所述的九种所依，以及五种不应行走的情况：不应踩踏实物或影子，不应朝向左侧行走，不应从上方行走，不应从前方行走，不应踩踏他人足迹行走。应当以正念守护语言，不应说话的情况有四种：安住时有两种不应说话的情况：由于过失和重大过失，即使外道等所说是真实的也不应说，回答问题时，应以平和、温和、不疲惫的方式说话。由于会产生重大过失，有三种不应说话的情况：不应站立等姿势讲法，不应诽谤佛塔等事物的因果，不应说玩笑话。先前禁止的谎言等也不应说。行走时也同样，吃饭和睡觉时也同样。应当了解过失和重大过失，并知道说话的分寸。身体进食时也有两种情况：有二十种过失，即不应以站立等十种姿势进食，不应边走边吃，不应边说边吃，不应吃太大口，不应吃太小口，不应左右移动脸颊，不应先于长者说话，不应狼吞虎咽，不应中断食物，不应未吃饱，应避免在轻浮之处进食。由于会产生重大过失，有五种应避免的情况：不应吃供养给三宝的食物。

【英语翻译】
There are two types of places where one should not reside with reverence: places that are not suitable for residing and objects of veneration. There are nine objects of veneration: stupas, temples, Buddha images, scriptures, Khenpos (abbots), Acharyas (teachers), the Sangha (community of monks), parents, kings, and elders. There are two types of places that are not suitable for residing: one should not reside to the right or in front of them. There are two types of faults that arise from walking, so there are seventeen situations in which one should not walk: do not walk with heretics, do not walk running, do not enter the place of heretics, do not walk with magicians, do not enter their place, similarly, do not walk with merchants, do not enter their place, do not walk with soldiers, do not enter their place, do not walk with butchers and prostitutes, do not enter their place, do not walk with women, do not enter their place. One should not walk looking around or being distracted, one should not be naked, one should not be bare-chested, furthermore, one should not go to places of argument, one should not go to places of fear, one should not go to places of meaninglessness, one should not walk with frivolous people, one should not go to frivolous places. Because great faults arise, there are two things that should not be done: the nine objects of veneration as mentioned above, and the five situations in which one should not walk: one should not step on real objects or shadows, one should not walk facing the left, one should not walk from above, one should not walk from the front, one should not walk stepping on the footprints of others. One should guard one's speech with mindfulness, there are four situations in which one should not speak: when residing, there are two situations in which one should not speak: due to faults and great faults, even if what heretics and others say is true, one should not speak, when answering questions, one should speak in a peaceful, gentle, and unwearied manner. Because great faults arise, there are three situations in which one should not speak: one should not teach the Dharma while standing, etc., one should not slander the cause and effect of stupas, etc., one should not tell jokes. One should also not speak lies, etc., which were previously prohibited. It is the same when walking, and it is the same when eating and sleeping. One should understand faults and great faults, and know the measure of speaking. When eating food with the body, there are also two situations: there are twenty faults, that is, one should not eat in ten postures such as standing, one should not eat while walking, one should not eat while speaking, one should not eat too large mouthfuls, one should not eat too small mouthfuls, one should not move one's cheeks from side to side, one should not speak before elders, one should not eat greedily, one should not interrupt the food, one should not eat without being full, one should avoid eating in frivolous places. Because great faults arise, there are five situations that should be avoided: one should not eat food offered to the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པས་བསྔོས་པ་ཟ་བ་དང༌། ཕ་དང་མ་ལ་བསྔོས་པ་ཟ་བ་དང༌། གཏོར་མ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཟ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་གྲོང་དཔོན་ལ་བསྔོས་པ་ཟ་བ་སྤང་བའོ། །ཉལ་བའི་ཚེའི་ལུས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཉེས་པ་ལ་དགུ་སྟེ། གན་རྐྱལ་དུ་མི་ཉལ། ཁ་བུབ་དང༌། གོས་མེད་པ་དང༌། དབང་པོ་ལག་པས་གཟུང་བ་དང༌། ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྟན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་གྲོང་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་མི་མང་པོ་ནང་དང༌། ནད་འཕལ་པའི་ས་དང༌། གྲོགས་མེད་པར་མི་ཉལ་བའོ། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་མི་ཉལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། གོང་གི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་འོས་པའི་སྟེང་དང༌། རྐང་པ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱབ་བསྟན་པས་མི་ཉལ་བའོ། །ནའམ་ས་ཡེ་མ་རྙེད་དམ། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རམ་དབང་མེད་ན། མདོ་བཟང་པོ་འཕེལ་བ་ནས། དང་པོ་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བར་ཆད་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ལ། །གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་བསླབ་པ་བསྲུང༌། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་གོམས་ཏེ་བླ། །ཞེས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདོད་པ་དང༌། དུས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། འདོད་པ་སངས་རྒྱས་དང༌། སྡོམ་པས་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་ངག་གི་དགེ་བ་རང་གི་དོན་དུ་འདོད་པ་གཉིས་སོ། །དུས་ལ་གསུམ་སྟེ། དུས་འདི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དང༌། ལམ་སྐྱེ་བ་བདུན་དང༌། འབྲས་བུ་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སོ། །འདིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ཐེག་པ་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །གཙོ་བོས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ། །ང་ཡི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཞེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ལམ་བཞིས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡང་སྡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བཞིར་བསྒྲུབ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྡང་བ་དང༌། ཁྲུས་དང༌། ཆོས་སྤྱད་པའོ། །དང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡིད་ངག་ལུས་གསུམ་
སྟེ། ཡོད་སྔོན་ཡང་ལེ་ལོ་དང་གཉིད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་འདྲའོ་ཞེས་བསམས་ཏེ་ནམ་སྨད་ལྡང་ངོ༌། །གང་གི་ན། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ན་མཿཏཱ་ར། ཞེས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐུལ་ལོ། །ལུས་དལ་ནས་ཙོག་ཙོག་ཏུ་ལྡང་ངོ༌། །དངོས་ལུས་ལེགས་པར་ལངས་ལ་སྟོད་གོས་དང་སྨད་གོས་བགོ་བ་དང༌། ངག་སྙིང་པོ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྲུལ་དང་སེམས་ཅན་བསྐྲད་པ་དང༌། ཡིད་དགེ

【汉语翻译】
堪布和堪布的供养食物，父母的供养食物，朵玛和加持物，国王和村长的供养食物，应舍弃。睡觉时身体方面也有两种情况：过失有九种：不要仰卧，不要俯卧，不要不穿衣服，不要用手抓住根门，不要头朝西，不要在世俗的村庄里，不要在世俗的很多人中间，不要在疾病蔓延的地方，不要没有朋友而睡。由于产生大过失而不应睡的有三种：不要在上面的寺庙等应供奉的对境上睡，不要脚朝外，不要背朝外睡。或者没有找到地方吗？或者会变成生命的障碍吗？或者身不由己吗？从《妙法增长经》中说：最初的法，应知没有障碍，应行布萨并守护学处，逐渐逐渐地习惯并接受。如是说，应行布萨并结合时机。仅仅执着于差别而贪求，归纳为两种：贪求佛陀，以律仪向长者行礼，身语的善根为了自己的利益而贪求，这两种。时间上有三种：这个时间直到生命结束，道路有七生，果实从一个劫开始到说法的时间。这里说：因为法界没有分别，所以三乘没有分别，但主要示现三乘，这是我善巧方便。因此应安住于三乘，具足三律仪，为了功德和善根增长，应以四加行道来行持，也要修持安住等四座。早晨的修法有三种：起床，洗漱，修法。起床有加行、正行、结尾三种：加行是意、语、身三种，即使之前有，也想到依赖懒惰和睡眠，就是这样，于是在黎明时起床。起床时念诵：那摩 布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀），那摩 文殊师利（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Namo Mañjuśrī，汉语字面意思：皈依文殊师利），那摩 金刚手（藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི།，梵文天城体：नमो वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Namo Vajrapāṇi，汉语字面意思：皈依金刚手），那摩 洛给夏ra雅（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo Lokeśvarāya，汉语字面意思：皈依世自在），那摩 达热（藏文：ན་མཿཏཱ་ར།，梵文天城体：नमः तार，梵文罗马拟音：Namaḥ Tāra，汉语字面意思：皈依度母），这样祈请自己的本尊。身体缓慢地，蹲着起床。正行是身体好好站立，穿上上衣和下衣，口中念诵心咒并发出声音，驱逐魔鬼和众生，心中想着善。

【英语翻译】
Eating food dedicated to the Khenpo and Acharya, eating food dedicated to parents, eating torma and blessed objects, and eating food dedicated to the king and village chief should be abandoned. There are also two aspects to the body when sleeping: there are nine faults: do not lie on your back, do not lie face down, do not be naked, do not hold the sense organs with your hands, do not face west, do not be in a worldly village, do not be among many worldly people, do not be in a place where disease is spreading, and do not sleep without a friend. There are three things that should not be done because they cause great faults: do not sleep on top of objects of veneration such as temples, do not point your feet outwards, and do not sleep with your back facing outwards. Or have you not found a place? Or will it become an obstacle to life? Or are you powerless? From the Sutra of Auspicious Increase, it says: The first of the dharmas, know that there are no obstacles, practice posadha and protect the precepts, gradually become accustomed to and accept them. As it is said, practice posadha and combine it with the occasion. Grasping only the distinctions and desiring, summarized into two: desiring the Buddha, paying homage to elders with vows, and desiring the virtues of body and speech for one's own benefit, these two. There are three times: this time until the end of life, the path of seven rebirths, and the time of teaching the Dharma from one kalpa to the fruit. Here it says: Because the Dharmadhatu has no distinctions, the three vehicles have no distinctions, but the main one shows the three vehicles, this is my skillful means. Therefore, one should abide in the three vehicles, be endowed with the three vows, and in order to increase merit and virtue, one should practice the four paths of application, and also practice the four sessions of abiding and so on. There are three sessions in the morning: getting up, washing, and practicing Dharma. Getting up has three parts: preparation, main part, and conclusion: the preparation is the three of mind, speech, and body, even if there were before, thinking of relying on laziness and sleep, it is like this, so get up at dawn. When getting up, recite: Namo Buddhaya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀), Namo Manjushri (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི།，梵文天城体：नमो मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Namo Mañjuśrī，汉语字面意思：皈依文殊师利), Namo Vajrapani (藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི།，梵文天城体：नमो वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Namo Vajrapāṇi，汉语字面意思：皈依金刚手), Namo Lokeshvaraya (藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：Namo Lokeśvarāya，汉语字面意思：皈依世自在), Namah Tara (藏文：ན་མཿཏཱ་ར།，梵文天城体：नमः तार，梵文罗马拟音：Namaḥ Tāra，汉语字面意思：皈依度母), thus invoking one's own yidam deity. The body slowly, squatting to get up. The main part is to stand up well, put on the upper and lower garments, recite the heart mantra with sound, expel demons and sentient beings, and think of virtue in the mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དྲན་པའོ། །མཇུག་ལེ་ལོ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ཁྲུས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དངོས་མཇུག་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཤང་བ་ཆེ་ཆུང་དང༌། སྣབས་ལུད་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང༌། ས་མིན་སར་མི་འདོར་ཞིང་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཆུ་སྲོག་ཆགས་དང་དྲི་མ་མེད་པས་སྣོད་བཀང་བ་དང༌། བཀྲུ་ས་ཡང་མི་གནོད་པ་དང༌། ས་མ་ཡིན་པར་བཀྲུ་བ་དང༌། ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཆུ་སྣོད་དེའི་ཆུ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། །ཨའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་ན་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཕྱག་མཚན་ཀུན་དེའི་མཐུས་སྔར་གྱི་ཆུས་བཀང་ནས་འོ་མ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་བཀྲུའོ། །བཀྲུ་བ་དངོས་ནི་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཧཱུ༵། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་དང་ལག་པ་དང༌། གདོང་བཀྲུའོ། །ཡིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆུ་དང། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་དག་པར་བསམ་མོ། །མཇུག་མདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཞན་དོན་ལ་སླར་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །རང་ཉེས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག་པས་དགེ་བ་བྱས་པར་གནས་པར་གནས་པར་བམ་ཞིང་དོན་ཆེ་བར་བསམ་མོ། ཆོས་སྤྱད་པ་ལ་བསམ་གཏན་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། ཆུ་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་བོ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། མཎྜལ་བྱ་བ་དང་ལྔའོ། །བསམ་གཏན་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལུས་ཅོག་ཅོག་གམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བསྡད། ངག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཞེས་བརྗོད། ཡིད་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཁ་དོག་ལྔས། དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་བྱས། ཨཿའི་འོད་
དཀར་པོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་ལྡན་པར་བྱས། ཧཱུ༵་གི་འོད་ནག་པོ་དེས་སྐུ་གསུང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཉམ་པོར་བསྒྲུབས་གནས་དང་བདག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་སྟེ་བསྲུང་བར་ཡང་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དངོས་རྟོགས་པ་དང་མན་ངག་དང་ཡིད་མོས་པ་ལ་ཐུན་དང་ནུས་ཚད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཁ་དོན་ལ་ལྔ་སྟེ། བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གདོན། །སྒྲིབ་པ་བསལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བཤགས་གདོན། དགེ་བ་རྒྱས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདོན། དགེ་བ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་གདོན། བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་དང༌། མགོན་པོ་ནག

【汉语翻译】
是为了做而忆念正法。结尾是没有懒惰和怀疑。沐浴也有前行、正行、结尾三种。前行是大便和小便，鼻涕痰液对众生有害，不在非处丢弃而做好，水没有生物和污垢而装满容器，洗的地方也不造成损害，不在非处清洗，加持水，观想水器中的水为白色ཨ（藏文），ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒迎请圣观世音，前方明亮的光芒迎请十方诸佛，观世音菩萨充满虚空，所有手印的威力充满原来的水，观想变成牛奶般的甘露水而清洗。正式清洗是念诵ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），清洗口、手和脸。心里想两种障碍通过佛的力量，加持的水和咒语的力量而清净。结尾是想前面的诸佛为了利他而返回。自己罪过和障碍清净，安住于所做的善业，并认为有意义。修法有禅定、念诵、施水、布施食子给五大元素、做曼扎五种。禅定也有三种，前行是身体跏趺坐或半跏趺坐，口念ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），心里想ཨོཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的五色光，事物变成佛的身的体性，ཨཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的白光使身的体性与佛的语相结合，ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的黑光使身语的体性与意相结合，所有都平等修持，处所、自身和禅定都清净，守护也是如此。然后禅定正行安住于证悟、诀窍和意乐的座次和能力。念诵有五种，为了平息障碍而念诵尊胜佛母和金刚摧破，为了消除障碍和积累善业而念诵忏悔堕罪，为了增长善业而念诵慈氏菩萨和观世音菩萨以及普贤行愿品，为了善业不退失而念诵般若波罗蜜多心经，为了弘扬佛法而念诵文殊菩萨名号和怙主黑。

【英语翻译】
It is to remember the Dharma for the sake of doing. The conclusion is without laziness and doubt. Bathing also has three parts: preliminary, actual, and concluding. The preliminary is to properly dispose of large and small excrement, and harmful mucus and phlegm to sentient beings, not throwing them in inappropriate places. Fill the container with water that is free of living creatures and impurities. The place of washing should also be harmless, and washing should not be done in an inappropriate place. Bless the water by visualizing a white A (ཨ，藏文) in the water of the water vessel. By the light of A (ཨ，Tibetan; अ，Sanskrit Devanagari; a，Sanskrit Romanization; A，Literal Chinese meaning), invite the noble Avalokiteśvara. With the bright light in front, invite all the Buddhas of the ten directions. Visualize Avalokiteśvara filling the sky, and by the power of all the hand gestures, the original water is filled and transformed into nectar-like water like milk, and then wash. The actual washing is to recite Oṃ maṇi padme svāhā (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཧཱུ༵，Tibetan; ，Sanskrit Devanagari; oṃ maṇi padme svāhā，Sanskrit Romanization; 嗡 嘛呢 贝美 吽，Literal Chinese meaning), and wash the mouth, hands, and face. In the mind, think that the two obscurations are purified by the power of the Buddha, the blessed water, and the power of the mantra. The conclusion is to think that the Buddhas in front return for the benefit of others. By purifying one's own faults and obscurations, abide in the virtuous deeds done and think that it is meaningful. Practicing Dharma includes meditation, recitation, water offering, offering torma to the elements, and making mandalas, these five. Meditation also has three parts: the preliminary is to sit in a cross-legged or half-cross-legged posture. The speech is to recite Oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵，Tibetan; ，Sanskrit Devanagari; oṃ āḥ hūṃ，Sanskrit Romanization; 嗡 阿 吽，Literal Chinese meaning). In the mind, visualize the five-colored light of Oṃ (ཨོཾ，Tibetan; ，Sanskrit Devanagari; oṃ，Sanskrit Romanization; 嗡，Literal Chinese meaning), and the object becomes the essence of the Buddha's body. The white light of Āḥ (ཨཿ，Tibetan; ，Sanskrit Devanagari; āḥ，Sanskrit Romanization; 阿，Literal Chinese meaning) combines the essence of the body with the Buddha's speech. The black light of Hūṃ (ཧཱུ༵，Tibetan; ，Sanskrit Devanagari; hūṃ，Sanskrit Romanization; 吽，Literal Chinese meaning) combines the essence of body and speech with the mind. All are practiced equally, and the place, oneself, and the samadhi are purified, and protection is also the same. Then, the actual meditation should abide in the session and capacity of realization, key instructions, and mental devotion. There are five types of recitation: to pacify obstacles, recite the Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī and the Vajra Vidāraṇa Dhāraṇī; to eliminate obscurations and accumulate merit, recite the confession of downfalls; to increase merit, recite the Maitreya and Avalokiteśvara and the Bhadracarya Praṇidhāna; to prevent the decline of merit, recite the Heart Sutra; and to propagate the Dharma, recite the names of Mañjuśrī and Mahākāla.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་མདོ་གདོན་ནོ། །དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བའི་མདོ་ལས། བགེགས་རྣམས་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེས་འཇོམས། །ཀུན་དུ་དགེ་བ་ཞུས་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་སེལ་བསོང་ནམས་སྡུད་པ་དང༌། །བྱམས་པ་སྨོན་དང་བཟང་པོར་སྤྱོད། །དགེ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་ང་ཡིས་བསྐུལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དེ་དག །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད། །བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་འཇམ་དཔལ་དང༌། །དལ་ཁས་བླངས་མགོན་ནག་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྟ་རྣམས་མདུན་དུ་གསལ་བ་དང༌། དག་པ་དང་གསལ་བ་དང་བར་མ་ཆོད་པར་གདོན་པ་དངོས་དང༌། ཡོན་ཏན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དངོས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་དངོས་མཇུག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྦྱིན་ནི་རྟེན་སྣོད་དུ་གཞག་བའམ། མེད་ན་ཡང་ངང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་བརྗོད་པས་ཧཱུ༵་གི་འོད་དེས་སྣོད་ཀུན་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འོད་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་སེར་འོད་དང་བཅས་པ། ཛཾ་དེ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་འོ་ག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མནན་པ། གཡོན་བཀུམ་པའི་པུས་མོའི་འོག་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པ་མནན་པ། མདོག་སེར་པོ་གསེར་བསྲེགས་པ་འདྲ་བ། རལ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཅན། ཞལ་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ལྟར་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན། དབུ་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་པདྨོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་ན་ཛཾ་སེར་པོ་ཡོང་པ་དེས་རང་བཞིན་གྱི་ནོར་ལྷ་དེ་ཉིད་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ཕུལ་ལ་བདག་གཞན་གྱི་འདོད་པ་སྐོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་བཅུག་ལ་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་ཇཾ་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་དབང་མནོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེས་ནོར་སྦྱིན་བསྐྱེད་ནས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་དང་བཅས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་དངོས་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱིན་པ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྱིན་ནོ། །མཇུག་བདག་གི་འདོད་པ་སྐོངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད

【汉语翻译】
是关于驱除邪魔的仪轨。其中，在《佛顶王经》中说：邪魔由佛顶金刚摧毁，以普遍行善，消除业障，积累福德，行慈爱、发愿和良善之行。为了增长善业，我劝勉大家。那些般若波罗蜜多，宣说它们一切的精髓。增长教法的文殊菩萨，以及承诺守护的黑怙主。如是说。对此，观想仪轨等在前方显现，清净、明晰且不间断地念诵，对功德不怀疑是关键。应知广述仪轨的真实结尾。水施是把水放在供养容器中，如果没有，就观想本尊，念诵嗡、啊、吽，以吽的光芒观想所有容器空性。从空性中，由班字(藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班)生出八瓣黄莲花。其中心有阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出满月，光芒四射。其上，有藏字(藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏)发出黄光。藏字(藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏)变化成黄色财神，在莲花和月亮上，右腿伸展，按着如意宝珠，左腿弯曲，膝盖下压着装满各种珍宝的宝瓶。颜色是像炼过的黄金一样黄，头发向上竖起，戴着珍宝发冠。面容如遍照佛(毗卢遮那佛)一样光彩照人，有耳环、项链、头饰、手镯、脚镯，由各种珍宝制成，观想这样一个形象。在他的心间，莲花之上是月亮，其上有黄色藏字(藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏)，由此迎请与自性财神无二无别的本尊，以实物或意念供养，祈愿满足自他愿望。融入其中，在无二无别的状态中，以心间月亮上的藏字(藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏)迎请十方诸佛菩萨，以供品供养，接受灌顶，具足遍照佛(毗卢遮那佛)的庄严。通过这个仪轨生起财神后，对装有水的容器，如前述沐浴时一样加持，以具足此仪轨的真实布施，从右手的指尖流出甘露，进行布施。念诵：嗡 藏 巴拉 扎兰扎 耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)。念诵一百零八遍。最后说：请满足我的愿望。

【英语翻译】
This is about the ritual of dispelling demons. Among them, it is said in the Sutra of the Crown of the King: Demons are destroyed by the Vajra of the Crown, by universally doing good deeds, eliminating karmic obstacles, accumulating merits, practicing love, aspiration and good deeds. In order to increase good deeds, I urge everyone. Those Prajna Paramitas, speak of the essence of all of them. Manjushri, who expands the teachings, and the Black Protector who promised to guard. So it is said. In this regard, visualizing the ritual and so on in front, reciting purely, clearly and continuously, and not doubting the merits is the key. The real ending of the extensively described ritual should also be known. Water offering is to put water in a container, or if there is none, visualize the deity of the Yidam, recite Om, Ah, Hum, and visualize all the containers as emptiness with the light of Hum. From emptiness, from the letter Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) arises an eight-petaled yellow lotus. In its center, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a full moon, radiating light. On it, there is the yellow letter Jam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏) emitting yellow light. The letter Jam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏) transforms into a yellow wealth deity, on the lotus and the moon, with the right leg extended, pressing on the wish-fulfilling jewel, the left leg bent, with the knee pressing down on a vase filled with various jewels. The color is yellow like refined gold, the hair is erected upwards, wearing a jewel crown. The face is radiant like Vairochana Buddha, with earrings, necklaces, head ornaments, bracelets, and anklets, made of various jewels, visualize such an image. In his heart, on the lotus is the moon, on which is the yellow letter Jam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏), thereby inviting the deity who is no different from the nature of the wealth deity, offering with real objects or in mind, and praying to fulfill the wishes of oneself and others. Merge into it, in the state of non-duality, with the letter Jam (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏) on the moon in the heart, invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, offer with offerings, receive empowerment, and possess the adornments of Vairochana Buddha. After generating the wealth deity through this ritual, bless the water container with water as in the previous bathing occasion, and with the real giving that is endowed with this ritual, give from the fingertips of the right hand with a stream of nectar. Recite: Om Jam Bhala Jalandraya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite one hundred and eight times. Finally say: Please fulfill my wishes.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆུ་དེ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱ་རྒོད་ཕྱང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་བྲག་འཕངས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་འཕངས་པས་བྲག་ཕྱེད་མར་ཆད་པ་ལས། ཕྱེད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་བཞར་ཕྱེད་ཀྱིས་ནོར་སྦྱིན་གྱི་མགོ་བཀས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འུ་ཅག་གཉིས་ལ་ཁོའི་དེ་ཙམ་གྱི་ལན་ཆགས་པས་མི་དགའ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ལ་ངས་ཕན་གདགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གོང་ལྟར་བཀྲུས་པས་སོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིན་ཆད་ནོར་སྦྱིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིར་བས་ཀྱི་གང་ཟག་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ནོར་སྦྱིན་གྱིས་ནོར་སྦྱིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་གཏོར་སྣོད་གཙང་མར་ཟན་དང་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་བ་མདུན་དུ་སྟེགས་ལ་གཞག་སྟེ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་བརྗོད་པས་ཧཱུ༵་གི་འོད་སྔོན་པོས་སྟོང་པར་བྱས། ཨཱཿཔའི་འོད་དཀར་པོས་སྣོད་བཅུད་དུ་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་འོད་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་པ་
དང༌། འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་བཟའ་བཏུང་གིས་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བདུད་རྩི་ལ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་རོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡི་དགས་དགའ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་པའོ། །བཏང་བ་དངོས་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་དཀར་མེ་རེ་རེ་འབབ་པར་བསམས་ལ། ནམཿས་མ་ནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བཏ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། གཡས་པས་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །མཇུག་གཙང་སར་བསྐྱལ་བ་དང༌། དེར་ཚོགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འགྲངས་ངོམས་ཏེ་ཆོས་ལ་དད་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ལ་མ་ག་དྷཱར་ཁྱིམ་བདག་ཕུང་པོ་དགེ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ཏེ་སླར་གཤེགས་སོ། ཕྱི་དེ་ལོ་དུས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ལྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་དྲིས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཞུས་ཞེས་བསྟན་ནས། ཁྱིམ་བདག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཞུས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔ་མ་མཆོད་པའི་ཡི་དགས་དང་འབྱུང་པོ་སྐལ་བ་བཅད་པས་ཉེས་ཏེ། ད་འདི་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་སྒོ་དྲུང་ན་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་གཏོར་མ་འདི་ལྟར་བྱིན་ཞེས་ག

【汉语翻译】
然后把水倒在干净的地方。 当时，佛陀住在鹫峰山上，提婆达多投掷石头，金刚手投掷金刚杵，把石头击成两半。一半击伤了世尊的脚趾，一半砍掉了财神的头，佛陀的所有眷属都感到害怕。 佛陀说：“我们两个都欠了他这么多，不要不高兴。我会帮助你的。”说完，像前面一样清洗后，财神就痊愈了。 为了利益众生，他发起了在未来成为财神的菩提心，因此，凡是信仰佛法的人都应该施舍水。 财神在佛陀面前发誓要成为财神。 向鬼神施食时，将盛满糌粑和净水的干净容器放在面前的供台上。 自己观想为本尊，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的蓝色光芒使之空性。 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字的白色光芒使容器和其中的东西都变成广大而深奥的甘露。 观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的五种光芒使其成为智慧甘露。
并且，把所有缺乏食物和饮料的鬼神都召唤来，观想他们享用这无尽且美味的甘露，鬼神们都非常高兴。 在实际施舍时，观想从右手五指中流出点点白色的甘露。 念诵：那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ནམཿས་མ་ནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བཏ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵་，梵文天城体：सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ संभर संभर हूँ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：一切如来，观照！嗡，积聚，积聚，吽！） 帕特 梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：梭哈），念诵三遍。 用右手摇动铃铛三次，然后施舍。 最后，把水倒在干净的地方。 观想聚集在那里的鬼神都吃饱喝足，并对佛法产生信仰。 当时，佛陀住在胜林园，摩揭陀国的居士名叫功德蕴，他迎请佛陀及其眷属，请佛陀说法，然后佛陀返回。 第二年，那个居士变得饥饿。 他去佛陀面前询问。 佛陀说：“向圣观世音菩萨祈求。” 居士向圣观世音菩萨祈求。 观世音菩萨说：“你之前截断了供养的鬼神和精灵的份额，所以受到了惩罚。现在就这样把朵玛施舍给门边的鬼神和其他鬼神。”

【英语翻译】
Then the water was poured into a clean place. At that time, the Buddha was residing on Vulture Peak Mountain, and Devadatta threw a stone, and Vajrapani threw a vajra, splitting the stone in half. One half injured the Tathagata's toe, and the other half cut off the head of the God of Wealth, and all the Buddha's retinue were frightened. The Buddha said, "We both owe him that much, don't be unhappy. I will help you." After saying that, he washed him as before, and the God of Wealth recovered. In order to benefit sentient beings, he generated the mind of enlightenment to become the God of Wealth in the future, therefore, all those who have faith in the Dharma should give water. The God of Wealth vowed before the Buddha to become the God of Wealth. When offering torma to the spirits, a clean container filled with tsampa and clean water is placed on a platform in front. Visualize yourself as the yidam deity, and recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and the blue light of Hum (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) makes it emptiness. The white light of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) transforms the container and its contents into a vast and profound nectar. Visualize the five lights of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) as the nectar of wisdom.
And, summon all the hungry ghosts and spirits who lack food and drink, and visualize them enjoying this inexhaustible and delicious nectar, and the ghosts are very happy. When actually giving, visualize drops of white nectar flowing from the five fingers of the right hand. Recite: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ (Tibetan: ནམཿས་མ་ནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Chinese literal meaning: Homage! Universal Buddhas!), Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བཏ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵་, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ संभर संभर हूँ, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Chinese literal meaning: All Tathagatas, contemplate! Om, accumulate, accumulate, Hum!) Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: So be it!), recite three times. Shake the bell three times with the right hand, and then give. Finally, pour the water in a clean place. Visualize that the spirits gathered there are full and satisfied, and develop faith in the Dharma. At that time, the Buddha was residing in the Grove of Victory, and a householder from Magadha named Pungpo Ge invited the Buddha and his retinue, asked the Buddha to teach the Dharma, and then the Buddha returned. The following year, that householder became hungry. He went to the Buddha and asked. The Buddha said, "Pray to the Holy Avalokiteśvara." The householder prayed to the Holy Avalokiteśvara. Avalokiteśvara said, "You previously cut off the share of the ghosts and spirits offered, so you were punished. Now give the torma in this way to the ghosts at the door and other ghosts."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་དེ་བསྟན་བས་དེ་སླར་སྔོན་བཞིན་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་ཆོས་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པས་ཡི་དགས་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདག་གི་འབྱོར་པ་མི་ཉམས་པའོ། །མཎྜ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་པའི་ས་ལ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བའི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཆུ་གཙང་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་དྲིས་བྱུག་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུ༵། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ས་བྱུགས་པས། རྡོ་རྗེའི་ས་བཞིར་བསམ་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུ༵་ཞེས་བརྗོད་ལ། རེ་ཁཱ་བསྐོར་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་བསམ་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུམ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙོམས་པར་བྱུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུ༵་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྲུང་བ་གཞན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་
བས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་པ་དང༌། ལག་པ་བཀྲུ་པའོ། །དབུལ་བ་དངོས་ལ་མཎྜལ་ལ་དབུལ་བ་དང༌། མཎྜལ་དབུལ་བ་གཉིས་སོ། །མཎྜལ་ལ་དབུལ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་དབུས་དང་ཤར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ་སྐད་ཅིག་གམ་རིམ་གྱིས་མཚོ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བ་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་ས་བོན་ནམ་མངོན་བྱང་ལྔས། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་ལ་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་ལེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང༌། དེའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལུས་དབུལ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི་མཇུག་གོ །མཎྜལ་དབུལ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དང༌། བླ་མ་ལ་དབུལ་བའོ། །སྤྱི་ལ་དབུལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་སམ་ཡིད་གྱིས་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངང་བཅས་པ་དབུལ་བ་དང༌། མཇུག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྨོན་

【汉语翻译】
因此，通过展示它，它恢复了以前的繁荣。后世对佛法有信仰的人们，也要努力供养食子，利益饿鬼，自己的财富也不会衰减。坛城也有三种：在令人愉悦的地上，做一个不小于一肘的四方形等等。用净水、鲜花和香水混合，念诵：嗡 阿 班扎 布弥 吽 ( ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུ༵། ，oṃ āḥ vajra bhūmi hūṃ，om ah vajra bhumi hum，嗡 阿 瓦吉拉 布弥 吽)，涂抹地面，观想为金刚地基。念诵：嗡 阿 班扎 热科 吽 ( ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུ༵་，oṃ āḥ vajra rekhe hūṃ，om ah vajra rekhe hum，嗡 阿 瓦吉拉 热科 吽)，用线条环绕，观想为广阔的宫殿。念诵：嗡 阿 班扎 曼达拉 吽 ( ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུམ་，oṃ āḥ vajra maṇḍala hūṃ，om ah vajra mandala hum，嗡 阿 瓦吉拉 曼达拉 吽)，均匀涂抹，观想涂抹成金刚坛城。念诵：嗡 阿 班扎 热科 吽 ( ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུ༵་，oṃ āḥ vajra rekhe hūṃ，om ah vajra rekhe hum，嗡 阿 瓦吉拉 热科 吽)，用其他保护方法，观想用金刚保护驱逐邪魔，然后洗手。供养分为实际供养坛城和供养坛城两种。供养坛城是将九个花束按中心和东方的顺序排列在各个方向和角落，瞬间或逐渐地，观想从海中生出千瓣莲花，中心是月亮宝座，上面有各个本尊的誓言物，种子字或五种显现智。通过它的光芒，迎请并融入智慧尊，然后进行观修。念诵：嗡 班扎 布贝 阿 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ phaṭ svāhā，om vajra puspe ah hum phat svaha，嗡 班扎 布贝 阿 吽 帕 梭哈)。嗡 班扎 德贝 阿 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ phaṭ svāhā，om vajra dipe ah hum phat svaha，嗡 班扎 德贝 阿 吽 帕 梭哈)。嗡 班扎 根德 阿 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ phaṭ svāhā，om vajra gandhe ah hum phat svaha，嗡 班扎 根德 阿 吽 帕 梭哈)。嗡 班扎 内 维德耶 阿 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ phaṭ svāhā，om vajra naivedye ah hum phat svaha，嗡 班扎 内 维德耶 阿 吽 帕 梭哈)。嗡 班扎 根达雷 阿 吽 帕 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་ལེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra gandhale āḥ hūṃ phaṭ svāhā，om vajra gandhale ah hum phat svaha，嗡 班扎 根达雷 阿 吽 帕 梭哈)。念诵这些咒语，用实际或意念供养色等供品，顶礼，忏悔罪业，随喜世间的善行，回向这些善根，皈依三宝，供养身体，发起菩提心，劝请，祈祷，以及发愿：以此等我之善业，愿我速证菩提果，为利有情宣妙法，救度众生诸苦难。这是结尾。供养坛城也有两种：供养共同的圣物和供养上师。供养共同的圣物是如何美妙地进行，用实际或意念供养实际的物品，如色等，以及身体和财富，最后是七支供完全清净，以及发愿。

【英语翻译】
Therefore, by showing it, it regained its former prosperity. Future generations of people who have faith in the Dharma should also strive to offer torma, benefit the pretas, and their own wealth will not diminish. There are also three types of mandala: On a pleasing ground, make a square or other shape no smaller than one cubit. Mix pure water, flowers, and fragrance, and recite: Om Ah Vajra Bhumi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུ༵།, oṃ āḥ vajra bhūmi hūṃ, om ah vajra bhumi hum, Om Ah Vajra Bhumi Hum), and smear the ground, contemplating it as the vajra foundation. Recite: Om Ah Vajra Rekhe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུ༵་, oṃ āḥ vajra rekhe hūṃ, om ah vajra rekhe hum, Om Ah Vajra Rekhe Hum), and surround it with lines, contemplating it as a vast palace. Recite: Om Ah Vajra Mandala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུམ་, oṃ āḥ vajra maṇḍala hūṃ, om ah vajra mandala hum, Om Ah Vajra Mandala Hum), and smear it evenly, contemplating it as being smeared into a vajra mandala. Recite: Om Ah Vajra Rekhe Hum (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུ༵་, oṃ āḥ vajra rekhe hūṃ, om ah vajra rekhe hum, Om Ah Vajra Rekhe Hum), and with other protections, contemplate that the vajra protection dispels obstacles, and then wash your hands. There are two types of offering: actually offering to the mandala and offering the mandala. Offering to the mandala is to arrange nine bouquets of flowers in the center and in the order of the east, in all directions and corners, and instantly or gradually, contemplate that from the ocean arises a lotus with a thousand petals, with a moon seat in the center, upon which are the samaya objects, seed syllables, or five manifest wisdoms of the respective deities. Through its light, invite and merge the wisdom beings, and then meditate. Recite: Om Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ phaṭ svāhā, om vajra puspe ah hum phat svaha, Om Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha). Om Vajra Dipe Ah Hum Phat Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ phaṭ svāhā, om vajra dipe ah hum phat svaha, Om Vajra Dipe Ah Hum Phat Svaha). Om Vajra Gandhe Ah Hum Phat Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ phaṭ svāhā, om vajra gandhe ah hum phat svaha, Om Vajra Gandhe Ah Hum Phat Svaha). Om Vajra Naivedye Ah Hum Phat Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ phaṭ svāhā, om vajra naivedye ah hum phat svaha, Om Vajra Naivedye Ah Hum Phat Svaha). Om Vajra Gandhale Ah Hum Phat Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་ལེ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra gandhale āḥ hūṃ phaṭ svāhā, om vajra gandhale ah hum phat svaha, Om Vajra Gandhale Ah Hum Phat Svaha). Recite these mantras and offer objects such as form, either actually or mentally, prostrate, confess sins, rejoice in the worldly virtues, dedicate these merits, take refuge in the Three Jewels, offer the body, generate bodhicitta, exhort, pray, and make the aspiration: By these virtuous deeds of mine, may I quickly attain enlightenment in this world, may I teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from their many sufferings. This is the end. There are also two types of offering the mandala: offering to the common sacred objects and offering to the guru. Offering to the common sacred objects is how to do it beautifully, offering actual objects such as form, etc., with body and wealth, either actually or mentally, and finally the seven-branch offering is completely purified, and making aspirations.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གོང་ལྟར་གདབ་བོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧཾ་མ་ཧཱ་མེ་རེ་བེ་ན་མཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག་ལ་རི་རབ་ཏུ་བསམ། ཨོཾ་ཡཾ་པཱུ་རྦ་བི་དེ་ཧ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པས་ཤར་གྱི་གླིང་དུ་བསམ། །ཨོཾ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷོའི་གླིང་ཆགས་པར་བསམ། ཨོཾ་ལཾ་ཨ་བ་ར་དཱ་ནཱི་ཡན་མཿཞེས་བརྗོད་པས་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་ཆགས་པར་བསམ། ཨོཾ་བཾ་ཨུཏྟ་ར་བེ་ན་མཿ་ཞེས་པས་བྱང་གི་གླིང་དུ་ཆགས་པའོ། །ཨོཾ་ཡཿཨུ་པ་དྭཱི་
པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ཤར་ལྷོར་གཞག །ཨོཾ་རཿཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཞག །ཨོཾ་ལཿཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ནུབ་བྱང་དུ་གཞག །ཨོཾ་བཿཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་བྱང་ཤར་དུ་གཞག །ཨོཾ་ཡཿཨ་ཤྭ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ཤར་གྱི་གླིང་དུ་རྟ་རིན་པོ་ཆས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་རཿམ་ཎིརཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ལྷོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ལཿཧ་སྟི་རཏྣཱ་ཡན་མཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱང་དུ་གླང་པོ་ཆས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་བཿཔུ་རུ་ཥ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ནུབ་ཏུ་བློན་པོས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ཡཿཁཌྒ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ཤར་ལྷོང་དམག་དཔོན་གྱིས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་རཿསྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་པས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཙུན་མོས་གང་བར་བསམ། །ཨོཾ་ལཿཙཀྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ནུབ་བྱང་དུ་འཁོར་ལོས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་བ་སརྦ་ནི་དྷི་བྷྱོ་ན་མཿ་ཞེས་པས་བྱང་ཤར་དུ་གཞག་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ཧཾ་ཨ་དྷི་མེ་ར་བེ་ནཿགུ་རུ་བྷཌྚཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨི་དཾ་མཎྜལ་མ་ནི། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུས་སུ་བསྐར་ནས་བཞག་ནས་སྟེང་གི་རི་རབ་ཀྱི་ཁར་པདྨའི་གདན་ལ་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་དབུལ། མཇུག་གང་འདོད་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། མཎྜལ་བསྡུས་པའི་མེ་ཏོག་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་མུ་སྟེགས་དང་ཐུན་མོང་ངོ༌། མཇུག་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མདོ་ནས། ལྕི་བ་ཆུ་བཅས་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་བྱུགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྲོག་ཆགས་བསལ་བ་བཟོད་བ་ཡིན། །མཎྜལ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་བསམ་གཏན་དང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་འདི་དབུལ་བས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནད་ཀུན་ལས་གྲོལ་གསེར་མདོག་འགྱུར། །ལྷ་དང་མིས་མཆོད་ཟླ་བ་བཞིན་འབར་མདངས། །ནོར་དང་གསེར་དང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་གྱ

【汉语翻译】
如前法安立。供养上师：念诵“嗡 吽 玛哈 美热 贝纳玛 嗡(Om Hum Maha Mere Bena Ma)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，置于坛城中央，观想为须弥山。念诵“嗡 扬 布尔瓦 比德哈亚 纳玛 嗡(Om Yam Purva Videhaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想为东方胜身洲。念诵“嗡 然 赞 布德维帕亚 纳玛 嗡(Om Ram Jambudvipa Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想为南方赡部洲形成。念诵“嗡 蓝 阿瓦拉达尼雅 纳玛 嗡(Om Lam Avaradaniya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想为西方牛货洲形成。念诵“嗡 邦 乌塔拉 贝纳玛 嗡(Om Bam Uttara Bena Ma)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想为北方俱卢洲形成。念诵“嗡 亚 乌帕德维帕亚 纳玛 嗡(Om Ya Upadvipa Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，置于东南方。念诵“嗡 然 乌帕德维帕亚 纳玛 嗡(Om Ra Upadvipa Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，置于西南方。念诵“嗡 蓝 乌帕德维帕亚 纳玛 嗡(Om La Upadvipa Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，置于西北方。念诵“嗡 邦 乌帕德维帕亚 纳玛 嗡(Om Ba Upadvipa Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，置于东北方。念诵“嗡 亚 阿什瓦拉特纳亚 纳玛 嗡(Om Ya Ashvaratnaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想东方洲充满马宝。念诵“嗡 然 玛尼拉特纳亚 纳玛 嗡(Om Ra Maniratnaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想南方充满摩尼宝。念诵“嗡 蓝 哈斯提拉特纳亚 纳玛 嗡(Om La Hastiratnaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想北方充满象宝。念诵“嗡 邦 布如喀 然特纳亚 纳玛 嗡(Om Ba Purukha Ratnaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想西方充满大臣。念诵“嗡 亚 卡德嘎拉特纳亚 纳玛 嗡(Om Ya Khadgaratnaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想东南方充满将军。念诵“嗡 然 斯德日拉特纳亚 纳玛 嗡(Om Ra Striratnaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想西南方充满妃女。念诵“嗡 蓝 扎卡拉拉特纳亚 纳玛 嗡(Om La Chakraratnaya Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想西北方充满轮宝。念诵“嗡 巴 萨瓦 尼迪 贝友 纳玛 嗡(Om Ba Sarva Nidhi Bhyo Nama)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，置于东北方，观想充满各种珍宝。念诵“嗡 吽 阿迪 美热 贝纳 咕噜 巴达拉卡亚 伊当 曼达拉 玛尼 嗡(Om Hum Adhi Mere Bena Guru Bhattarakaya Idam Mandala Mani)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，在中央旋转放置，在上方须弥山顶的莲花座上迎请上师，以其他供品一起供养。最后随愿发愿，将收拢的坛城花朵移至净处。这是从时轮金刚中开示的。供养上师与外道共通。最后忆念功德，出自《大坛城经》：沉重含水是布施，均匀涂抹是持戒，清除众生是忍辱，精进于坛城本身，一心专注是禅定，辨别方位是智慧六度。以此供养佛等，将获得六度波罗蜜多。从一切疾病中解脱，变成金色，受到天人和人类的供养，光芒如月亮般闪耀，转生为拥有财富、黄金和权力的国王，成为佛。

【英语翻译】
Establish it as before. Offering to the Lama: By reciting "Om Hum Maha Mere Bena Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", place it in the center of the mandala and contemplate it as Mount Meru. By reciting "Om Yam Purva Videhaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate it as the Eastern Continent of Purvavideha. By reciting "Om Ram Jambudvipa Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the formation of the Southern Continent of Jambudvipa. By reciting "Om Lam Avaradaniya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the formation of the Western Continent of Aparagodaniya. By reciting "Om Bam Uttara Bena Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the formation of the Northern Continent of Uttarakuru. By reciting "Om Ya Upadvipa Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", place it in the southeast. By reciting "Om Ra Upadvipa Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", place it in the southwest. By reciting "Om La Upadvipa Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", place it in the northwest. By reciting "Om Ba Upadvipa Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", place it in the northeast. By reciting "Om Ya Ashvaratnaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the Eastern Continent filled with horse jewels. By reciting "Om Ra Maniratnaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the South filled with mani jewels. By reciting "Om La Hastiratnaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the North filled with elephant jewels. By reciting "Om Ba Purukha Ratnaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the West filled with ministers. By reciting "Om Ya Khadgaratnaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the Southeast filled with generals. By reciting "Om Ra Striratnaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the Southwest filled with consorts. By reciting "Om La Chakraratnaya Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", contemplate the Northwest filled with wheel jewels. By reciting "Om Ba Sarva Nidhi Bhyo Nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", place it in the northeast, contemplating it filled with various jewels. By reciting "Om Hum Adhi Mere Bena Guru Bhattarakaya Idam Mandala Mani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", rotate and place it in the center, and on the lotus seat on top of Mount Meru, invite the Lama and offer it with other offerings. Finally, make aspirations as desired, and move the collected mandala flowers to a clean place. This is taught from the Kalachakra. Offering to the Lama is common with non-Buddhists. Finally, remember the merits, from the Great Mandala Sutra: Heaviness with water is generosity, even application is morality, eliminating living beings is patience, diligence in the mandala itself, single-pointed mind is meditation, distinguishing directions is the six wisdoms. By offering this to the Buddhas, etc., one will obtain the six perfections. Liberated from all diseases, one will become golden in color, worshiped by gods and humans, with radiance shining like the moon. One will be born as a king with wealth, gold, and power, becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ནས་ཡོངས་སུ་ཞིང་ཁམས་དག །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱའོ། །ཉིན་གུང་གི་ཐུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་ལྔ་སྟེ། གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། ཟན་བཟའ་བ་དང༌། ཚ་ཚ་
གདབ་པ་དང༌། ངལ་གསོ་བའོ། །གླེགས་བམ་ཀླག་པ་གསུམ་སྟེ། མཎྜལ་མཛེས་པ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བཤམས་པ་དང༌། ཁ་ལག་བཀྲུ་བའོ། །བཀླག་པ་དངོས་ལ་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བས་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་བཀླག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཕེལ་བས་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང། སྡུད་པ་བཀླག་པའོ། །མཇུག་བཀླགས་པའི་དོན་དང༌། ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །གོང་ལྟར་བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་བསྔོ་བ་ཡང་བྱའོ། །བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་རྟེན་གྱི་རྩར་ཕྱིན་ལ་ཤར་ནས་ཕྱག་གསུམ་བྱ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མོས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་བརྗོད་པས་ཧཱུ༵་གིས་རྟེན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཨཱཿའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་གདན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་གང་ཡིན་པའི་ཁར་ས་བོན་གསལ་བ་ལས་སྐུ་མདོག་རྒྱན་བཞུགས་ཚུལ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྟེན་དེ་ལ་འདུས་ནས་ཡོད་པ་ལ། བསྐོར་བ་དངོས་མ་ཡེངས་པར་སྙིང་པོ་དེ་ཟློས་ཤིང་བསྐོར་ཏེ། དངུལ་བྱུང་ན་བཞག་ལ་མཇུག་འཕྲོ་གཅོད་ཀར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་འགྲོ་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྐྱེད་པ་དེ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ནམ་ཚ་ཚའམ། གླེགས་བམ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གཞག་གོ །བཟའ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལ་ལྔ། གང་དང་གང་གིས་གང་འཚོ་བ། །འཚོ་བ་དག་པ་དེ་བཙལ་ལ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྨན་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཅི་ཙམ་དགོས་པ་གཡོ་སྒྱུས་མ་བཙལ་ཞིང༌། ལུས་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་དང༌། དེ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་སྣོད་གཙང་མར་ཟན་དང༌། ཚོད་མ་དང་སྤགས་པ་ཅི་ཡོད་ལས་གཅོད་དེ་ཆུས་བཀང་ལ་མདུན་དྲང་པོར་སྟེགས་ལ་བཞག་ལ་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུ༵་གིས་སྟོང་བར་བྱ། ཨཱཿའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་མགྲོན་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཕཌ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ལ་གཏང༌། སྨོན་
ལམ་གདབ་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུ༵། ཞེ

【汉语翻译】
从……完全是净土。（这是）忆念所说功德。午间修法有五种：读经，绕塔，吃食物，制作擦擦，休息。读经有三种：做曼扎，摆设供品，洗手。实际读诵，消除一切堕罪，读《三蕴经》，增长智慧，读《八千颂》，读《摄颂》。最后忆念读诵的意义和功德。如上，也要回向我的善业。绕塔也有三种：准备，到圣物处，从东方做三个礼拜。自己观想为本尊，念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），以吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使圣物空性。以啊的光芒，在自己本尊的莲花和日月垫上，从种子字显现身色、装饰、坐姿。以其心间的种子字的光芒，迎请智慧尊降临。念诵其心咒，以心咒的光芒，诸佛菩萨都融入于此圣物中。绕塔时不要散乱，念诵心咒并绕塔。如果出现银器，就放置，中断时，迎请来的都返回利益众生。生起的都收回于自身，变成佛塔或擦擦，如果是经书，就变成经书。吃东西有三种：准备有五种。（偈颂）以何物，以何物而活？寻找清净的食物。为了止息饥渴等，应当如药般思维。因此，不要以狡诈寻找所需，为了滋养身体而需要。供养朵玛，在干净的容器中，从食物、蔬菜和面食中切出，注满水，放在面前的供台上，观想自己为本尊，念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），以吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其空性。以啊的光芒变成甘露。以嗡的光芒变成智慧甘露，然后迎请宾客。嗡啊嘎热木康萨瓦达玛南阿迪亚努特帕那特瓦达嗡啊吽啪梭哈。念诵两遍并供养。发愿，嗡萨瓦布达波提萨埵比亚班杂奈维迪亚吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओṃ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः वज्र नैविद्ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ vajra naivedye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有佛菩萨，金刚供养，吽）。

【英语翻译】
From...completely is the pure land. (This is) remembering the spoken merits. There are five practices for the midday session: reading scriptures, circumambulating, eating food, making tsatsas, and resting. There are three types of scripture reading: making mandalas, arranging offerings, and washing hands. In actual reading, all downfalls are eliminated, so read the "Three Heaps Sutra," to increase wisdom, read the "Eight Thousand Verses," and read the "Compendium Sutra." Finally, remember the meaning and benefits of the reading. As above, also dedicate my virtuous deeds. There are also three types of circumambulation: preparation, going to the sacred object, and making three prostrations from the east. Visualize oneself as the yidam deity, and recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), with Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) purify the sacred object into emptiness. With the light of Ah, on the lotus and sun-moon seat of one's yidam deity, from the seed syllable, manifest the body color, ornaments, and posture. With the light of the seed syllable at its heart, invite the wisdom being to descend. Recite its mantra, and with the light of the mantra, all Buddhas and Bodhisattvas merge into this sacred object. While circumambulating, do not be distracted, recite the mantra and circumambulate. If silver appears, place it, and when interrupting, request those who were invited to return to benefit beings. Gather what arose back into oneself, and transform into a stupa or tsatsa, if it is a scripture, transform into the scripture. There are three types of eating: there are five preparations. (Verse) With what, with what does one live? Seek pure food. In order to pacify hunger and thirst, one should think like medicine. Therefore, do not seek what is needed with deceit, it is needed to nourish the body. Offering the torma, in a clean container, cut out from the food, vegetables, and noodles, fill it with water, place it on the offering table in front, visualize oneself as the yidam deity, recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and with Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) make it empty. With the light of Ah, it becomes nectar. With the light of Om, it becomes wisdom nectar, and then invite the guests. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. Recite twice and offer. Make aspirations, Om Sarva Buddha Bodhisattvebhya Vajra Naivedye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओṃ सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः वज्र नैविद्ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ vajra naivedye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Buddhas and Bodhisattvas, Vajra offering, Hum).

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་ལ་ལྷ་བཤོས་དབུལ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པཉྩ་ག་ཏ་པུ་མཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཨ་སི་ནི་ཨ་ཏི་པཎྜི་ཀྲིཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་སྤྱིན་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨ་གྲ་པཎྜྀ་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུ་སྦྱིན་ནོ། །བཟའ་བ་དངོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་བརྗོད་པས་དུག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་བདུད་རྩིར་བསམ། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་པས་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། དེ་ནས་ཅི་རིགས་པར་བཟའོ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་པཎྜི་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མ་བཅང་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་ལྷག་མེད་པར་བཅང་ངོ༌། །མཇུག་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་མདོ་ནས། གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་བཤོས་གཙང་ཕུལ། །འཕྲོག་མ་ཕུད་ཀྱི་ཆང་བུ་དང༌། །ལྔ་པ་ལྷག་མའི་ཆང་བུ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་དང། བདག་ལ་ལན་ཆགས་མི་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་བཤལ་ཏེ། གང་གིས་སྦྱིན་དང་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ། །སྦྱིན་པ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཡིས། །སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐྱེངས་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དངོས་སུ་འཁོར་གསུམ་སྦྱིན་བདག་ཟས་ལེན་པ་པོ་གསུམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ནུས་པ་ཡོད་པས་སྨོན་པའོ། །ཚ་ཚ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོ་ས་དད། ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་དག་སྦྱར་ལ། ཇི་ཙམ་འདེབས་པའི་འདག་པ་དྲིས་བཏབ་ལ། མདུན་དུ་ཁྲི་ལ་གཞག་སྟེ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མོས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵། བརྗོད་པས་སྟོང་པར་གྱུར། དེ་ལས་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ། དེ་ལས་འཁོར་ལོར་གྱུར། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཨོཾ་ཡོད་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་འདུས་ནས་ཨོཾ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། འཁོར་ལོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་དེ་གསལ་བ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཉིས་མེད་དུ་ཞུ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་

【汉语翻译】
说地，供养天食。嗡 诃日德 班杂嘎达布 玛哈亚叉尼 诃拉诃拉 萨瓦巴巴 萨瓦阿斯尼 阿底班底 智林 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པཉྩ་ག་ཏ་པུ་མཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཨ་སི་ནི་ཨ་ཏི་པཎྜི་ཀྲིཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样说。给抢夺者施予酒浆，以及嗡 阿格拉班底 阿斯贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་གྲ་པཎྜྀ་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样说，施予精华的酒浆。吃食物本身，念诵嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）想着远离一切毒，成为甘露。用右手的无名指接触，想着一切毒都平息。然后随意吃。嗡 乌吉扎班底 阿斯贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་པཎྜི་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵，拿着残余物施予。其他没有残余地拿着。结尾有两个，从功德月称的经中说，布施食子，供养洁净的食物。抢夺者精华的酒浆，以及第五个残余的酒浆，成为广大的果实受用。这样显示。为了不让自己有罪责，漱口，谁施予和施予给谁，施予如何不执着，以施予三时平等，愿施主得到圆满。这样祈愿。那也是，幻术师善巧想请佛陀说法，想让佛陀羞愧，佛陀加持，实际上三轮，施主，食物接受者，三者都像幻术一样，因为有幻术的能力而祈愿。擦擦也有三个，预备是首先土，水，花，香混合，加入多少制作的泥土，放在面前的法座上，自己认为是本尊，念诵嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵后变成空性。从那里生出黄色班。（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）从那里变成轮。轮的中心有阿字变成月亮，月亮上面有嗡字，那个光芒照遍，催促一切佛的意，净化有情众生的业障，再次聚集，从嗡字非常明亮中生出遍照佛，具有菩提殊胜的手印。在轮和月亮的座垫上，以跏趺坐姿坐着。用珍宝的装饰品装饰，观想清晰，以及那个心间的莲花和月亮上面，从嗡字发出光芒，勾召十方三世的一切佛，迎请到面前的虚空中安住，用浴水等供养后生起，与二者无别地融合，一切佛的身语

【英语翻译】
Say the earth, offer the divine food. OM HARITE PANCHA GATA PU MAHA YAKSHA NI HARA HARA SARVA PAPAM SARVA ASINI ATI PANDI TRIM SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པཉྩ་ག་ཏ་པུ་མཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་སརྦ་ཨ་སི་ནི་ཨ་ཏི་པཎྜི་ཀྲིཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Say this. Give the wine to the robbers, and OM AGRA PANDI ASI BHYAH SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་གྲ་པཎྜྀ་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Say this, give the essence of the wine. Eat the food itself, recite OM AH HUNG. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Thinking of being free from all poisons, becoming nectar. Touching with the ring finger of the right hand, thinking that all poisons are pacified. Then eat as you like. OM UCISTA PANDI ASI BHYAH SVAHA. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་པཎྜི་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Recite this, take the leftovers and give. Otherwise, take it without any leftovers. There are two endings, from the Sutra of Virtue Moon Fame, give the torma, offer clean food. The essence of the wine for the robbers, and the fifth leftover wine, becomes a great fruit of enjoyment. This is how it is shown. In order not to have any retribution on oneself, rinse the mouth, who gives and to whom is given, how the giving is not attached, with the giving being equal in the three times, may the benefactor receive complete fulfillment. Make this aspiration. That is also, the magician Skillful wanted to invite the Buddha to teach the Dharma, wanting to embarrass the Buddha, the Buddha blessed it, in reality the three wheels, the benefactor, the food receiver, the three are like illusion, because they have the power of illusion, they make the aspiration. There are also three tsatsas, the preparation is first earth, water, flowers, and incense are mixed, add as much clay as is made, place it on the throne in front, consider yourself as the deity, recite OM AH HUNG. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) After reciting, it becomes emptiness. From there, a yellow BHRAM arises. (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) From there it becomes a wheel. In the center of the wheel, the letter A becomes the moon, on top of the moon is the letter OM, that light shines everywhere, urging the minds of all the Buddhas, purifying the obscurations of sentient beings, gathering again, from the very clear OM, Vairochana Buddha arises, possessing the supreme mudra of enlightenment. Sitting in the vajra posture on the seat of the wheel and the moon. Adorned with precious ornaments, visualize clearly, and on the lotus and moon in that heart, light radiates from the letter OM, summoning all the Buddhas of the ten directions and three times, inviting them to abide in the sky in front, offering bath water and so on, then generate, merging inseparably with the two, the body and speech of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་དཀར་བ་འོད་དང་བཅས་པ་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་བྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་ཀྵྨཻ་སུ་ཀྵྨཻ། སེམས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ། དཱནྟེ། ས་མོ་བེ། ཨ་ན་ལཾ་བྷེ། ཏ་རཾ་བྷེ། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛེ། ནིར་ཀུ་ལེ། ནིརྦཱ་ཎི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བཟླས་ལ་གདབ་སྟེ། ལག་པས་ལེན་ཙ་ན་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཨོཾ་དང་ལྡན་པ་བླངས་ཏེ་སྐུ་པར་དུ་བཅུག་ལ། གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །མཇུག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་རབ་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་ལ་བཟླས་ཏེ་ཚ་ཚ་ལ་གཏོར་བས་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྲངས་མེད་དུ་གྱུར། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་སྔོན་བཞིན་དངོས་སམ་བློས་མཆོད་ནས་ཚ་ཚར་གྱུར་པའོ། །གཅིག་བྱས་པས་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཐོབ་པོ། །ངལ་བ་གསོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལུས་དལ་བར་བསྡད། །དངོས་ཆོས་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་དག་དྲན་པར་བྱ། དགེ་བ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱ། མཇུག་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བལྟའོ། །ཕྱི་དྲོ་འཐུན་ལ་གསུམ་སྟེ། གོང་བཞིན་དུ་ཐུན་གླེགས་བམ་ཀླག་པ་དང༌། བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་མདོ་གདོན་པའོ། །སྲོད་ཀྱི་ཐུན་ལ་ལྔ་སྟེ། གོང་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང་ཉལ་པའོ། །ཉལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཁམས་དང་སྦྱར་ལ་བསམ་གཏན་བསྡུ་བ་
དང། གློ་གཡས་ཕབ་ལ་ཉལ་བ་དངོས་དང་ནང་པར་སྔ་བར་ལྡང་སེམས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པའོ། །བྱེ་བྲག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཉན་ཐོས་ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་གཉིས་ཀྱི་ལྟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང༌། གང་ཟག་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཕྱིའི་ཡུལ་དཀར་དམར། སྙན་མི་སྙན། ཞིམ་མི་ཞིམ། ཁ་མངར། འཇམ་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གཡག་རྔ་དང་ནེ་གསིང་ལྟར་འདོད་ཅིང༌། དགེ་སྡིག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་རྗེས་སུ་འདོད་ལ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
思维心之体性，甘露之体性，白色且具光芒。然后念诵：那摩巴嘎瓦德，毗卢遮那布拉巴RA匝雅，达塔嘎达雅，阿哈德桑雅桑布达雅。达地雅塔。嗡，苏西，苏西，森玛耶，香谛，丹谛，萨摩贝，阿那兰贝，达兰贝，亚肖瓦帝，玛哈德热杰，尼尔库雷，尼尔瓦尼，萨瓦达塔嘎达赫日达雅，阿迪斯塔那，阿迪斯塔德梭哈。念诵二十一遍后加持，用手取来莲花上具有嗡的光团，放入佛像中，以上面的咒语加持，会显现为毗卢遮那佛。结束。嗡，耶达玛嘿度扎巴瓦，嘿顿得堪达塔嘎多哈雅瓦达，得堪匝友尼若达，诶旺巴迪玛哈夏玛纳耶梭哈。念诵七遍，即成开光。对着花念诵，然后洒在擦擦上，瞬间变成无数的毗卢遮那佛。其光芒召请十方诸佛，如前以实物或意念供养，然后变成擦擦。做一个擦擦，能获得十万个的功德。休息有三种方式：预备姿势是身体放松坐着。正行是讲述受用佛法的国王、居士、堪布、和尚的伟大之处，并忆念他们。忆念行善的功德。结尾是观看因果大乘经典。下午的修行有三种方式：如前一样，阅读经书，绕佛，念诵顶髻等经典。夜晚的修行有五种方式：如前一样，洗澡，布施朵玛，供养曼扎和供品，禅修和睡觉。睡觉有三种方式：预备姿势是结合脉和修习禅定，右侧卧是正行，以及心中想着早起而进入睡眠禅定。小乘宗的观点也有两种：西方的小乘宗的声闻乘下品和中品，认为法和补特伽罗是两种。法是指外境的白色红色，悦耳不悦耳，美味不美味，甜味苦味，柔软粗糙等各种显现，认为是微尘聚合的体性，如同牦牛尾和尼星一样。善恶的因果也认为是随顺于外境的，并且

【英语翻译】
Think that the essence of the mind is the essence of nectar, white and with light. Then recite: Namo bhagavate, vairocana brabha rajaya, tathagataya, arhate samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om sushme sushme, semaye, shante, dante, samobe, analambe, tarambe, yashovati, mahateje, nirkule, nirvani, sarva tathagata hrdaya, adhisthana, adhisthate svaha. Recite twenty-one times and bless it. Take the ball of light with Om from the lotus with your hand and put it into the statue. Bless it with the above mantra, and it will appear as Vairochana Buddha. End. Om ye dharma hetu prabhava hetun te khan tathagato hyavadat, teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanaye svaha. Recite seven times, and it will become consecrated. Recite over flowers and scatter them on the tsa-tsa, and in an instant, countless Vairochana Buddhas will appear. With its light, invite all the Buddhas of the ten directions, and offer them as before with real objects or in your mind, and then it will become a tsa-tsa. By making one tsa-tsa, you will obtain the merit of a hundred thousand. There are three ways to rest: the preliminary is to sit with the body relaxed. The main practice is to speak of the greatness of the king, householder, khenpo, and teacher who enjoy the Dharma, and to remember them. Remember the merits of doing good. The conclusion is to view the sutras of the Great Vehicle of cause and effect. There are three ways to practice in the afternoon: as before, read the scriptures, circumambulate, and recite the sutras such as the Ushnishavijaya Sutra. There are five ways to practice at night: as before, take a bath, give torma, offer mandalas and offerings, meditate, and sleep. There are three ways to sleep: the preliminary is to combine the channels and practice meditation, lying on the right side is the main practice, and entering the meditation of sleep with the thought of getting up early in the morning. There are also two views of the Vaibhashika school: the lower and middle Hinayana shravakas of the Western Vaibhashika school believe that the Dharma and the Pudgala are two. Dharma refers to the external objects of white and red, pleasant and unpleasant, delicious and not delicious, sweet and bitter, soft and rough, and various appearances, which are considered to be the nature of the aggregation of minute particles, like a yak tail and a ni-xing. The cause and effect of good and evil are also considered to be in accordance with the external objects, and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྐྱེན་གྱིས་མི་རྟག་སྐད་ཅིག་མས་རྟག་པར་སྣང་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱུག་པས་འཇིག་པར་དངོས་སུ་སྣང་བ་དང༌། སྡོམ་རྫས་ཅན་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ཉམས་ན་རྫ་ཆག་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོད་པ་དང༌། ཕྱི་མར་འཕྲོ་འདོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའོ། །གང་ཟག་གི་བདག་ཕུང་པོ་གསུམ་པར་འདོད་དེ། བདག་བཙལ་བས་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་མེད་ལ། བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡོད་པ་ཡང་མིན་མེད་པ་ཡང་མིན་པར་འདོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་སྐྱོན་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྐྱོན་ནི་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཏུ་མཐོང་བས་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ལ་ཆགས་པ་ཉེས་སོ། །བསྒོམ་ཐབས་བདག་ཞི་བར་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་བདག་མེད་པར་མི་གཙང་བར་མཐོང༌། བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སེམས་དེ་ཞི་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའོ། །སྐྱོན་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ཕྱི་ནང་འདོད་པ་དང༌། ལུས་གཙང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཆགས་ནའོ། །ཉན་ཐོས་འབྲིང་གི་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། མ་བསྒོམས་པར་རྟོགས་པས་འཁོར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་ཤོར་བས་རྟོག་པ་འབྱུང་བས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཆགས་པས་ཉེས་ཐབས་རླུང་འཛིན་པ་སྟེ་གསུམ། བགྲང་རླུང་གཅིག་ནས་བཅུ་དང་བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གྱི་བར་དུ་བགྲངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དག་པར་འདོད། བསྡམས་ནས་རེ་རེ་བགྲངས་པས་བདག་ཕུང་པོ་གསུམ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སློབ་པ་དང༌། དཀར་སྔོ་འདྲ་བར་ཕྱིར་
འབྱུང་ནང་དུ་འོང་བ་གཉིས་དྲག་ཞན་བློའི་གནས་བཟང་ནས་འབྲས་བུ་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་དོ། །དབྱིབས་ལ་སློབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་ལྟར་སློབ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སོར་བཞི་ནས། དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྱིར་བསྲིང་ཞིང༌། སྣའི་ཚང་ཚིང་ནས་ལྟེ་བར་བསྐྱིལ་བའོ། །རྩེ་གསུམ་པ་ཕར་ལ་སྔ་སྒོ་གཉིས་ནས་སྤྲོ་བ་ཚུར་ལ་སྣ་རྩེར་བསྡུས་ཏེ་གོང་བཞིན་བསྲིང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྣ་རྩེ་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕར་ལ་ཡུལ་གང་བ་དང༌། ནང་དུ་བུམ་པར་བཀང་བས་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའོ། །སྐྱོན་མི་གཙང་བ་སྒོམ་པ་དང༌། བུམ་པ་ལྟར་འགགས་ནས་སེམས་མེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་རབ་དང་རང་སངས་རྒྱས། ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཐ་མ་དང་མཐུན་ནོ། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེས་བསྒོམ་པ་ཡང་བདེན

【汉语翻译】
因缘所致，以无常刹那显现为常。如瓶等物，以杖击毁，显而易见。具有集合之物，是有境，若损坏则如陶器破碎。认为寿命终结之前存在，希望来世延续，罪恶亦如是认为。认为有情之我为三蕴。寻我时，从头至脚皆不可得。感受苦乐，认为非有非无。禅修有三：禅修之过患、禅修之方法、禅修之果。过患即轮回之痛苦。又因执著于我，贪恋美好之境是过失。禅修之方法是，为了寂灭我执，从头到脚观为无我、不净。禅修之果是，心寂灭而证得阿罗汉果。过患是内外执著于常与断，贪恋身体之清净与烦恼。中等声闻之禅修亦有三：未禅修而证悟，则轮回痛苦。又因气息外泄而生起分别念，执著于我，贪恋烦恼是过失。方法是持气，即三者。数息，从一至十，至百、千、万、亿。认为由此可清净嗔恨等过患。屏息，一一计数，认为我为三蕴。学习颜色，如白蓝等，内外
出现，入内出外，二者强弱，从心之善处，产生有余涅槃与无余涅槃之果。学习形状，如金刚独尖、三尖、莲花、乌 উৎপala（梵文，utpala，睡莲）等。独尖者，从鼻尖至四指，延伸至一由旬。从鼻孔收至脐。三尖者，向外从两鼻孔舒展，向内收至鼻尖，如前延伸。莲花与乌 उत्पala（梵文，utpala，睡莲）者，从鼻尖舒展，向外充满所缘境，向内充满如瓶，认为由此产生有余涅槃与无余涅槃之果。过患是修不净观，如瓶般阻塞而无心。上等声闻与独觉，以及克什米尔分别说部，与最下之法我相同。认为无有有情之我。因此，彼之禅修亦为真实。

【英语翻译】
Due to conditions, impermanence momentarily appears as permanence. Like a vase being visibly destroyed by a stick. Having composite substances, being an object, if damaged, it's like broken pottery. Believing it exists until the end of life, desiring it to continue in the next life, and sin is also believed to be the same. They believe the self of a person is the three skandhas. When searching for the self, it is not found from head to toe. Experiencing pleasure and pain, they believe it is neither existent nor non-existent. There are three aspects to meditation: the faults of meditation, the methods of meditation, and the results of meditation. The fault is suffering in samsara. Furthermore, attachment to pleasant experiences is a fault because of seeing it as self. The method of meditation is to see from head to toe as selfless and impure in order to pacify the self. The result of meditation is that the mind is pacified and one becomes an Arhat. The faults are internally and externally believing in permanence and annihilation, and being attached to the purity of the body and afflictions. The meditation of a middling Shravaka also has three aspects: realizing suffering in samsara without meditation. Furthermore, because thoughts arise from exhaling air, clinging to afflictions by considering it as self is a fault. The method is holding the breath, which is threefold. Counting breaths, from one to ten, to hundreds, thousands, hundreds of thousands, millions. They believe that by this, faults such as hatred are purified. Holding the breath and counting each one, they believe the self is the three skandhas. Learning colors, such as white and blue, outwardly
appearing, inwardly coming, the two strong and weak, from the good place of the mind, the result of remainder and non-remainder arises from that. Learning shapes, like a single-pointed vajra, three-pointed, lotus, and Utpala (Sanskrit, utpala, water lily). The single-pointed one, from the tip of the nose to four fingers, extends outward to a yojana. Gathering from the nostrils to the navel. The three-pointed one, spreading outward from the two nostrils, gathering inward to the tip of the nose, extending as before. The lotus and Utpala (Sanskrit, utpala, water lily), spreading from the tip of the nose, filling the object outwardly, filling inwardly like a vase, they believe that the result of remainder and non-remainder arises from that. The fault is meditating on impurity, and like a vase, it becomes blocked and without mind. Superior Shravakas and Pratyekabuddhas, and the Kashmir Vaibhashikas, are the same as the lowest Dharma-self. They believe there is no self of a person. Therefore, their meditation is also true.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་བསྒོམ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྱུང་པའི་མདོ་ལས། སྡུག་བསྔལ་འདི་བརྒྱད་ཕུང་པོ་ལ། །ཕུང་པོར་ཆགས་པས་དུག་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྒྱུ་ཀུན་དུ་གེ་ལྔ་སྤོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལུས་ལ་གནོད་པར་ཤེས་པས་ལས་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་བདག་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་བྱམས་པ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། བདག་མེད་དུ་ལྷག་གིས་མཐོང་ལ། བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་བསྡོམས་པས་སྔོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་བདག་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ལ་བཞག་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱོན་གང་ཟག་གི་བདག་འདོད་པ་སྤང་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་སྐྱོན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྟེན་དང་སྤྱོད་ལམ་དངོས་སོ། །རྟེན་ལ་ལྔ་སྟེ། མདོ་སྡེ་བ་དང༌། རྣམ་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང་མཇུག་གོ །དེ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཁྱད་པར་མེད་པར་དུས་གསུམ་དུ་ལྔ་
ཆར་འདོད་ལ་ལྟ་བ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་མདོ་སྡེ་པས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདོད་ལ། རྣམ་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདོད། །རྣམ་མེད་པས་བཟང་རྟོག་ཏུ་འདོད་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདོད། རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ཀུན་རྫོབ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མི་བདེན་པར་སྣང་བར་འདོད་དེ། དོན་དམ་ལ་ཁས་ལེན་མེད་པའོ། །གཞན་དོན་དམ་དུ་འདོད་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དགུ་སྟེ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསྔོ་བའོ། །དེ་ཡང༌། མཆོད་དང་བསྟོད་དང་ཕྱག་འཚལ་དང༌། །སྐྱབས་དང་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་དང༌། །བསྐུལ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་དགུ་བོ་སྦྱོར་བར་བསྟན། །ཞེས་དྲི་མ་མེད་པའི་མདོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ་གནས་དང༌། རྟེན་དང་མཆོད་པ་དངོས་སོ། །གནས་རང་བྱུང་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཉམས་དགའ་བར་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། མཁན་པོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
修习四种（法）。 也就是在《业之生起经》中说： “此八苦蕴， 因蕴积而成五毒。” 因此，在一切因上断除五盖， 并且因为了知果报之苦对身体有害，所以不执着于业，并且无我， 以智慧、慈悲、不净观和无我来特别地观察， 并且修习那无我的空性。 也就是以上面的身语意的善业相加，将以前的业障，安放在无我的空性上，就能获得阿罗汉果。 过失就是舍弃对补特伽罗我的执着。 大乘的律仪有两种： 菩萨律仪和密咒的誓言。 菩萨律仪有四种： 行为、见解、修习和过失。 行为有两种： 所依和实际行为。 所依有五种： 经部师、有相者、无相者、如幻者和不住者。 实际行为有三种： 加行、正行和结行。 也就是行为没有差别，在三时中都想要五种，但在见解上有差别。 加行、正行和结行这三种，经部师认为是缘起， 有相者认为是心的显现。 无相者认为是善分别， 如幻者认为是如幻， 不住者认为是世俗谛，而不是胜义谛，就像梦一样，显现为不真实， 在胜义谛上没有承认。 其他人认为是胜义谛。 实际行为的加行有九种： 供养、赞颂、顶礼、皈依、忏悔、随喜、劝请、祈请和回向。 也就是： “供养和赞颂与顶礼， 皈依和忏悔与随喜， 劝请和祈请与， 回向等九种为加行。” 如是《无垢经》中所说。 供养有三种： 处所、所依和实际供养。 处所是自生和加持过的寺庙等令人愉悦的地方，所依是菩提大树、菩萨和堪布，应当供养。 实际供养有两种： 所供养之物和供养者。 所供养之物方面

【英语翻译】
Meditate on the four (dharmas). Furthermore, it is said in the Sutra of the Origin of Karma: "These eight sufferings are aggregates, Because they are formed into aggregates, they are the five poisons." Therefore, in all causes, abandon the five obscurations, And because you know that the suffering of the result is harmful to the body, you are not attached to karma and are selfless, Especially see with wisdom, compassion, impurity, and selflessness, And meditate on that emptiness of selflessness. That is, adding up the virtues of body, speech, and mind above, By placing the previous obscurations on the emptiness of selflessness in oneself, one attains the state of an Arhat. The fault is abandoning the attachment to the self of the individual. The vows of the Great Vehicle are of two types: The vows of a Bodhisattva and the samaya of mantra. The vows of a Bodhisattva are of four types: Conduct, view, practice, and fault. Conduct is of two types: the basis and the actual conduct. The basis is of five types: Sūtra followers, those with aspects, those without aspects, those like illusions, and those who do not abide. Actual conduct is of three types: preparation, main part, and conclusion. That is, there is no difference in conduct, and all five are desired in the three times, but there is a difference in view. The three, preparation, main part, and conclusion, are considered to be dependent origination by the Sūtra followers, Those with aspects consider it to be the appearance of the mind. Those without aspects consider it to be good discernment, Those like illusions consider it to be like illusions, Those who do not abide consider it to be conventional truth, not ultimate truth, like a dream, appearing as untrue, There is no acceptance in ultimate truth. Others consider it to be ultimate truth. The preparation for actual conduct is of nine types: Offering, praise, prostration, taking refuge, confession, rejoicing, exhortation, supplication, and dedication. That is: "Offering and praise and prostration, Taking refuge and confession and rejoicing, Exhortation and supplication, Dedication and the nine are shown as preparation." As stated in the Immaculate Sutra. There are three types of offerings: place, basis, and actual offering. The place is a pleasant place such as a self-arisen and blessed temple, the basis is the Great Bodhi Tree, Bodhisattvas, and Khenpos, and offerings should be made. There are two types of actual offerings: what is offered and the offerer. Regarding what is offered

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའོ། །མཆོད་བྱེད་པ་དག་དགོས་པ་དེ་རྣམས་མཉེས་པ། དེ་ལ་དགོས་པ་མཆོད་པ་ཡིན། དེའི་དགོས་པ་བདག་གཞན་དོན་གྲུབ་པའོ། །མཆོད་པ་དང་ཡོན་འབྱོར་ན་དངོས། མ་འབྱོར་ན་བསྐལ་བཟང་ལྟར་མེ་ཏོག་སྤོར་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལུས་སེམས་སུ་བཅས་པ་དབུལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་དེ། ཆུ་གཙང་གིས་སྐུ་བསིལ་ཞིང་རས་བཟངས་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སིལ་སྙེན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ག་བུར་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། རྒྱ་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་དུད་པས་མཆོད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དང༌། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་གཅིག་གམ། བཅུའམ་བརྒྱ་སྟོང་དབུལ་བ་དང༌། ཙནྡན་ལ་
སོགས་པའི་དྲིའི་བྱུག་པ་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། སྲན་ཆན་དང༌། གྲོ་ཆན་དང༌། ནས་ཆན་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། ཤ་སྐམ་དང༌། ཉ་སྐམ་དང༌། ཉ་བཙོས་པ་དང༌། ན་རི་ཀེ་ལ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཉོ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། གྲོ་མ་དང༌། ཉུངས་མ་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། བེ་ལ་ཤལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང༌། ཁུར་བ་དང་ལ་དུ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། དུང་ལ་སོགས་པ་སིལ་སྙན་དང་དབྱངས་ཀྱི་རིམ་པས་མཆོད་པའོ། །ཡོན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དང༌། ཆུ་མིག་དང༌། ནགས་ཚལ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། སྤང་ལྗོངས་དང༌། མཚོ་དང༌། ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ་བློ་དང་དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དབུལ་ལོ། །འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ནས། སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །མཆོད་པ་ཡོན་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་དང་དེ་ཡི་སྲས་མཉེས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །བསྟོད་པ་ཡང་རྟེན་གོང་ལྟར་བསྟོད་བྱེད་དང༌། དགོས་པ་མཉེས་པ་དང་དེ་ལ་དགོས་པ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་གང་བཞུགས་པ། །སྐུ་ཡི་མཚན་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །འབྲེལ་བས་ཀུན་ནས་བརྗོད་པས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཡང་གོང་ལྟར་དྲུག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་མམ། བདུན་ནས་སྟོང་དང་ཁྲིའི་བར་དུ་འཚལ་བའོ། །སྐྱབས་དངོས་དང་དབྱེ་བ་གཉིས་ལ

【汉语翻译】
于诸佛及菩萨作供养。供养者，谓令彼等欢喜。于彼等，所须者即供养。其所须者，为自他义成就。若有资财，则以实物作供养。若无资财，则如贤劫（之时），依花鬘等，供养上师。若以意供养，则供养他处所有之物，以及身心等。以七种供养作供养：以净水沐浴圣身，以妙衣拂拭圣身，以曼陀罗等鲜花作花鬘供养，以铙钹作乐音供养，以旃檀、沉香、龙脑、麝香、大香等焚香供养，供养发光之宝物，或一盏、或十盏、或百盏、或千盏灯鬘，以旃檀等香涂身，供养米饭、豆饭、麦饭、青稞饭、酸奶、酥油、肉干、鱼干、腌鱼、椰子、芒果、枇杷等果实，以及人参果、白芥子、萝卜、贝拉树根等根茎，以及土豆、葫芦等。以海螺等乐器，依乐音次第作供养。供养七宝、八吉祥物、泉水、森林、园林、草地、湖泊、莲花等，以及所有眼识所见、耳识所闻之物，以智慧及实物供养之。《虚空藏经》云：生起二心而供佛，以供养及财物，令诸佛及佛子欢喜，能成办有情之义利。如是说。赞颂亦如前，赞颂者，谓令欢喜，及彼之所须。于十方一切时处之诸佛子，凡住于世间界者，凡为引导有情而安住者，赞叹具足圣身之相好者，赞叹具足慈悲心者。如是大乘经中，以赞叹诸佛及菩萨而作赞颂。以关联而作总说。顶礼亦如前六种，于大乘经中，或作三拜，或从七拜乃至千拜万拜。皈依，有真实皈依与分类皈依两种。

【英语翻译】
Offering to the Buddhas and Bodhisattvas. Offering means to please them. For them, what is needed is offering. What is needed is to accomplish the benefit of oneself and others. If there are resources, then offer with real objects. If there are no resources, then like in the Good Aeon, rely on flower garlands etc., and offer to the teacher. If offering with the mind, then offer objects that are elsewhere, as well as body and mind etc. Offer with the seven types of offerings: cool the holy body with clean water, wipe the holy body with fine cloth, offer flower garlands with Mandarava flowers etc., offer with the sound of cymbals, offer incense with sandalwood, agarwood, camphor, musk, and great incense etc., offer shining jewels, or one, ten, a hundred, or a thousand lamp garlands, anoint the body with sandalwood etc. fragrances, offer rice, bean rice, wheat rice, barley rice, yogurt, butter, dried meat, dried fish, pickled fish, coconut, mango, loquat etc. fruits, as well as ginseng fruit, white mustard, radish, Bael tree roots etc. roots and stems, as well as potatoes, gourds etc. Offer with conch shells etc. instruments, according to the order of musical sounds. Offer the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, springs, forests, gardens, grasslands, lakes, lotuses etc., as well as all objects seen by eye consciousness and heard by ear consciousness, offer with wisdom and real objects. The Akashagarbha Sutra says: Generate two minds and offer to the Buddha, with offerings and wealth, pleasing the Buddhas and Buddha's sons, one can accomplish the benefit of sentient beings. Thus it is said. Praise is also as before, praising means to please, and what is needed by them. To the Buddhas and Buddha's sons of all times and places, those who dwell in the world realms, those who abide to guide sentient beings, praise those who possess the marks of the holy body, praise those who possess loving hearts. Thus, in the Mahayana Sutra, praise is made by praising the Buddhas and Bodhisattvas. Make a general statement with connection. Prostration is also like the previous six, in the Mahayana Sutra, either make three prostrations, or from seven prostrations up to a thousand or ten thousand prostrations. Refuge, there are two types: real refuge and classified refuge.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས། དངོས་ལ་གསུམ། སྐྱབས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཤེས་ནས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཀུན་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དབྱེ་བ་ལ་བརྒྱད། དབང་པོ་དང༌། རྟེན་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ཉན་ཐོས་ལྟར། བདུན་ལ་གཞན་འདྲ་སྟེ། ཡིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་གཞན་དག་ལ་དད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལུས་ངག་ཡིད་གོང་ལྟར་དང༌། གཞན། སྐྱབས། སེམས་རྟེན་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤེས་པ། ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི་གོང་གིའོ། །དུས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའམ། བྱང་ཆུབ་བར་དུའོ། །ཡོན་ཏན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པ་དང༌། གཞན་དོན་ནུས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ན། སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱི། །ཞེས་པས་སོ། །མི་ཉམས་པ་བྱ་བ་ལ་གོང་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤངས་པའི་སྟེང་དུ་གཞན་དོན་བྱ་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ནས་གཞན་ལ་མི་འཚེ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་མི་འགྲོགས་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་རྟེན་དང༌། མཁན་པོ་སྤྱན་སྔར། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བར་འཁོར། །ཤིན་ཏུ་མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས། །སྣ་ཚོགས་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིས་པ་བཤགས། །ཞེས་པ་དང༌། མདོ་གཞན་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་བཤགས་སོ། །ཡི་རང་བའི་རིམ་པ་མདོ་གཞན་ལྟར་ཡང་བྱ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དག་ན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སྤྱད་དང༌། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་འགྱུར་ལའང༌། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལའང༌། །ངེས་པར་དི་རིང་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་གང་བྱུང་དང༌། །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །བསྐུལ་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་དག་ཚོགས་ལ་བདག་བསྐུལ་ན། །སེམས་ཅན་རང་དགར་མི་གཏོང་བར། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་འབྱོངས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གསོལ་བ་གདབ་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
萨。正行有三。知晓皈依前的准备后。祈请上师垂念。我名某某从此时起直至菩提果。皈依如来应供正等觉薄伽梵等。皈依寂静离欲大之法。皈依救护一切的圣者不退转的菩萨僧众。如是念诵三遍。差别有八。根基和所依皈依如同声闻。七者与他相同，即意念大乘之法及信奉其他。加行身语意如前，另，皈依。心为所依，视佛为化身，视法为般若波罗蜜多，视僧为文殊等。供养如前。时间无有穷尽或直至菩提果。功德从轮回中解脱，及利他之能力。行持从入行论开始，以您的慈悲摄受故。于有不惧利益众生。以此等。不退失之行为，于上述的出世间之舍弃之上，行利他之事，断除杀生而不害他，不与外道、声闻、缘觉交往。忏悔罪业所依和堪布座前。我名某某。从无始时流转轮回。极度愚昧罪恶之业。种种已作及令作。随喜已作之忏悔。如是及如经部所说忏悔。随喜之次第也如经部。此世及他世。众生所行之善。及以其力而得安乐。我皆深随喜。声闻缘觉之善根。及菩萨之行持。必定于今日随喜。所有佛之事业。及众生之安乐而随喜。劝请。诸佛及菩萨。我劝请彼等众。莫舍弃众生任其自流。以法调伏相续转法轮。祈请。十方一切诸佛及菩萨

【英语翻译】
Sa. The main part has three aspects. Having understood the preliminary preparations for taking refuge. Please consider me, teacher. I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment. I take refuge in the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Bhagavan. I take refuge in the peaceful, great Dharma free from desire. I take refuge in the Sangha of noble, irreversible Bodhisattvas who protect all. Recite this three times. There are eight distinctions. The faculties and the object of refuge are like those of the Shravakas. Seven are the same as others, namely, faith in the Dharma of the Great Vehicle and others. The application of body, speech, and mind is as before, and also, taking refuge. The mind is the support, understanding the Buddha as the Nirmanakaya, the Dharma as the Prajnaparamita, and the Sangha as Manjushri, etc. The offerings are as before. The time is without end or until enlightenment. The qualities are liberation from Samsara and the ability to benefit others. The practice begins with entering the conduct, because you have taken me with your compassion. Fearlessly benefit sentient beings in existence. By these means. The actions of non-decline are to perform the work of benefiting others on top of the abandonment of the mundane above, to abandon killing and not harm others, and not to associate with heretics, Shravakas, and Pratyekabuddhas. Confession of sins, the basis and before the abbot. I, named so-and-so. From beginningless time, I have wandered in Samsara. Extremely ignorant, sinful actions. Various things I have done and caused to be done. I confess that I rejoice in what has been done. Confess as it is taught in other Sutras. The order of rejoicing is also as in other Sutras. In this world and others. The virtue practiced by beings. And also the happiness that comes from its power. I deeply rejoice. The virtue of Shravakas and Pratyekabuddhas. And also the practice of Bodhisattvas. I will definitely rejoice today. Whatever deeds the Buddhas have done. And I rejoice in the happiness of sentient beings. Encouragement. Buddhas and Bodhisattvas. I urge those assemblies. Do not abandon sentient beings to their own devices. Subdue their minds with Dharma and turn the wheel. Supplication. All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་འདོན་མཛད་ལ། །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་མ་བཀོད་པར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྔོ་བ། །བདག་
གིས་དེ་ལྟར་དགེ་སྤྱད་པས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དགེ་བ་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཤོག །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །འགྲོ་དོན་མི་འདོར་འཁོར་བ་ལས། །འགྲོ་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བ་ཤོག །མདོ་གཞན་ལྟར་ཡང་གདབ་བོ། །དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའོ། །སྨོན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་ཕན་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དངོས་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། བཟོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང༌། མ་བསྒྲལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་མཛད་པ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དབུགས་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ནམ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། བཟོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་
ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །མ་རྒལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའ

【汉语翻译】
请您奋勇向前！对于尚未安置于安乐的众生，请您常住于不入涅槃！为了回向这些善根，我如此行持善行，愿遍布虚空的众生，凭借此善根的加持，圆满六度波罗蜜，最终成就伟大的菩提！如果尚未获得菩提，愿能行持大乘佛法，不舍弃利益众生，从轮回中迅速解脱众生！也应如其他经中所说。正行分二：发愿和进入。发愿是：请上师垂听！我，名为……，从此时起直至证得菩提果位，将效学过去诸佛世尊和菩萨们的学处，并依之修行。我将如过去诸佛和菩萨利益众生那样，利益众生。如是说三遍。正行进入是：请上师垂听！如来、阿罗汉、正等觉以及所有菩萨的布施所生之善根，持戒所生之善根，忍辱所生之善根，精进所生之善根，禅定所生之善根，智慧所生之善根，无论有多少善根之本，都为了使所有未解脱的众生得以解脱，所有未度化的众生得以度化，所有未喘息的众生得以喘息，所有未入涅槃的众生得以入涅槃。同样，我，名为……，也从此时起，直至证得菩提果位，我所行持的布施所生之善根之本，持戒所生之善根，忍辱所生之善根，精进所生之善根，禅定所生之善根，智慧所生之善根，无论有多少，都为了使所有未解脱的众生得以解脱，所有未度化的众生得以度化，所有未喘息的众生得以喘息，所有已入涅槃的众生得以回归轮回。如是说三遍。

【英语翻译】
Please strive forward! For sentient beings who have not been placed in happiness, please remain without entering Nirvana! In order to dedicate these merits, I practice virtue in this way, may all sentient beings pervading the sky, through the blessings of this merit, perfect the six paramitas, and ultimately attain great enlightenment! If enlightenment has not yet been attained, may they practice the Mahayana Dharma, not abandon the benefit of beings, and quickly liberate beings from samsara! It should also be done as in other sutras. The main part has two aspects: aspiration and entry. Aspiration is: Please listen, teacher! I, named..., from this time until I reach the essence of enlightenment, will follow the teachings of the Buddhas, the Blessed Ones of the past, and the Bodhisattvas, and practice accordingly. I will benefit beings as the Buddhas and Bodhisattvas of the past benefited beings. Say this three times. The actual entry is: Please listen, teacher! The merit arising from the generosity of all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, and Bodhisattvas, the merit arising from discipline, the merit arising from patience, the merit arising from diligence, the merit arising from meditation, and the root of virtue arising from wisdom, as much as there is, is to liberate all sentient beings who have not been liberated, to liberate all who have not been delivered, to give breath to all who have not breathed, and to lead all who have not entered Nirvana into Nirvana. Similarly, I, named..., also from this time until I reach the essence of enlightenment, whatever roots of virtue arising from generosity, virtue arising from discipline, virtue arising from patience, virtue arising from diligence, virtue arising from meditation, and virtue arising from wisdom that I practice, is to liberate all sentient beings who have not been liberated, to liberate all who have not been delivered, to give breath to all who have not breathed, and to bring all who have entered Nirvana back from Nirvana. This should be said three times.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ལས་ཉམས་ན་སླར་གསོ་བས་གནང་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །མཇུག་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མཇུག་མི་ཉམས་པའོ། །དགོས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་རྟེན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བ་དགུ་ལས་སྐྱེ་བས་དགུ་དགོས་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྟེན་གཞན་དང་བདག་ཉིད་ལས། གཞན་ལ་རྟེན་དབང་དང་པོ་གཉིས། དབང་པོ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་དང༌། ཡི་དམ་དང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གསུམ་ལས་སྐྱེའོ། །བདག་ལས་སྐྱེ་བ་གང་གི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དྲུག་དང༌། ཕན་སེམས་ཡོད་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐོབ་པར་ཤེས་པ་ལ་བཅུ་སྟེ། རྟེན་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བླངས་པ་དངོས་དང༌། སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་དང༌། བླངས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ནས་ཡིད་ཆེས་པས་ཐོབ་པའོ། །མི་ཉམས་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པས་སྤང་བ་དང། ཤེས་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་དང༌། རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། དུས་དང༌། རིགས་དང༌། སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས་སྨོན་པའི་ངོ་བོ་དང༌། གྲོགས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་འབྲས་བུ་ལ་དམ་འཆའ་བའོ། །དེ་ཡང་དད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། ཁས་བླང་པ་བཞི་ལས་དང་བའི་དད་པ་གཞན་དོན་གྱིས་བདག་གྲོལ་བར་ཤེས་པ་དང༌། བདེན་སྙམ་པ་དང༌། བདག་
ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པས་གཞན་དོན་ལ་མོས་པའོ། །མོས་པ་སྐྱེས་ནས་རྒྱུན་ས་བཅུ་མན་ཆད་དུ་ཡིན་དགོས་པས་སྨོན་པའི་དགེ་བའི་རྒྱུན་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བས་སྨོན་པ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་ལ། ཁས་ལེན་དམ་འཆའ་བའོ། །གྲོགས་ལ་བདུན་ཏེ། འདུན་པ་ས་བདུན་འཇུག་པའི་གཞི་བྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་དགེ་བ་འཕེལ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་མེ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་དང༌། བསམ་པ་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་སེམས་མི་ཉམས་པ་དང༌། སྐྱོབ་པ་མ་ལྟ་བུ་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་དང༌། འབྲེལ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་བ་དང

【汉语翻译】
祈请上师垂念。如果戒律有所亏损，请允许我重新恢复，如是说三遍。为了解结尾的意义，有三点：要了解必要，要了解获得，以及结尾不退失。必要有二：加行和所依。加行方面，要了解从供养等九事中产生，因此需要九事。所依方面，有他者和自身。他者方面，所依是最初的两种灌顶。要知道从诸根安住于戒律，以及从精通的导师处产生，以及从本尊和灌顶处产生。所依从大菩提等三宝处产生。自身方面，要知道从声闻乘的角度来说，有六种殊胜之处，以及从具有利他心和能力的人那里产生。要了解获得，有十点：所依，灌顶，有情，痛苦者，加行，所受之物，使有情安住于菩提之意乐，不退转之意乐，以及从受持之时起就因信任而获得。为了不退失，有三点：要了解，以了解而断除，以了解而修持。要了解的有五点：戒律的自性，以所依的差别而学习的次第，时间，种姓，以及要了解具足三种戒律。自性是发愿和趣入二者，其中发愿的自性，以及二种助伴。也就是，因知惭有愧而以正直之心受持的意念，是善法相续不断，并誓愿成果。其中，从信心，慈悲，欲乐和承诺四者中，以最初的信心，了解以利他而自我解脱，认为是真实的，以及因对自己生起慈悲而乐于利他。生起乐欲后，必须在十地以下，因此以发愿的善法相续，以对有情作佛事之发愿，希望有情成佛，并承诺誓愿。助伴有七种：欲求是趣入七地的基础，增上意乐如新月般善法增长，加行如火般焚烧一切事物，善妙意乐如金子般心不退转，救护如母亲般不为罪业所染，关联如因果般生起一切智智。

【英语翻译】
Please listen, masters. If the vows are broken, please allow me to restore them, say this three times. To understand the meaning of the conclusion, there are three points: to understand the necessity, to understand the attainment, and that the conclusion does not decline. There are two necessities: preparation and basis. In terms of preparation, it is necessary to understand that nine things arise from offerings and so on, so nine things are needed. In terms of the basis, there are others and oneself. In terms of others, the basis is the first two empowerments. It is necessary to know that it arises from the senses abiding in the vows, and from a learned master, and from the deity and empowerment. The basis arises from the Three Jewels, such as the Great Bodhi. In terms of oneself, it is necessary to know that from the perspective of the Hearers, there are six superior qualities, and it arises from those who have altruistic minds and abilities. To understand attainment, there are ten points: basis, empowerment, sentient beings, sufferers, preparation, the object taken, the intention to place sentient beings in Bodhi, the intention not to turn back, and attainment through faith from the moment of taking. In order not to decline, there are three points: to understand, to abandon through understanding, and to practice through understanding. There are five things to understand: the nature of the vows, the order of learning through the differences of the basis, time, lineage, and to understand the complete three vows. The nature is aspiration and entry, of which the nature of aspiration, and two companions. That is, the thought of taking vows with an upright mind due to knowing shame and having conscience, is the continuous virtue and vowing to the result. Among them, from faith, compassion, desire, and promise, with the initial faith, understanding self-liberation through benefiting others, thinking it is true, and being devoted to benefiting others because compassion arises for oneself. After desire arises, it must be below the tenth ground, therefore, with the continuous virtue of aspiration, with the aspiration to do the work of the Buddha for sentient beings, wishing sentient beings to become Buddhas, and promising the vow. There are seven companions: desire is the basis for entering the seventh ground, superior intention is like the waxing moon, virtue increases, preparation is like fire burning all things, good intention is like gold, the mind does not decline, protection is like a mother, not stained by faults, connection is like cause and effect, all-knowing wisdom arises.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
༌། མྱུར་བ་ཐོག་ལྟ་བུ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འཇུག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་སེམས་པ་དགེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་རྒྱུ་ལ་དམ་འཆའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་ལྟར་བཞི། ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་སངས་རྒྱས་གཞན་དོན་ལས་འབྱུང་བས་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། སངས་མ་རྒྱས་བར་དུ་འཕྲོ་མི་གཅོད་པ་དང༌། གཞན་དོན་བྱེད་པས་གཞན་དོན་ཁས་བླངས་པ་དང༌། བདག་གཞན་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་སྤོང་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་དགེ་བ་ཆོས་བསྡུས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྤྱོད་ལ་སྟོབས་གར་ཆེར་དེ་ཡང་འབྱེད་པ་དང་ཕྱེ་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་མ་རྒྱས་པར་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་རྒྱུ་སྤྱོད་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །གྲོགས་ལ་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔོན་འབྲེལ་གྱི་བུར་ཤེས་ནས་བྱམས་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་ཆགས་པས་འདོད་པ་ཆོས་ནོར་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་རང་ལ་འདོད་པ་མེད་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་གཞན་དོན་ལས་འབྱུང་བས་རྒྱུ་འབྲས་མི་དགག་པའོ། །རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་དང་བསླབ་པའི་ཆོས་སོ། །རྟེན་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བའོ། །ཆེ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་དག་པའོ། །བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དང་འཇུག་པའོ། །སྨོན་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བཏགས་པ་ནི་གོང་གི་
མིང་དང་ཞེས་པའི་རྟེན་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་ལ། དངོས་ཐོབ་ནས་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པར་བསྲུང་བའི་ལས་དང་པོའོ། །འཇུག་པ་ལ་གཉིས། བཏགས་པ་བ་ལས་དང་པོ་བ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དངོས་པོ་བདག་པ་ལ་ཡོད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བསླབ་བྱ་ལ་གསུམ། གཞི་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མོས་པ། སྨོན་པས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཤེས་ནས་གནས་ཚོལ་བ་དང་བསམ་པའོ། །བསམ་པ་བདག་ལ་སེམས་པ་དང༌། གཞན་ལ་སེམས་པའོ། །བདག་ལ་སེམས་པ་ལ་གཞི་སྟེ། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ལུས་ངག་གི་དགེ་བ་བྱས་དང༌། གྲོགས་ལུས་དལ། ངག་དབེན། ཡིད་ཞི་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པའོ། །གཞན་སེམས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་བཟོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆོས་དམིགས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་དམིགས་པའོ། །བཟོད་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའོ། །ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག

【汉语翻译】
迅速如闪电般行于地上。进入的体性，也是因为知惭有愧，以正直之心，立誓恒常行善的体性。那也如前一样有四种。由于确信的信心源于佛陀的利他，从而对他人产生慈悲，直至成佛都不中断，并且行利他之事，因此承诺利他，以及具备自他成佛之因的戒律自性，断除罪恶，别解脱学处，积累善法，行持六度。利益有情，这二者在利益有情上运用力量，那也要区分开来并运用。那也是在未成佛之前，承诺行持希求成佛之因。助伴有四种：视一切有情为前世有关联的子女而慈爱；不执着，布施所欲之法财；由于一切法无我，因此对自己没有贪求；佛陀源于利他，因此不否认因果。应通过所依的差别来了解修学的次第，这有二：所依和修学之法。所依也有二：欲望小和大。大也有二：初学者和达到究竟者。修学的次第有二：行持和进入。发愿也有二：假立只是以上面的名称作为所依而生起，实际获得后，是守护具有体性的最初之业。进入有二：假立者，初学者也有，实际拥有者也有。初学者的学处有三。基础也有三：由于先前串习而生起信解，以发愿而皈依三宝，了解根器后寻找处所和思维。思维有对自己的思维和对他人的思维。对自己的思维有基础：平息自己的痛苦；必要：做身语的善事；助伴：身体闲暇，语言寂静，心意平和；通过享用积累资粮。对他人的思维有二：慈悲和忍耐。慈悲有缘法和缘人。忍耐有接受痛苦和对痛苦漠不关心。道是六度。

【英语翻译】
Acting swiftly like lightning on the ground. The nature of entering is also the nature of vowing to constantly do good with a righteous mind because of knowing shame and being conscientious. That also has four aspects as before. Because the faith of conviction arises from the Buddha's altruism, compassion arises for others, and one does not interrupt until Buddhahood is attained, and because one performs altruistic deeds, one promises to benefit others, and also possesses the nature of discipline that accumulates the cause of oneself and others attaining Buddhahood, abandoning sins, the Pratimoksha precepts, accumulating virtuous Dharmas, and practicing the six perfections. Benefiting sentient beings, these two exert effort in benefiting sentient beings, and that should also be distinguished and practiced. That is also promising to practice the cause of desiring Buddhahood until one attains Buddhahood. Companions are four: to love all sentient beings as children with whom one has a previous connection; without attachment, to give desired Dharma and wealth; because all Dharmas are selfless, therefore there is no desire for oneself; because the Buddha arises from altruism, therefore one does not deny cause and effect. One should understand the order of training through the difference of the support, there are two: the support and the Dharma to be trained in. There are also two supports: small and great desire. There are also two great ones: beginners and those who have reached the ultimate. There are two stages of training: practice and entry. There are also two aspirations: imputation arises only with the above name as a support, and after actually obtaining it, it is the initial task of protecting the one with the nature. There are two entries: the imputed one, the beginner also has it, the one who actually possesses it also has it. There are three precepts for beginners. There are also three foundations: because of previous habituation, faith arises, taking refuge in the Three Jewels with aspiration, and after understanding the faculties, seeking a place and thinking. Thinking includes thinking about oneself and thinking about others. Thinking about oneself has a basis: pacifying one's own suffering; necessity: doing good deeds of body and speech; companion: body being idle, speech being silent, mind being peaceful; accumulating merit through enjoyment. Thinking about others has two: compassion and patience. Compassion has focusing on Dharma and focusing on individuals. Patience includes accepting suffering and being indifferent to suffering. The path is the six perfections.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོན་ནས་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། ཐབས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ལྔའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་དང་པོའི་བསླབ་བྱ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། གཞི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྐྱབས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། བསམ་པ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་འདོད་པའོ། །བསམ་པ་གཞན་ལ་སེམས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་བཟོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ལ་ཡང་གང་ཟག་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་གསུམ་སྟེ། གང་ཟག་ལ་དམིགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྐྱེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་ལོན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དབུ་མ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཆོས་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་ཤེས་པས་གསུམ་བསྡུས་པའོ། །བཟོད་པ་གཞན་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོན་ཞིང་དང་དུ་ལེན་པའོ། །གོམས་ནས་ཆེ་བས་མི་གནོད་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། བཟོད་པ་དེ་དང་མི་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་བརྗོད་པ་གསུམ་ཀ་བསྒོམ་བའོ། །
ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་རེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐུ་བཞི་ངག་གིས་འབྱུང་བའོ། །དུས་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བའི་མཐའ་མེད་པ་དང༌། ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པའི་དུས་བླངས་མ་ཐོག་དང༌། ལམ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་པའོ། །རིགས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟླ་པ་ཡར་ངོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་པ་རྣམས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལས་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མར་ངོ་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་བ་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་ལས་སངས་རྒྱས་པའོ།། གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྡན་ལུགས་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྡན་ལུགས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ནས། ཆོས་དང་གང་ཟག་གཅིག་ཉིད་སེམས། །སྨོན་དང་འཇུག་དང་སོ་སོར་ཐར། །རིག་པ་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་དོན། །ནུས་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། གོང་གི་སོ་སོར་ཐར་བའི་བསླབ་པ་རིགས་བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས་འོག་མའི་ཉན་ཐོས་མ་སྤངས་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྒྱུད་ལྟར་ལྷར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དམ

【汉语翻译】
是发愿之后的行持。获得果位的自在，以及烦恼、业、方便、利益有情这五种自在。对于极其清净的最初事业的学处也有三种：以事先进行的准备为基础的皈依，以及根基和以进入的意念之心如前所愿。意念唯有思考他人，即慈悲和忍耐两种。慈悲又分为缘于有情、缘于法和无缘三种。缘于有情是与外道、声闻共同的，即对因缘而受苦的有情生起慈悲。缘于法是唯识，即因未证悟法性而获得，从而证悟。无缘是中观，即在对未证悟法性的受苦者生起慈悲之时，知晓不住于任何一方，从而总摄三者。忍耐是为了他人的利益而承受微小的痛苦并接受。习惯之后，对于大的痛苦也不以为意，以及对于忍耐和不忍耐不住于任何一方的说法，这三种都要修习。
六度波罗蜜多是为了他人的利益而圆满。果位是无所希求，以及四身由语言而生。时间上是欲望小的无边无际，以及产生伟大之因的时间是无始，以及修道的精髓是获得菩提，以及成佛的时间是三大阿僧祇劫。种姓有两种：月亮上弦时获得发心者，如慈氏等从婆罗门中成佛，以及下弦时获得发心者，如释迦牟尼等从王族中成佛。应知具足三者有二：显示具足之理和生起定解。关于具足之理，如《虚空藏经》所说：法与有情同一心，发愿与行持及别解脱，以智慧结合利益他，若能则更胜。如是，之前的别解脱学处七众的差别，即是自己的心，因此未舍弃下部的声闻，也是大乘菩萨的戒律，而且这也是心的显现，蕴、界、处如传承般安住于本尊。

【英语翻译】
It is the practice after making aspirations. There are five freedoms: freedom to generate results, as well as afflictions, actions, means, and benefiting sentient beings. There are also three trainings for the very pure initial activity: taking refuge based on prior preparation, as well as the faculties, and desiring as before with the mind of entering. Intention is solely thinking of others, namely, loving-kindness and patience, which are two. Loving-kindness is also divided into three: focusing on beings, focusing on the Dharma, and non-focusing. Focusing on beings is common to non-Buddhists and Hearers, that is, generating compassion for sentient beings who suffer due to conditions. Focusing on the Dharma is Mind-Only, that is, attaining by not realizing the nature of reality, thereby realizing it. Non-focusing is Madhyamaka, that is, when generating compassion for sufferers who have not realized the nature of reality, knowing that they do not abide in any extreme, thereby encompassing the three. Patience is enduring and accepting small sufferings for the benefit of others. After becoming accustomed, not being bothered by great sufferings and not thinking anything of them, as well as the statement that patience and impatience do not abide in any extreme, all three of these are to be cultivated.
Six perfections are to be perfected for the benefit of others. The result is without expectation, and the four bodies arise from speech. In terms of time, it is the endlessness of small desires, and the time of generating the cause of greatness is beginningless, and the essence of practicing the path is attaining enlightenment, and the time of becoming a Buddha is three immeasurable eons. There are two lineages: those who obtain the generation of bodhicitta during the waxing moon, such as Maitreya, become Buddhas from the Brahmin caste, and those who obtain it during the waning moon, such as Shakyamuni, become Buddhas from the royal caste. It should be known that possessing the three has two aspects: showing the way of possessing and generating certainty. Regarding the way of possessing, as stated in the Sutra of the Essence of Space: Dharma and beings are of one mind, aspiration and practice and individual liberation, combining wisdom benefits others, if able, it becomes greater and greater. Thus, the differences of the seven classes of individual liberation trainings mentioned earlier are one's own mind, so without abandoning the Hearers of the lower vehicle, it is also the vows of the Great Vehicle Bodhisattva, and this is also the appearance of the mind, the aggregates, elements, and sources abide as deities like a lineage.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ནི། བདག་དང་དགོས་པ་ལྷར་གནས་པ་མཐོང་བས་ལྷ་དང༌། ལྷ་མི་གནོད་པས་ཉན་ཐོས་ལྟར་ཉེས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སེམས་སུ་འདུས་པའི་དོན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་མ་ཤེས་ཤིང་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དག་ལ་དམིགས་བ་མེད་པས་སྨོན་འཇུག་གཞན་དོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་པར་སྣང་བས་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤྱོད་ལ། བྱེ་བྲག་མ་འགགས་ན་ནུས་པ་སོ་སོར་འབྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་འདོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞི་འབྱུང་བས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྣང་བ་
ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་གསུམ་ལྡན་པའོ། །སྐུ་བཞི་ནུས་པ་སོ་སོ་ནས་སྣང་ཞིང་ཆོས་སྐུར་འདུས་ཤིང་འབྱུང་བ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཡར་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །དེ་སྔགས་སུ་འགྱུར། དེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་བཏུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། གཞི་མ་ཉམས་པ་དང༌། རྒྱུ་མ་ཉམས་པ་དང༌། ལམ་མ་ཉམས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པའོ། །གཞི་མ་ཉམས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྡོམ་པ་གསུམ་མིན་པར་འདོད། དེ་མི་བདེན་ཏེ། ཀ་བས་གདུང་དང་འོག་གིས་སྟེང་ཁང་བཏེག་པ་ལྟར་མ་ཡིན་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ། སྡོམ་པ་ཡར་ལྡན་དུ་གནས་གྱུར་པས་ས་བོན་གྱི་དུས་ན་ས་བོན་མ་ཉམས། མྱུ་གུ་མ་སྤངས། འབྲས་བུའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་ལ་ས་བོན་མ་སྤངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དུས་ན་སོ་སོར་ཐར་པར་མ་སོང་སྟེ། མི་གནས་མེད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉམས་པ་སྤང༌། སློབ་དཔོན་ལ་མི་གཅིག་གིས་མི་མང་པོ་གསོད་ན། མི་གཅིག་པོ་དེ་མ་བསད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉམས་ལ། བསད་ན་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། མ་ཤིན་བརྫུན་ནམ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉམས་ཟེར་ཏེ་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་བའི་ལྟུང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་རྫོགས་པས་འོང་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང༌། མཇུག་མེད་པ་དང༌། དངོས་སོ་སོར་ཐར་བ་བདག་འཁོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དུ་དམྱལ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པར་ཉེས་པ་ལེན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་མང་བར་བཏོན་པ

【汉语翻译】
词句是：视自己和所需如神安住，故为神；如声闻般舍弃过失，因神不害人；如菩萨般饶益，因非神不能领悟；如是，对于心中汇聚之义，众生极度迷惑，不知心极不安住，执著于我，生起无缘大悲。于别解脱戒和誓言行持等，因无所缘而发愿行持利他；且以咒语观一切显现为神，皆显现为心之幻化，故声闻分别行持。若分别未断，则能力各自分别生起，故如菩萨般饶益；如是，依于心之相续而生起四身，如引导众生之显现般，具足别解脱戒、菩萨律仪和密咒誓言三者。四身从各别能力显现，并如汇聚于法身般生起，戒律亦转为向上圆满，即别解脱转为菩萨，彼转为密咒，彼亦如能胜任各别显现般。生起定解亦有四：地基未失坏，因未失坏，道未失坏，果未失坏。地基未失坏，有些论师认为依处和所依非三种戒律。此不真实，如说柱子不能支撑栋梁，下方不能抬起楼房般不合理，因戒律转为向上圆满安住，故种子之时种子未失坏，苗芽未舍弃，果实之时果实未失坏而种子未舍弃，誓言之时未堕入别解脱，虽无住处亦无过失。舍弃失坏。论师说，若一人杀多人，若不杀此一人，则菩萨律仪失坏，若杀则别解脱戒失坏，如是，说未死而妄语或方便之支分失坏，此亦不真实，别解脱之堕罪是因预备、正行和究竟圆满而生，预备和无究竟，及正行别解脱是自己畏惧轮回，菩萨为利有情不畏地狱而取罪过。如是取出众多生命

【英语翻译】
The words are: Seeing oneself and what is needed as gods abiding, hence gods; like Shravakas abandoning faults, because gods do not harm people; like Bodhisattvas benefiting, because non-gods cannot comprehend; thus, for the meaning gathered in the mind, sentient beings are extremely confused, not knowing that the mind is extremely unstable, clinging to self, and generating unconditioned great compassion. For the Pratimoksha vows and Samaya conduct, etc., because there is no object of focus, one makes aspirations and engages in benefiting others; and also, by mantra, all appearances as gods appear as illusions of the mind, so Shravakas practice separately. If the distinctions are not ceased, then abilities arise separately, so like Bodhisattvas benefiting; thus, relying on the continuum of the mind, the four Kayas arise, like the appearance of guiding beings, possessing the three of Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and mantra Samaya. The four Kayas appear from separate abilities, and like gathering into the Dharmakaya, the vows also transform into upward perfection, that is, Pratimoksha transforms into Bodhisattva, that transforms into mantra, that also like being able to accomplish separate appearances. Generating certainty also has four: the ground is not ruined, the cause is not ruined, the path is not ruined, the result is not ruined. The ground is not ruined, some teachers think that the basis and what is based on are not the three vows. This is not true, like saying that pillars cannot support beams, the bottom cannot lift up the building is unreasonable, because the vows transform into upward perfect abiding, so at the time of the seed, the seed is not ruined, the sprout is not abandoned, at the time of the fruit, the fruit is not ruined and the seed is not abandoned, at the time of Samaya, one has not fallen into Pratimoksha, although there is no abiding place, there is no fault. Abandon what is ruined. Teachers say, if one person kills many people, if this one person is not killed, then the Bodhisattva vows are ruined, if killed then the Pratimoksha vows are ruined, thus, saying that lying or the limb of skillful means is ruined, this is also not true, the downfall of Pratimoksha is caused by preparation, actual action, and complete conclusion, preparation and no conclusion, and the actual Pratimoksha is oneself fearing Samsara, the Bodhisattva for the benefit of sentient beings not fearing hell and taking faults. Thus taking out many lives

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། གཅིག་ལ་སྡིག་པ་གོས་པར་དང༌། བདག་དམྱལ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པར་རང་ཡང་ཐར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་སོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཉམས་པས་སོ། །ལམ་མ་ཉམས་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག །སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་རྟེན་དུ་དགོས་ན། སོ་སོར་ཐར་བའི་བསླབ་པ་གོང་གི་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དྲུག་ལ་སྐྱེའི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བ་གཞན་དང་གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེ་ཟེར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ།
དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་ལྟར་རྐྱེན་མེད་པས་རྒྱུ་གཙོ་བོས་ལས་བརྫུན་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོ་བསྐྱེད་ལ་དགེ་བས་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། དགེ་བས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་ཡོད་དགོས་པ་ལ་མེད་པ་དེས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་མིར་སྐྱེས་ལ། མི་བསྙེན་གནས་བསྲུངས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟེན་བཟང་པ་དེ་གོམས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱ་སེམས་སུ་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མ་སོང་བར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་ན། མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིགས་ན། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་བས་འཐོབ་ཟེར་ན། ཆོས་ཉིད་ཡོད་པས་འཐོབ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཅིས་མེད། རྟོགས་པས་ཆོག་ན་རྟོགས་ཚད་གང་ཁོ་ན། རྟོགས་ཚད་གང་ཁོ་ན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ན་ད་ལྟ་ག་རེ། ཚད་བསྟན་དུ་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཏེ། བརྟགས་དཔྱད་རིགས་པ་གཞི་ཅི་བྱ། མེད་ན་རྩོད་པ་བརྗོད་པ་ལ་དོན་མེད། ཐོབ་པས་མཁྱེན་ན་ཐོབ་རྒྱུ་བརྟག་སྟེ། དེས་ན་ལམ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་འགྲོ་བ་གཞན་དང༌། མི་གཞན་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པར་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རིགས་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ཆད་པ་དྲུག་ཡོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དང༌། ཉན་ཐོས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སོ་སོར་ཡོད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་དང༌། སངས་རྒྱས་སོ་སོར་ཡོད་པ་ལ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་ཐུང་དང༌། ཆོས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སྟོན་ལ། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་སོ་སོར་འདོད་དེ། དེ་མི་བདེན་ཏེ། གཞི་དོན་དམ་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་གཉིས་ལ་ཁྱད་མེད་པར། སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། རྒྱུ་རིག་པ་བཟང་རྟོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འདྲ་སྙམ། ལམ་སེམས་གཉིས་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ཡང་འདྲ་སྙམ། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཆེ་ཆུང་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་རིགས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་བཞི་ལ་བཟང་ངན་མེད། གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
，以及对一个沾染罪恶，自己不畏惧地狱也能解脱。同样，因为虚妄等连同支分一起破损的缘故。道路没有破损，有些导师认为，必须以别解脱的学处作为所依，别解脱的学处生于更殊胜的六种所依之上。有人说菩提心从其他有情和其它洲生起，那也不真实。
像外道一样，没有因缘，主要以因来虚构业，认为六道各自产生，善业是获得解脱的因。善业也应该有堕入恶趣的情况，但因为没有，所以才是那样。由于佛的慈悲，众生转生为人，人不间断地守护斋戒，习惯了声闻的良好所依，从而转变为菩提心，因此是全知。如果因缘不具足而产生全知，那么外道和声闻就应该有全知的种姓。如果说证悟法性空性般若波罗蜜多就能获得，如果因为法性存在而获得，那为什么众生没有？如果证悟就可以，那么证悟的程度是什么？如果仅仅证悟到某种程度就可以，那么现在怎么样？如果可以指出程度，那就是全知，那还做什么观察分析？如果没有，那么争论就没有意义。如果因为获得而知晓，那么就应该观察所要获得的。因此，在道路没有先前经历的情况下，菩提心不会在其他有情和他人心中生起。为了使果不退失，有些导师认为有声闻种姓、独觉佛、大乘、种姓决定、不决定和断灭六种。佛也分为次第成佛、从声闻中返回、从独觉佛中返回、各自存在的以相好成佛、以咒语成佛以及各自存在的佛。教法有长有短，宣说大小乘法，婆罗门和刹帝利种姓各自认为。那不真实，在根本胜义谛上，众生和佛陀之间没有差别。佛陀有差别，在将优良的智慧应用于思考方面也相似。道路、二种心和六度行持也相似。果报想要的大小、教法种类也是所化。四身没有好坏。如果

【英语翻译】
, and that one who is stained by sin, and is not afraid of hell, can also be liberated. Likewise, it is because falsehood and other limbs are damaged. If the path is not damaged, some teachers think that the discipline of individual liberation must be relied upon, and the discipline of individual liberation arises on six superior bases. It is said that the mind of enlightenment arises from other beings and other continents, but that is not true.
Like the heretics, without causes and conditions, the main cause fabricates karma, thinking that the six realms are produced separately, and that virtue is the cause of attaining liberation. There should also be cases where virtue leads to evil destinies, but because there are none, that is how it is. Due to the compassion of the Buddha, sentient beings are born as humans, and humans constantly observe the precepts, becoming accustomed to the good basis of the Hearers, and thus transforming into the mind of enlightenment, therefore they are omniscient. If omniscience arises without the causes and conditions being complete, then heretics and Hearers should have the lineage of omniscience. If it is said that one can attain by realizing the emptiness of Dharma-nature, the Perfection of Wisdom, if one attains because Dharma-nature exists, then why don't sentient beings have it? If realization is sufficient, then what is the degree of realization? If it is sufficient to realize only to a certain degree, then what about now? If the degree can be pointed out, then it is omniscience, then what is the basis for examination and analysis? If there is none, then the argument is meaningless. If one knows because of obtaining, then one should examine what is to be obtained. Therefore, without the path having been previously experienced, the mind of enlightenment will not arise in other beings and other people. In order to prevent the fruit from being lost, some teachers think that there are six types: Hearer lineage, Solitary Buddha, Great Vehicle, lineage determined, undetermined, and extinct. Buddhas are also divided into gradual Buddhahood, returning from Hearers, returning from Solitary Buddhas, those who exist separately and become Buddhas through characteristics, those who become Buddhas through mantras, and Buddhas who exist separately. The teachings are long and short, and they teach the Great and Small Vehicle Dharma. Brahmins and Kshatriya castes each think differently. That is not true, in the ultimate truth of the basis, there is no difference between sentient beings and Buddhas. Buddhas have differences, and they are also similar in applying excellent wisdom to thinking. The path, the two minds, and the practice of the six perfections are also similar. The size of the desired result and the types of teachings are also for those to be tamed. The four bodies have no good or bad. If

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་ན་གོང་བཞིན་དུ་དགེ་བས་ངན་སོང་དང༌། སྡིག་པ་དང་ཐར་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཅུ་
བཞི་པའི་ས་དང༌། སྔགས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་ཤིང་ཆོས་སྐུར་སྣང་བ་ལ། གསུང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཐེག་པའི་དགོས་པར་ཡང་གསུང་ངོ༌། །སྐུ་བཅུ་བཞིའི་ས་ལ་བཞུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་གཟུགས་སྐུར་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་འདོད་ཡོན་དུ་སྣང་འགྲུབ་པའོ། །ཕྲིན་ལས་བྱ་བརྩལ་དང་བྲལ་བ་དགྱེས་རྡོར་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་དང༌། གསུམ་དང་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྡོམ་པ་གསུམ་རྫོགས་ནས་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་པར་འོག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ནས་དབང་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེས་པས་སྤངས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉེས་པ་ཤེས་པ་དང་སྲང་བའོ། །ཉེས་པ་ཤེས་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པའི་རྩ་བའི་ཉེས་པ་གཞན་དོན་ལ་སྨོན་པ་བཞག་ནས་ཉན་ཐོས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཡན་ལག་ལ་བཞི་སྟེ། དཀོན་མཆོག །མཁན་པོ། སློབ་དཔོན། རྣལ་འབྱོར་པ། པཎྜི་ཏ། དགེ་འདུན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ཕ་མ། མཆོད་པར་འོས་པ་བསླུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མཐོང་བ་ཐོས་པ། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་སོང་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་ནས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་ལུས་ངག་གིས་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །འཇུག་བའི་ཉེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གཞན་དོན་བོར་ནས་རང་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་བཤགས་པས་མི་ཕན་པར་གཞན་འཚོག་པ་དང༌། ཆགས་པས་སེར་སྣ་དང་ལྡན་ཏེ། ཆོས་ནོར་དགོས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་མི་སྟེར་བ་དང༌། ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་མ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་ཀྱིས་གནོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་གཞན་དོན་ལས་མི་འདོད་པར་རྒྱུ་འབྲས་བཀག་ནས་སྨོན་འཇུག་སྤོང་བའོ། །སྤང་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་ཉམས་པར་ཤེས། སྨོན་པ་ཉེས་པ་སྤང༌།
འཇུག་པའི་ཉེས་པ་འཇུག་པས་སྤང་པའོ། །ཤེས་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་བོ། ཡོན་ཏན་ལ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌

【汉语翻译】
如果存在，如前所述，善行可以使人脱离恶道、罪恶和解脱，声闻乘可以达到十四地，密咒和声闻乘等也可以达到。然后，所有佛陀的心都安住在伟大的喜乐中，显现为法身，安住在不可言说之中，也宣说三乘和三乘的必要。安住在十四地，将金刚持的自性显现为色身。功德远离戏论，好坏的分别念显现并成就为欲妙。事业远离勤作，如喜金刚一样，一切众生都成就为五部、三部和一部。如此了解后，圆满了三种律仪，成为三具。密咒的广说将在下面的章节中阐述，从中了解获得灌顶。通过了解而断除分为两种：了解过患和断除。了解过患分为发愿和趣入两种：发愿的根本过患是舍弃为他众利益而发愿，转变为声闻乘。支分有四种：欺骗三宝（དཀོན་མཆོག，ratna，拉特那，宝）、堪布（མཁན་པོ，upādhyāya，乌波驮耶，亲教师）、阿阇黎（སློབ་དཔོན，ācārya，阿阇黎，轨范师）、瑜伽士（རྣལ་འབྱོར་པ，yogin，瑜伽人，瑜伽士）、班智达（པཎྜི་ཏ，paṇḍita，班智达，学者）、僧众护法之王、父母、应供养者，以及见到或听到菩萨发菩提心，同一位阿阇黎在同一时间发心时，因嫉妒而发心，以及声闻、缘觉和菩萨的差别消失后，不会向上提升，反而诽谤他们的善业因果，并生起后悔，以及以自己的身语损害一切众生。趣入的过患有两种：根本是舍弃六度波罗蜜多的利他之心，转为自利。支分也有四种：以嗔恨忏悔无益，反而互相争斗，以贪执而悭吝，对于佛法和财物有需求，却不给予，以及不了解诸法无我，以竞争之心损害他人，以及不希望佛陀利益他众，阻碍因果，从而舍弃发愿和趣入。舍弃也分为两种：知道发愿退失，舍弃发愿的过患，以趣入来舍弃趣入的过患。通过了解而成就分为两种：了解功德和成就了解功德。功德有三种：依靠佛陀而能见到佛陀的容颜。

【英语翻译】
If it exists, as before, virtue can lead one away from evil destinies, sins, and liberation, the Śrāvakayāna can reach the fourteenth bhūmi, and mantras and the Śrāvakayāna, etc., can also reach. Then, the minds of all Buddhas abide in great bliss, appearing as the Dharmakāya, abiding in the inexpressible, and also proclaiming the three yānas and the necessity of the yānas. Abiding on the fourteenth bhūmi, the nature of Vajradhara is shown as the Rūpakāya. Qualities are free from elaboration, and the discrimination of good and bad appears and is accomplished as desirable qualities. Activities are free from effort, and like Hevajra, all sentient beings are accomplished as the five families, three families, and one family. Knowing this way, the three vows are perfected, and one becomes threefold. The extensive explanation of mantras will be explained in the following chapters, from which you should understand the attainment of empowerment. Abandonment through knowledge is twofold: knowing faults and abandoning them. Knowing faults is twofold: aspiration and engagement. The root fault of aspiration is abandoning the aspiration for the benefit of others and transforming into the Śrāvakayāna. The branches are four: deceiving the Three Jewels (དཀོན་མཆོག，ratna，拉特那，宝), the Khenpo (མཁན་པོ，upādhyāya，乌波驮耶，亲教师), the Acharya (སློབ་དཔོན，ācārya，阿阇黎，轨范师), the yogi (རྣལ་འབྱོར་པ，yogin，瑜伽人，瑜伽士), the Paṇḍita (པཎྜི་ཏ，paṇḍita，班智达，学者), the king who protects the Dharma of the Sangha, parents, those worthy of offerings, and seeing or hearing Bodhisattvas generating Bodhicitta, generating it out of jealousy when the same Acharya generates it at the same time, and after the distinctions of Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas have disappeared, not transforming upwards, but instead slandering their virtuous causes and effects, and generating regret, and harming all sentient beings with one's body and speech. The faults of engagement are twofold: the root is abandoning the altruistic mind of the six pāramitās and turning to self-interest. The branches are also four: confessing with hatred is useless, but instead fighting each other, being stingy with attachment, having needs for Dharma and wealth, but not giving them, and not understanding that all dharmas are without self, harming others with a competitive mind, and not desiring the Buddha to benefit others, obstructing cause and effect, thereby abandoning aspiration and engagement. Abandonment is also twofold: knowing that aspiration has declined, abandoning the faults of aspiration, and abandoning the faults of engagement through engagement. Accomplishment through knowledge is twofold: knowing as qualities and accomplishing knowing as qualities. Qualities are threefold: relying on the Buddha, one can see the face of the Buddha.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ལ་སྐྱབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་ཅིང་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་པས་གྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་མཆོད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སླུ་བ་དང་འགྱོད་པ་སྤངས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ཐེག་མ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་སེམས་སྤངས་ནས་ཕན་སེམས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ད་ལྟ་འགྲོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་འཇུག་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པས་གདུལ་བྱ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྣང་བ་ལ་ལོངས་སྐུ་སྟེ། ད་ལྟ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དང༌། གང་འདོད་གང་ཕན་སྤྱོད་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང་སྤྱོད་པས་ཕན་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། སྡོམ་པ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་ཉམས་པར་བྱ་བ་དང༌། །རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་པ་བཅོས་ཐབས་སོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་དངོས་དང༌། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྤང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཆོས་དང་སྐྱབས་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་བདག་གཏོང་བ་པོ་དང༌། གཞན་ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་གསུམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང། ཟས་མོས་པ་དང༌། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ངེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་འགོང་བའི་དང༌། དཔའ་བོའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་ལུས་དལ། །ངག་དཔེན། སེམས་ཞི་བ་དང༌། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་
པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞན་དོན་དུ་སྦྱིན་སོགས་སྟོབས་གར་ཆེ་རིམ་པ་དང༌། དམ་བཅས་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སྒྱུ་མ་ཤེས་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །མི་ཉམས་པར་བྱ་བ་ལ་བརྒྱད་དེ། སེམས་ཅན་སྔོན་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དཔེན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མ་ཆགས་པས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པས་འབྲས་བུ་མི་རེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་འབྱུང་བས་སྒྱོ་བ་མི་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བས་བསྙེན་པ་དང༌། གྲོགས་པོ་བྱང

【汉语翻译】
皈依于法，能听闻佛法并得见佛颜；皈依菩萨僧众，能与菩萨道友为伴。以供养上师和喇嘛作为修道之功德，当下便能与佛同在；断除欺骗众生和后悔之心，修持六度，当下便能听闻大乘佛法；断除对他人之害心，心怀利益之心，当下便能与菩萨为伴。以果之功德而行，修持六度，为所化众生示现化身，于圆满资粮之显现示现报身，当下便是佛；随心所欲行利益之事，当下便是说法；以教法和行持利益众生，当下便为菩萨所围绕。所应修持者有四：修持三种律仪，不令衰退，令其增长，以及补救过失之方法。修持三种律仪，即律仪本身，以及断除自性罪和俱生罪，为众生修善，即六度：布施法和救护，以及财物之布施，了知施者、受者和所施之物三者如幻，成办他利；以积累善法之戒律，即别解脱戒、菩萨戒和饶益有情戒；欣然接受痛苦，对痛苦无所畏惧，乐于饮食，以及盔甲般之精进，加行，决定行，不退转，英雄般之精进；禅定身安，语稳，心寂，以及闻思修之智慧，了知诸法如幻，成办他利。以饶益有情戒，为利他而行布施等，依力量大小依次而行，不作任何承诺，以如幻之方式了知幻象而修持。不令衰退者有八：了知众生乃往昔业力之果报，故而谨慎修持；不执着，故而布施身体和受用之善根；无我，故而不希求果报；了知佛陀从他处而来，故而不行欺骗；视上师如佛，故而亲近；道友

【英语翻译】
By taking refuge in the Dharma, one can hear the Buddha's teachings and see the Buddha's face; by taking refuge in the Bodhisattva Sangha, one can associate with Bodhisattva companions. By offering to the Khenpo and Lama as the merit of the path, one can be with the Buddha in this very moment; by abandoning the deception of sentient beings and regret, and practicing the six perfections, one can hear the Mahayana Dharma in this very moment; by abandoning the intention to harm others and having a mind of benefit, one can be with the Bodhisattva in this very moment. By engaging in the qualities of the fruit, practicing the six perfections, showing the Nirmanakaya to those to be tamed, and showing the Sambhogakaya to the appearance of complete accumulation, one is the Buddha in this very moment; by doing whatever is desired and beneficial, one is teaching the Dharma in this very moment; by benefiting through teachings and practice, one is surrounded by Bodhisattvas in this very moment. There are four things to be accomplished: accomplishing the three vows, not allowing them to decline, increasing them, and methods for correcting faults. Accomplishing the three vows means the vows themselves, abandoning sins of both nature and origin, and accomplishing the good of sentient beings, which are the six perfections: giving Dharma and refuge, and giving material things, knowing the three aspects of giver, receiver, and object of giving as illusory, accomplishing the benefit of others; with the discipline of accumulating virtuous Dharma, which are the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, and the vows of benefiting sentient beings; gladly accepting suffering, not fearing suffering, enjoying food, and the armor-like diligence, application, definite action, non-retreating, heroic diligence; Samadhi body relaxed, speech steady, mind peaceful, and the wisdom of hearing, contemplating, and meditating, knowing all phenomena as illusory, accomplishing the benefit of others. With the discipline of benefiting sentient beings, giving and so on for the benefit of others, acting in order of strength and greatness, without making any promises, accomplishing by knowing illusion in an illusory way. There are eight things to prevent decline: knowing that sentient beings are the result of past karma, therefore practicing diligently; without attachment, therefore giving away the roots of virtue of body and enjoyment; without self, therefore not expecting results; knowing that the Buddha comes from elsewhere, therefore not deceiving; regarding the teacher as the same as the Buddha, therefore attending; friend

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྙེན་པ་དང༌། དགེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་རངས་པ་དང་བསྐུལ་བ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལས་གཞན་མི་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། མ་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ། །མ་རྒྱས་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ལས་བསྔོ་བ་མ་ཤེས་པ། བསྔོ་བ་ལུས་པ། བསྔོ་བ་ལོག་པ། བསྔོ་བ་མ་དག་པ། བསྔོ་བ་མ་བརྒྱས་པའོ། །བསྔོ་བ་མ་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཁས་བླངས་ནས། ཆོས་ནོར་སྐྱབས་མི་སྟེར་བའོ། །མི་འདོད་མི་དགོས་མི་ཕན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྔོ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བསམས་ནས་མ་གྱིན་བའོ། །དེ་ཡང་མི་འདོད། མི་དགོས། མི་ཕན། ཕན་ཆུང༌། གནོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྔོ་བ་ལོག་པ་ནི་གཅིག་ལ་བསྔོས་ནས་གཞན་གཅིག་ལ་བྱིན་ནའོ། །གཅིག་སྟོབས་ཆེ་ལ་གཅིག་མི་འདོད་སོགས་གོང་ལྟར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྔོ་བ་མ་དག་པ་ནི་ལན་ལ་རེ་བ་དང༌། དྲིན་བརྩིས་པ་དང༌། འདིའི་ཕན་ལ་མི་རེ་བའོ། །དེས་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་རང་གི་ཡིད་ལ་ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྔོ་བ་མ་རྒྱས་པ་ནི་གྲགས་པ་དང༌། གཞན་འོག་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ། དེས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཞིང་ཡིད་ལ་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། བསྔོ་བ་ལུས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྔོས་པའོ། །བསྔོ་བ་མ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་རེ་བའོ། །བསྔོ་བ་ལོག་པ་ནི་བདག་དོན་དུ་བསྔོས་པའོ། །བསྔོ་བ་མ་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་མི་སྨོན་པའོ། །བསྔོ་བ་མ་རྒྱས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱས་མ་ཐེབས་པའོ། །རྒྱས་
པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ཤེས་པ། མ་ལུས་པ། མ་ལོག་པ། དག་པ། རྒྱས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་ཆེ་བས་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱིན་ནོ། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྔོས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་སྐུ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ལ་དགོད་པར་སྨོན་ལ། གཞན་ཡང་མདོ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཞན་ལྟར་སྨོན་ནོ། །འདོད་པ་ཆུང་བ་དེ་དག་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་སྨོན་ལ། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལྟར་ཡང་སྨོན་ནོ། །རྒྱས་པ་ཆེན་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡི་རང་ཞིང་བསྔོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པ་བཅོས་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉམས་པའི་ཚད་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉ

【汉语翻译】
修持菩萨，对一切善行生起欢喜和劝勉之心，身语意不做与意义无关之事。增广分为两种：未增广和增广。未增广分为因和果两种：因方面，未懂得回向，回向不完整，回向错误，回向不纯净，回向不广大。未懂得回向是指先前对众生承诺，却不给予佛法、财物和庇护。如果对方不想要、不需要、无利益，则没有过失。回向不完整是指本想布施却没有实际给予。同样，如果对方不想要、不需要、无利益、利益小、有害处，则没有过失。回向错误是指回向给一个对象却给予另一个对象。如果一个对象力量强大，而另一个不想要等同上述情况，则没有过失。回向不纯净是指期望回报、计算恩情、不期望此世的利益。如果因此佛法增长，自己心中没有今生的欲望，则没有过失。回向不广大是指追求名声、使他人屈服，如果因此对佛法有益，心中没有这些想法，则没有过失。果方面也有五种：回向不完整是指即使修持了六度，也没有回向善根。回向未懂得是指从布施等因中期望获得大的果报，如大的享受等。回向错误是指为自己回向。回向不纯净是指不祈愿众生成佛。回向不广大是指没有增广般若波罗蜜多。增广
要做的是上述的相反：懂得、完整、不错误、纯净、广大，菩萨因愿望广大，以不完整等回向给予众生。以广大等回向，为了所有众生的利益，愿我获得四身，成佛后将所有众生安置于四身之中。此外，也如经部和其它论师一样祈愿。愿望小的人，在所有众生未成佛之前，为众生行事并成就，也如经部和论著一样祈愿。以大增广对世间的善因善果生起欢喜并回向。弥补衰损的方法有三种：衰损的程度、方法、

【英语翻译】
Practicing as a Bodhisattva, rejoicing and encouraging all virtuous deeds, and not doing anything with body, speech, and mind that is irrelevant to the meaning. Increasing is divided into two types: not increasing and increasing. Not increasing is divided into two aspects: cause and effect. In terms of cause, it includes not knowing how to dedicate merit, incomplete dedication, incorrect dedication, impure dedication, and not extensive dedication. Not knowing how to dedicate merit refers to promising sentient beings something but not giving them Dharma, wealth, or refuge. If the recipient does not want, does not need, or does not benefit, there is no fault. Incomplete dedication refers to intending to give but not actually giving. Similarly, if the recipient does not want, does not need, does not benefit, benefits little, or is harmed, there is no fault. Incorrect dedication refers to dedicating to one object but giving to another. If one object is powerful and the other does not want, etc., as above, there is no fault. Impure dedication refers to expecting a return, calculating kindness, or not expecting benefit in this life. If the Dharma increases as a result and one has no desires for this life in mind, there is no fault. Not extensive dedication refers to seeking fame or subjugating others; if this benefits the teachings and one does not have these thoughts in mind, there is no fault. There are also five aspects in terms of effect: incomplete dedication refers to not dedicating the root of virtue even after practicing the six perfections. Not knowing how to dedicate refers to expecting great results from causes such as generosity, such as great enjoyment. Incorrect dedication refers to dedicating for oneself. Impure dedication refers to not wishing for sentient beings to attain Buddhahood. Not extensive dedication refers to not expanding the perfection of wisdom. To increase,
one must do the opposite of the above: knowing, complete, not incorrect, pure, extensive. Because Bodhisattvas have great aspirations, they give to sentient beings with incomplete dedication, etc. Dedicating with extensiveness, etc., for the benefit of all sentient beings, may I attain the four bodies, and after becoming a Buddha, may I place all sentient beings in the four bodies. Furthermore, pray as in the sutras and other treatises. Those with small aspirations, until all sentient beings attain Buddhahood, may they act for the benefit of sentient beings and accomplish it, and also pray as in the sutras and treatises. With great extensiveness, rejoice in and dedicate the virtuous causes and effects of the world. There are three methods for repairing degeneration: the extent of the degeneration, the method,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་བཅོས་པ་ཉེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཚད་ནི་རྩ་བའི་ཕམ་པ་བཞི་ལས་བདག་ཉིད་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་ནས་བདག་ལ་བསྟོད་ལ་གཞན་ལ་སྨོད་ན་ཕམ་པ་དང་པོ་བྱུང་བའོ། །བདག་ལ་ནོར་ཟས་ཡོད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་མགོན་མེད་པ་བཀྲེས་པ་སོགས་སློང་བ་ལ་སྙིང་སྲན་གྱིས་མི་སྟེར་བ་དང༌། དད་པ་དང༌། གུས་པ་དང་ལེགས་པས་ཆོས་འདོད་པ་ལ་སྙིང་མི་བརྩེ་བས་ཆོས་མི་སྟེར་བ་སྟེ་གཉིས་པ་བྱུང་བའོ། ཞེ་སྡང་བདོ་ནས་གཞན་ལ་ཁྲོས་ཏེ་འཐབ་མོ་སྩོགས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བཤགས་པ་མི་ཉན་པར་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་ཞེ་སྡང་པོས་འཆང་ན་གསུམ་པ་བྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་གཞན་གྱིས་ཞར་ལ་བཅོས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་ལྟར་སྟོན་ཏམ་ཉན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕམ་པ་བཞི་པ་བྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་ལྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་སོ། །བཅོས་པའི་ཐབས་དངོས་ནི་རྩ་བ་བཞི་གང་བྱུང་ཡང༌། ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོ་བྱུང་ནས་ཉམས་པ་སྔོན་བཞིན་འགྱོད་པས་བླང༌། ཉོན་མོངས་པ་འབྲིང་ན་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་ནས། མཁས་པར་
གནས་པ་གསུམ་ལ་བཤགས། དེས་ཀྱང་འགྱོད་དམ་ཞེས་དྲི། འགྱོད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ། ཉོན་མོངས་པ་ཆུད་ན་གཅིག་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་བཤགས་སོ། །འགྱོད་དམ་ཞེས་པ་དང་འགྱོད་དེ་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་རྣམས་བྱུང་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་བཤགས་ཏེ། ཉེས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཅོས་པ་དང༌། བྱེད་པ་སྤོ་བ་གཉིས་སམ། བཅོས་པས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ག་དྷཱར་ཤཱ་རིའི་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིའི་ནུབ་ཏུ་གསང་བ་གསུམ་པའི་ཕུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བྲམ་ཟེ་གཅིག་སློང་དུ་བྱུང་སྟེ། ཅི་འདོད་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་འདོད་ཟེར་ནས། ལག་པ་བཅད་ནས་གཡོན་པའི་ཁར་བཞག་ནས་བྱིན་པས་མ་འདོད་ནས། ངས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འོང་ངོ༌། །བླང་ཟེར་ནས་བྱིན་པ་ཡང་མི་འདོད་པ་སྙམ་སྟེ། ཡི་མུག་པར་གྱུར་ནས་སྨོན་པ་དད་འཇུག་པ་གཉིས་ཀ་བཏང་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐབས་མེད་པས་ན་ཉན་ཐོས་ཏེ། །ཁྱོད་རང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས། གཡོན་པ་མི་འདོད་

【汉语翻译】
玛巴乔巴（无知者）补救过失之法。
其量：根本堕罪四条中，从自身寻得利养，贪执恭敬，自赞毁他，则犯第一根本堕；自身有财有食，见无依无怙之苦者、饥饿者等乞讨，吝惜而不施舍，以及对以信心、恭敬和善心求法者，不予慈悲而不施法，则犯第二根本堕；嗔恨炽盛，恼怒他人，以争斗等，不听他人忏悔而殴打等，以嗔恨执持，则犯第三根本堕；诋毁大乘法藏能救度有情，或听闻他人随之补救的非法之法，如法一般宣说，则犯菩萨四根本堕。
如二十支分堕罪一样，以烦恼心和无烦恼心，对三宝的供养等誓言。
真实补救之方便：无论发生四根本堕中的哪一条，若烦恼猛烈而失坏，则如先前一样以后悔心恢复；若烦恼中等，则以惭愧心，于三位贤善者前忏悔，并询问是否忏悔，回答“忏悔”三次，并承诺以后防护；若烦恼微弱，则于一人前忏悔，并询问是否忏悔，回答“忏悔”三次。若发生支分堕罪，也同样忏悔。过失和无过失的差别，可从二十支分堕罪的注释中得知。
生起定解之法，有补救和转变行为两种。以补救生起定解：如玛嘎达·夏日子，在佛陀面前发菩提心后，在鹫峰山之西，于三秘密之山洞中禅修时，来了一位婆罗门乞讨，随其所欲后，说想要你的右手，于是砍断右手放在左手上给予，婆罗门却不想要，心想我不能成办有情之义，想要收回，婆罗门也不想要，于是心生厌倦，舍弃了发愿和行愿二者。此时，佛陀从虚空中宣说偈颂：具足方便者，乃为菩提心；无有方便者，即是声闻乘；汝不善方便，故彼不喜悦。

【英语翻译】
The method of remedying transgressions by the ignorant.
Its extent: Among the four root downfalls, the first root downfall occurs when one seeks gain and honor for oneself, is extremely attached to respect, praises oneself and disparages others. The second root downfall occurs when one has wealth and food but is stingy and does not give to those who are suffering, without protectors, hungry, etc., who are begging, and when one does not give the Dharma with compassion to those who desire the Dharma with faith, respect, and goodness. The third root downfall occurs when anger flares up, one becomes angry with others, and with fighting, etc., one does not listen to others' confessions and beats them, etc., clinging to anger. The fourth root downfall for a Bodhisattva occurs when one denigrates the Great Vehicle Dharma treasury that saves sentient beings, or when one teaches or listens to non-Dharma that others have remedied as if it were Dharma.
Like the twenty branch downfalls, vows such as offerings to the Three Jewels with afflicted and unafflicted minds.
The actual means of remedy: Whichever of the four root downfalls occurs, if one has deteriorated from a strong affliction, one restores it as before with regret. If the affliction is moderate, one confesses before three virtuous individuals with a sense of shame and embarrassment, and asks if one has repented, answering "I have repented" three times, and promising to protect oneself in the future. If the affliction is weak, one confesses before one person, and asks if one has repented, answering "I have repented" three times. If branch downfalls occur, one confesses in the same way. The difference between transgressions and non-transgressions can be known from the commentary on the twenty branch downfalls.
The method of generating certainty has two aspects: remedy and changing behavior. Generating certainty through remedy: For example, Magadha Shariputra, after generating the mind of enlightenment in the presence of the Buddha, was meditating in the cave of the three secrets to the west of Vulture Peak Mountain when a Brahmin came to beg. After giving him whatever he wanted, the Brahmin said he wanted his right hand. So he cut off his right hand, placed it on his left hand, and gave it to him, but the Brahmin did not want it. Thinking that he could not accomplish the benefit of sentient beings, he wanted to take it back, but the Brahmin did not want it either. So he became discouraged and abandoned both the aspiration and the action vows. At that time, the Buddha spoke verses from the sky: The one with skillful means is the Bodhicitta; The one without skillful means is the Hearer; Because you are not skilled in means, He does not rejoice in the left.

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མགོས་སྦྱིན་མོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་བྲམ་ཟེ་ལག་པ་གཡོན་པ་མི་འདོད་པ་ལ་གཡོན་པས་སྟེར་བ་རང་གིས་ཉེས་ན་ཅི་ལ་ཡི་ཆད། མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་སྦྱིན་མོད། དེ་ཡང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སླར་འགྱོད་ནས་བསླངས་པས་ཐོབ། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཕ་བསད་དེ། ཡང་འགྱོད་ནས་སླར་བླངས་པས་ཐོབ་པོ། །མདོ་གཞན་ནས་ཀྱང་བལྟ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གསེར་དངུལ་ལྟར་བཅོས་སུ་བཏུབ་པས་ཉམས་པ་མེད་དེ། མེད་པས་སྤྲོས་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལས། །འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་རྟགས་མང་བས་འདིར་བརྗོད་པས་མི་ཟད་པས་མ་བསྟན་ཏེ། མདོ་གཞན་ན་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་བསྔོས་པས་ཚོགས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌།
སྦྱོར་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྤྱོར་བའོ། དེ་རྣམས་མི་གནས་པར་ཤེས་ནས་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་མེད་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པ་ལ་ཆོས་ནོར་ལ་ཆགས་པ་མེད་ན་ས་དང་པོ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དྲུག་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་ནས་གཉིས་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དྲུག་དང་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་ནས་ཞེ་སྡང་མེད་ནས་གསུམ་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙོམ་ལས་མེད་ན་བཞི་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་དང༌། དལ་བ། དབེན་པ། ཞི་བ་ན་ལྔ་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་བཅད་ན་དྲུག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྐྱོན་མེད་ན་བདུན་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞུམ་པ་མེད་ན་བརྒྱད་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན་དགུ་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། དེའི་སྟེང་དུ་རྨོངས་པ་མེད་ན་ས་བཅུ་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། འབྲས་བུ་ལམ་དང་གནས་པ་དངོས་ཀྱིས་མདོ་ལས་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་དུ་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མདོ་སྡེ་པ་དང༌། དབུ་མ་པའི་བར་དུ་སྤྱད་པ་ལ་མེད་ན་འདོད་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ། ལྔ་ཆར་ལ་རེ་རེ་སྟེ། མདོ་སྡེ་པ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རས་སྔོན་པོའི་ཁར་ཤེལ་བཞག་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། རས་ཀྱིས་ཤེལ་སྔོ་བ་སྔོ་བྱེད་རས་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནས

【汉语翻译】
说“施舍给我吧！”这样说了之后，婆罗门不想要左手，如果用左手施舍自己有过错，那有什么可后悔的呢？放在头顶上施舍给我吧！那也要善巧方便地修成佛啊！这样说了之后，又后悔了，索回后又得到了。阿阇世王生起菩提心后杀了父亲，又后悔了，索回后又得到了。其他经中也应观看，菩萨的戒律像金银一样可以修补，所以不会损坏。没有损坏，对于戏论，从因果二者来说，果的功德不可估量，而且征相很多，在这里说也说不完，所以没有显示，应在其他经中观看和了解。以六度等因，将果回向给他人，就是用于资粮道和加行道。了解其因果诸法都不安住，就是用于见道。了解这些不安住，没有间断，就是用于修道。为了利益众生而行六度，虽然看起来是这样，但不希求果报，就是用于究竟道。行六度时，如果不执着于法财，就用于初地。与六度不执着，没有烦恼，就用于二地。与六度不执着，没有烦恼，没有嗔恨，就用于三地。像这样没有懈怠，就用于四地。像这样以及闲暇、寂静、调柔，就用于五地。像这样十三种，断除错乱，就用于六地。在此之上没有过失，就用于七地。在此之上没有怯懦，就用于八地。在此之上没有怀疑，就用于九地。在此之上没有愚痴，就用于十地。果、道和安住的真实情况，应从经中观看。像这样在行持中，从发菩提心到经部宗和中观宗之间修持，如果没有，与欲望没有差别。有五种见解，五种见解各自都有。经部宗认为存在缘起，例如用蓝布盖在水晶上一样，识和显现是缘起。布使水晶变蓝，布是使水晶变蓝的。

【英语翻译】
Saying, "Give me alms!" After saying this, the Brahmin did not want the left hand. If one gives with the left hand and it is one's own fault, what is there to regret? Place it on top of the head and give alms! That too should be skillfully accomplished to attain Buddhahood! After saying this, he regretted it again, and after asking for it back, he obtained it. King Ajatashatru generated the mind of enlightenment and killed his father. Then he regretted it again, and after asking for it back, he obtained it. It should also be viewed in other sutras. The vows of a Bodhisattva can be repaired like gold and silver, so they are not damaged. Because they are not damaged, in terms of elaboration, from the two aspects of cause and effect, the qualities of the fruit are immeasurable, and there are many signs. It is not shown here because it cannot be exhausted by speaking about it. It should be viewed and understood in other sutras. By dedicating the fruit of the six perfections, etc., to others, it is applied to the path of accumulation and the path of preparation.
Knowing that all phenomena of cause and effect are not truly existent, it is applied to the path of seeing. Knowing that these are not truly existent, and without interruption, it is applied to the path of meditation. Although it appears that the six perfections are practiced for the benefit of sentient beings, without hoping for the fruit, it is applied to the path of consummation. When practicing the six perfections, if there is no attachment to Dharma and wealth, it is applied to the first bhumi. Without attachment to the six perfections, and without afflictions, it is applied to the second bhumi. Without attachment to the six perfections, without afflictions, and without hatred, it is applied to the third bhumi. In this way, without laziness, it is applied to the fourth bhumi. In this way, as well as leisure, solitude, and peace, it is applied to the fifth bhumi. In this way, the thirteenth, and cutting off delusion, it is applied to the sixth bhumi. On top of that, without faults, it is applied to the seventh bhumi. On top of that, without timidity, it is applied to the eighth bhumi. On top of that, without doubt, it is applied to the ninth bhumi. On top of that, without ignorance, it is applied to the tenth bhumi. The true nature of the fruit, path, and abiding should be viewed from the sutras. In this way, in conduct, from generating the mind of enlightenment to practicing between the Sutra School and the Madhyamaka School, if it is not present, there is no difference from desire. There are five views, each of the five views has its own. The Sutra School believes in dependent origination. For example, it is like placing crystal on top of blue cloth. Consciousness and appearance are dependent origination. The cloth makes the crystal blue, and the cloth is what makes the crystal blue.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་ན། བྱེ་བྲག་པའི་དགེ་བས་སེམས་ལ་མི་ཕན་པ་དང༌། །སྡིག་པས་སེམས་ལ་མི་གནོད་དེ། བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་སེམས་ལ་ཕན་ལ། སེམས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཡེ་ཡོད་པས་གནོད་པའི་རྣམ་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་མ་རྟོགས་པའི་སིལ་བུར་འདོད་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་དེ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིར་འདོད་དོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་སམ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཡེ་ཡོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་མི་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་
སེམས་ཡིན་པར་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་འདོད་ལ། དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་མ་ལུས་པར་སྟོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས། །སེམས་ནི་སྣ་རྩེར་བརྟན་བྱས་ལ། །ཁྱིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྐྱོན་བསལ་བ་ལ་གསུམ་ལས་ལྟ་བའི་སྐྱོན་བསལ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་རྒྱུ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་ན་རེ། ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་ཏེ། །པདྨ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་བཞིན། །འགྲོ་བ་སོ་སོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཐར་པ་དང་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། ཞེས་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་སེམས་གདོད་མ་ནས་ཡོད་ལ། གདོད་མ་ནས་མེད་ན་བསྒྲུབས་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། པདྨ་རང་ལ་སྔོ་དཀར་དམར་པོ་སོ་སོ་ན་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས། རྒྱུ་མེད་ན་བཙལ་བས་མི་ཕན། ཡོད་པ་ལ་བསྒྲུབ་མི་དགོས། ཡོད་པར་ཤེས་པས་ཆོག་ཟེར་བ་དེའི་སྐྱོན་ནི་འདིར་ནི་རྒྱུ་ལ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འདོད་པའོ། །བསྒོམས་པའི་སྐྱོན་ནི་ཞི་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་སྟེ། འོང་བར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཕྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འགགས་ནས། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཞི་བར་གནས། །འབད་དེ་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞས་པས་རྣམ་པ་ལ་བློ་ལོག་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཞི་བར་བྱིང་ནས་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་མིན་ཏེ། མདོ་ལས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །བདག་ཉིད་གང་གི་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །བྱེ་བྲག་པ་ཡི་ཐར་པ་ནི། །ནམ་ཡང་གོ་ཏམ་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཉན་ཐོས་མི་གཙང་བ་དང༌། དབུས་དང༌། བདེན་པ་བཞིས་གནས་པའི་སེམས་དེ་སྐྱོན་ནོ། །འདིར་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་ཅ

【汉语翻译】
如果不同，小乘的善对心没有利益，恶对心没有损害。因为不是小乘，而是缘起。善对心有利益，因为心本来就是缘起，以损害的方式产生，具有微细的微尘部分，被认为是刹那间无法觉察的微小部分。六波罗蜜多也只是觉悟到此，被认为是四身果。那么，禅修是这样觉悟的吗？因为一切事物和心本来就是缘起，所以从六波罗蜜多产生果。如果不这样觉悟，就一点一点地禅修，认为心是缘起。而且，从不遗余力地显示所有宗义的，大乘经中说：结跏趺坐，依靠刹那刹那，将心稳定在鼻尖，即使成为居家者也要禅修。因此，是以了解缘起的方式禅修。在消除过失方面，有三种，首先是消除见解的过失。外道认为主因，说：一切都依赖于因，就像莲花等花朵一样。从各种众生的因中，获得解脱和一切智。他们说，成佛的因，心本来就存在。如果本来不存在，努力也不会成功。就像莲花本身有蓝、白、红各种颜色一样。同样，众生有成佛的因，所以成佛。如果没有因，寻找也没有用。对于已经存在的，不需要努力。说仅仅知道存在就足够了，那样的过失是，在这里是以努力追求因。禅修的过失是寂止和小乘。将要到来的自性是，从外境的行境中停止，安住在二者成就的寂止中，努力以自我禅修。因此，对相状产生厌恶，自己的心沉浸在寂止中，认为快乐。而不是声闻小乘，经中说：国王的园林令人愉快，无论成为谁的自性都是最好的，小乘的解脱，乔达摩永远不会寻求。因此，是上面所说的。声闻的不净和中观，以及以四谛为安住处的心，那是过失。在这里，在缘起中行持六波罗蜜多。

【英语翻译】
If they are different, the virtues of the Hinayana do not benefit the mind, and the sins do not harm the mind. Because it is not Hinayana, but dependent origination. Virtue benefits the mind, because the mind is inherently dependent origination, it arises in a way that harms, and is considered to be a tiny part that cannot be perceived in an instant. The six perfections are also just realized to this extent, and are considered to be the fruit of the four bodies. So, is meditation realized in this way? Because all things and the mind are inherently dependent origination, the fruit arises from the six perfections. If one does not realize this, one meditates little by little, thinking that the mind is dependent origination. Moreover, from the Mahayana Sutra, which shows all tenets without leaving anything out, it says: Sitting in the vajra posture, relying on moment after moment, stabilize the mind on the tip of the nose, and even if you become a householder, you should meditate. Therefore, it is meditating in the manner of understanding dependent origination. In terms of eliminating faults, there are three, first is eliminating the fault of view. The non-Buddhists who believe in the primary cause say: Everything depends on the cause, like lotus and other flowers. From the cause of each sentient being, liberation and omniscience are obtained. They say that the cause of becoming a Buddha, the mind, exists from the beginning. If it does not exist from the beginning, effort will not succeed. Just as the lotus itself has blue, white, and red colors. Similarly, sentient beings have the cause of becoming a Buddha, so they become Buddhas. If there is no cause, searching is useless. For what already exists, there is no need to strive. Saying that it is enough to just know that it exists, the fault of that is that here it is desired by striving for the cause. The fault of meditation is quiescence and Hinayana. The nature that is about to come is, stopping from the realm of external objects, abiding in the quiescence accomplished by the two, striving to meditate with oneself. Therefore, aversion arises towards appearances, one's own mind is immersed in quiescence, and one thinks of happiness. And not the Hearer Hinayana, the sutra says: The king's garden is delightful, whatever nature one becomes is the best, the liberation of the Hinayana, Gautama will never seek. Therefore, it is what was said above. The Hearer's impurity and the Middle Way, and the mind that abides in the four truths, that is a fault. Here, practice the six perfections in dependent origination.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གོང་ལྟར་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱོན་ནི་མདོ་ལས། བྱེ་བྲག་བདག་ཆོས་ཕུང་པོ་གསུམ། གཞན་སྤངས་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །བདེ་བར་འདོད་པ་དམན་པས་ཏེ། །སླར་ཡང་ཆུང་བས་འཁོར་བར་འགྱུར། ཞེས་པས་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོད་ཅིང༌། གང་ཟག་གི་བདག་ཡོད་པ་ཡང་མིན། མེད་པ་ཡང་མིན་ཞེས་ཕུང་པོ་གསུམ་པར་འདོད་ལ། རང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་བདེ་བ་འདོད་
པས་བསྐལ་པ་གཅིག་ནས་སླར་འཁོར་བའོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་མ་ལུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ནས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གཞན་ལ་བསྔོ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དགེ་བ་སེམས་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད། །མདོ་སྡེ་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་བཤད། །ཅེས་པས་དེ་ལྟར་གསུམ་དང་གོང་གི་བསྒོམ་པ་སྐད་ཅིག་ཟེར་བས་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྐད་ཅིག་ནས་མི་རྟག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཙམ་སྣང་བར་མི་འདོད་པས་དེ་བཞིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཙམ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་སེམས་ཁོ་ནར་མི་འདོད་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདོད་དེ། དེས་སྤྱོད་པ་སྒོམ་པ་སོ་སོའི་རྣམ་བཅས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདོད་དེ། ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་པ་དང༌། རིགས་པ་ཡང་ཉི་ཤུ་པ་ནས། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་མདོ་སྡེ་པའི་ཕྲ་རབ་བདུན་ལ་རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ཡིན་པས་ཕྲ་རབ་དྲུག་ཅར་ཤར་དང་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་དང༌། སྟེང་དང་འོག་གི་ཆ་དེས་སོ་སོར་དུས་གཅིག་ལ་ཕྱེ་ཞིང་བླང་དུ་བཏུབ་ན་ཕྲ་རབ་དེ་ལ་དྲུག་པོའི་ས་ནས་ཡང་དྲུག་བླངས་ཏེ་ཕྱེ་བས་ཕྲ་རབ་མེད་ན། ཤར་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ས་ནས་གཅིག་ལེན་ན་རིའི་གོང་བུ་འདི་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་དུ་རིགས་ཏེ། དེས་ན་སེམས་ཁོ་ན་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞན་དོན་དུ་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་བཞི་དོན་དམ་དུ་འདོད་པའོ། །མདོ་སྡེ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་འགེགས་སོ། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་མཉམ་གཞག་ན་མི་རྟོག །རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད། །སྐུ་གསུམ་བདག་པོ་ཀར་འདི་འཁྲུལ་བ། སངས་རྒྱས་པས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང༌། བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་མི་རྟོག་སྣང་བར་འདོད་དོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ནི། དགག་སྒྲུབ་གང

【汉语翻译】
如同前面所说的那样，是明晰且无分别的。大乘的过失在经部中说：
“个别我法蕴三者，
舍弃他者自之痛苦息，
希求安乐因劣故，
复又微小故而转轮回。”
因此认为境是各别的，并且认为补特伽罗的我既非有也非无，如此认为蕴是第三者，并且由于自己希求从轮回中解脱的安乐，所以从一个劫后再次轮回。此处从不遗余地地显示所有宗派的大乘经部中说：
“六度回向于他众，
大乘之法如理行，
善根与心相联系，
经部即是大乘说。”
因此，像这样三者和前面所说的观修是刹那的，所以声闻部中的分别说部从刹那间了知无常，并且了知居家，以及唯识不希望显现，所以是这样的大乘。所谓唯识，是不希望境仅仅是心，而是希望是缘起。因此，以其行为和观修各自具有的相的见解，如同经部一样是相关的，因为一切都是心，并且相也是心的相。经中也说：
“奇哉！诸佛子，此三界唯是心。”
理证方面，也从《二十颂》中说：
“六者同时相结合，
极微尘分六部分，
六者若处同一处，
聚合物如极微尘。”
因此，经部的极微七个是一微尘，所以极微六者同时在东、南、西、北、上、下方的部分各自同时分开并且可以取舍，那么对于极微来说，从六者的位置上又取六者分开，如果极微不存在，那么从东方一个位置上取一个，那么这个山的聚合物也理应是微尘，因此仅仅是心。六度以心的相貌为了他众而行持，因此认为果位一切智智的四身是胜义谛。经部和声闻部在世俗中也不遮破。论师智藏说，在止观双运中无分别，之后认为是遍知。三身之主，此等是错乱的，佛陀认为器是宫殿，有情是天和天女，不分别地显现。
语自在称说：破立何

【英语翻译】
As stated above, it is clear and non-conceptual. The fault of the Mahayana is stated in the sutra:
"Individual self, dharma, aggregates, the three,
Abandoning others, pacifying one's own suffering,
Desiring happiness, being inferior,
Again, being small, revolving in samsara."
Therefore, it is considered that the objects are separate, and it is considered that the self of the person is neither existent nor non-existent, thus considering the aggregates as the third. And because one desires the happiness of liberation from samsara, one revolves again after one kalpa. Here, from the Mahayana sutras that show all the schools without exception, it is said:
"The six perfections are dedicated to others,
The Mahayana dharma is practiced accordingly,
Virtue is said to be connected with the mind,
The sutra is the Mahayana teaching."
Therefore, like this, the three and the above-mentioned meditation are momentary, so the Vaibhashika of the Shravaka school knows impermanence from moment to moment, and knows the household, and the Mind-Only does not want to appear, so it is such a Mahayana. What is Mind-Only? It does not want the object to be merely the mind, but wants it to be dependent origination. Therefore, with the view of its behavior and meditation, each with its own aspects, it is related like the Sutra school, because everything is mind, and the aspect is also the aspect of the mind. It is also said in the scripture:
"O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind."
In terms of reasoning, it is also said in the Twenty Verses:
"When the six are combined simultaneously,
The minute dust is divided into six parts,
If the six are in the same place,
The aggregate becomes like a minute dust."
Therefore, the Sautrantika's seven minute particles are one atom, so the six minute particles simultaneously in the east, south, west, north, upper, and lower parts are separated at the same time and can be taken and abandoned, then for the minute particle, six are taken from the position of the six and separated. If the minute particle does not exist, then if one is taken from one position in the east, then this aggregate of mountains should also be like a minute dust, therefore it is only mind. The six perfections are practiced in the aspect of the mind for the sake of others, therefore it is considered that the four bodies of the omniscient fruit are the ultimate truth. The Sutra school and the Shravaka school are not denied in the conventional truth. Teacher Jnanagarbha said that in the union of calm and insight, there is no distinction, and afterwards it is considered to be omniscient. The lord of the three bodies, these are confused, the Buddha considers the vessel to be the palace, and the beings to be gods and goddesses, appearing without distinction.
Vagishvarakirti said: What to refute or establish

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་ལ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཡང་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་དུ་འདོད། བསྒོམ་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་
སེམས་ཡིན་པས་དེ་ལ་དང་གིས་འཇོག་པའོ། །སྐྱོན་ལ་ལྟ་བའི་སྐྱོན་རིག་བྱེད་ལྟར་སོང་བ་བསྒོམ་པའི་སྐྱོན་མདོ་སྡེ་པའོ། །རིག་བྱེད་པ་ན་རེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་སྣང་བ། །བྱ་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་སྣང༌། །སེམས་ལས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ལ། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་གནས་བདེ་བ། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་ཚངས་དེ་ཉིད། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཚངས་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་སྣང་བས་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་སེམས་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་ཡེ་ནས་ཡིན་པས། བྱ་བ་རྩལ་དང་རྟོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ་ད་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་ཡིན་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པས་བདེ་སྟེ། གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ། །ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དོན་ལྷག་པ་གཞན་མེད་ལ། །དེ་རྟོགས་པས་བདག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་འདོད་པའོ། །མདོ་སྡེ་པའི་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྣ་རྩེར་སེམས་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྟ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པས་ཁྱད་པར་རོ། །བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་ཡིན་པས་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་ལ་ཡེ་ནས་རང་རིག་ཡིན་པས་གོམས་སུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་དུ་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །ལུང་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །གོང་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པས་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པ་ཆུ་ལས་ཆབ་རོམ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཆུ་ཡིན་རླུང་གིས་ལན། དེ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་ནས་དངོས་པོར་ཞེན་པས་སྣང་བ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཐོང་སྟེ། སེམས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་རྣམ་པ་སེམས་ཡིན་ན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་ཅིག་ཅར་ཡིན། ཐ་དད་ན་བྱེ་བྲག་པ་དང་འདྲ་ལ་འདྲེ་བ་ཡང་མེད། སེམས་རྣམ་པ་ཡིན་ནམ། གཉིས་ཀར་ཡིན། རྣམ་པ་སེམས་སུ་ཡིན་ན་མ་བཅད་པའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ཅི་སེམས་རྣམ་པར་ཡིན་ན་བེམས་པོར་འགྱུར། གཉིས་ཀར་ཡིན་ན་འདུས་པས་ཡིན་ནམ། མ་འདུས་པས་ཡིན། འདུས་པས་ཡིན་ན་མི་འདུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་སྔོན་དུ་འམ་ད་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་སེམས་སུ་སྟོང་པར་རམ། སེམས་སྣང་བར་ཅིས་མ་སོང༌། ཡུལ་དབང་པོ་ཡུལ་དུ་ཅིས་
མ་སོང༌། ཡོད་ན་གར་འདུས་མ་འདུས་པ་ཡིན་པར་གཉིས་སོ་སོ་ན་སེམས་ལ་རྣམ་པ་གང་ཡོད་ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་འདོད་པ་དབུ་མའི་རིགས་པ་བཞིས་ཀྱང་ཁེབས་སོ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕ

【汉语翻译】
也无有，于等持和后得也无有，而认为种种二取皆无。修行也是一切皆是心，因此以“和”来安立。观察过失的过失，如顺世外道一般，修行的过失，如经部宗一般。顺世外道说：任何显现的事物，离戏之心性显现为法身。心之外别无他物，光明且无分别安住是安乐。梵天也是梵天本身，我的智慧是梵天之最胜。以显现而言，任何显现的事物皆是心，而且本来就是如此。没有作为、功用和分别，也没有怀疑，现在显现法身也是心性，安住于无分别中是安乐，光明且无分别的这个就叫做天神梵天，叫做法身，叫做佛，除此之外没有更殊胜的意义。证悟它，就认为自己任运成就，与佛无别。经部宗的修行是使修行稳固，以及将心专注于鼻尖。如此观察，刹那的无常是其特点。修行上，因为一切皆是心，所以没有等持和后得，而且本来就是自明自知，所以无需串习。无相的见解不是有相的，因为相是错乱的识，究竟上是无相的。经中说：由习气扰乱的心，强烈地执著于先前所显现的事物。如同风扰动水，水中生出冰，冰是水，是风造成的。同样，由习气扰动而执著于事物，显现由心所见，心是无相的。理证上，如果相是心，是各别还是同时？如果是各别，就和胜论派一样，没有混合。心是相吗？还是两者都是？如果相是心，那么不作意之境为何不能知？如果心是相，就会变成无情物。如果是两者，是由聚合而成还是非聚合而成？如果是聚合而成，那么有不聚合的理由吗？如果没有，那么先前或现在显现为空，心为何不成为显现？境和根为何不成为境？如果有，在哪里聚合，在哪里不聚合，两者各自分离，心有什么相呢？此外，其他论师的观点也被中观的四种理证所涵盖。论师语自在

【英语翻译】
Also, there is no samatha and vipassana, and no post-meditation either, but they consider all kinds of dualistic appearances as non-existent. Meditation is also all mind, so it is established with 'and'. The fault of looking at faults is like the Carvaka, and the fault of meditation is like the Sautrantika. The Carvaka says: Whatever appears, the mind itself, free from activity, appears as the Dharmakaya. There is nothing other than the mind, and dwelling in clarity and non-conceptuality is bliss. Brahma is also Brahma itself, and my wisdom is the best of Brahma. In terms of appearance, whatever appears is mind, and it has always been so. There is no action, skill, or concept, and no doubt. Even now, the Dharmakaya appears, but it is mind itself, and dwelling in non-conceptuality is bliss. This clarity and non-conceptuality is called the god Brahma, called the Dharmakaya, called the Buddha. There is no other meaning more superior than that. By realizing it, one considers oneself spontaneously accomplished and no different from the Buddha. The Sautrantika's meditation is to stabilize meditation and to focus the mind on the tip of the nose. In this way, the impermanence of a moment is its characteristic. In meditation, because everything is mind, there is no samatha and vipassana, and because it is inherently self-aware, there is no need to practice. The view of no characteristics is not with characteristics, because characteristics are mistaken consciousness, and ultimately there are no characteristics. The sutra says: The mind disturbed by habitual tendencies strongly clings to what appeared earlier. Just as wind disturbs water, and ice comes from water, the ice is water, caused by wind. Similarly, disturbed by habitual tendencies and clinging to things, appearances are seen by the mind, but the mind is without characteristics. Logically, if characteristics are mind, are they separate or simultaneous? If they are separate, they are like the Vaisheshika, and there is no mixture. Is mind characteristics? Or are both? If characteristics are mind, then why can't the unobjectified object be known? If mind is characteristics, it will become inanimate. If it is both, is it composed or uncomposed? If it is composed, is there a reason for not composing? If not, then why does the previous or present appearance appear empty in the mind? Why doesn't the mind become appearance? Why don't the objects and senses become objects? If there is, where is it composed, where is it uncomposed, and what characteristics does the mind have when the two are separate? Furthermore, the views of other teachers are also covered by the four logical arguments of Madhyamaka. Teacher Vakishvara

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་གྲགས་པའི་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་དུ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སེམས་སུ་གཉིས་མེད་ཅེས་འདོད་པ་གོང་མ་དང༌། འདེས་ཀྱང་འགེགས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་དཀར་དམར་དང་རྟོག་གམ་མི་རྟོག །མི་རྟོག་ན་རྣམ་པ་དང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་ཅིས་ཤེས། །དེ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་བལྟས་པས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། སེམས་སུ་གཉིས་མེད་མ་རྟོགས་པས་མན་ངག་ཏུ་འདོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་ད་ལྟ་ཤེས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱོན་མང་སྟེ། དེ་གདོད་ནས་སམ་ད་ལྟར་གདོད་ནས་ན་སྔོན་དུ་མ་ཤེས་པ་ཅི། ཤེས་ཀྱང་མ་ཕན་ན་དགོས་པ་མེད། །ཤེས་ཀྱང་དགོས་ན་ཐུག་པ་མེད་ནས་མ་ཤེས་ན་རང་རིག་ཉམས། ད་ལྟ་ན་སྔོན་དུ་མེད་ཕྱིས་མེད་པས་ཆད་པར་ཐལ། ཡང་ན་གཉིས་མེད་དེ་གཉིས་མེད་དུ་གང་གིས་ཤེས། གཞན་གྱིས་ཤེས་སམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། གཞན་གྱིས་ཤེས་ན་རང་རིག་ཉམས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་སམ། དེ་ལས་འབྱུང་བས་ཤེས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་ན། རྟག་ནས་སམ་མི་རྟག་ནས། རྟག་ན་མི་རྟག་པར་ཐལ། མི་རྟག་ན་ཤེས་རྒྱུ་མེད། སྔོན་དུ་མ་ཤས་པ་ཅི། རྐྱེན་དགོས་ན་གོང་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ན་དུས་སམ་རིགས་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཅི་ཕན། ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བས་ཕན་ན་ཤེས་བྱའམ་ཤེས་བྱེད། །ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་གང༌། ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་བྱུང་ན་ཤེས་བྱེད་མེད་བར་ཤེས་བྱ་གང་ཡིན་ཤེས། ཤེས་བྱེད་བྱུང་ན་ཤེས་བྱ་མེད་པར་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་ཅི་བྱེད། དུས་གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ལ་གཉིས་འོང་བ་མི་རིགས་སོ། དེས་ན་ཤེས་བྱ་མེད་པར་ཤེས་བྱེད་དུ་མི་ཤེས། ཤེས་བྱེད་མེད་པར་ཤེས་བྱ་མི་ཤེས། དེས་ན་གཉི་ག་མི་འབྱུང་ན་གཅིག་གིས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་རིག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མས་མི་རྟག །རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་མོ། །ཤཱནྟི་པ་རྗེས་ཐོབ་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་འདོད། གཞན་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་དེའི་ངང་ལ་བློ་འཇོག་པའོ། །སྐྱོན་ལ་ལྟ་བའི་དང༌། །སྒོམ་པའི་གཉིས་ལས་ལྟ་བའི་སེམས་ཙམ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དེའོ། །
བསྒོམ་པའི་ཉི་མ་དང་མཐུན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཉི་མ་པའི་རྒྱུད་ནས། རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བ་ལ། ཆུ་བུར་དབའ་རླབས་སོགས་འབྱུང་ཡང༌། ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་དག །ཆུ་བོ་དེ་རུ་རོ་མཉམ་གཅིག །ཅེས་པས་དཔེར་ན་འོག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཆུ་བུར་དང༌། དབའ་རླབས་དང༌། གཞན་ཡང་རྙོག་མ་དང༌། ཆུ་གཞན་དེར་འབབ་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་དུ་གཅིག་པ་ལྟར། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པ། མཐའ་དང་མུ་མེད

【汉语翻译】
认为显现的各种各样与二无别，是指认为各种各样的显现与心二无别，这是前一种观点，但这种观点也是可以驳斥的。显现是白色红色，还是有分别念或无分别念？如果无分别念，那么如何知道显现和心是二无别的呢？那是由于眼睛看得很远，所以有各种各样的显现，因为没有认识到心中是二无别的，所以认为是口诀。因为认识到是各种各样的显现，所以说通过现量现在就知道了。但那有很多过失，那是本来就如此，还是现在才如此？如果是本来就如此，那么之前为什么不知道？即使知道了也没有用，那就没有必要了。即使知道了也有必要，如果一直没有认识到，那么自证就会消失。如果是现在才如此，那么之前没有之后也没有，那就成了断灭。或者说，二无别是被什么认识到的？是被其他认识到，还是被它自己认识到？如果被其他认识到，那么自证就会消失。是它自己认识它自己，还是从它那里产生的来认识？如果是它自己认识它自己，那么是恒常如此，还是非恒常如此？如果是恒常如此，那么就成了非恒常。如果是非恒常，那么就没有认识的对象。之前为什么不认识？如果需要因缘，那么如同上面所说，如果是它自己，那么是时间还是种类？如果是那样，那么显现有什么用？或者说，从它那里产生的有用，那么是所知还是能知？所知和能知是什么？如果所知二无别产生了，那么在没有能知的时候，所知是什么？如果能知产生了，那么在没有所知的时候，能知做什么？一瞬间同时出现两个是不合理的。因此，在没有所知的时候，就不能成为能知。在没有能知的时候，就不能成为所知。因此，如果两者都不产生，那么一个就不能认识。因此，没有显现的自证，没有戏论，不可思议，一瞬间是非恒常的。恒常存在的是胜义谛。寂天菩萨认为后得是化身。其他的是从无分别念中产生的。禅修也是将心安住在那个状态中。观察过失和禅修两种中，观察的唯识宗是有显现的。

【英语翻译】
To consider the various appearances as non-dual is to consider the various appearances as non-dual in the mind, which is the former view, but this view can also be refuted. Are the appearances white, red, or with or without conceptual thought? If without conceptual thought, then how is it known that appearances and mind are non-dual? That is because the eyes see very far, so there are various appearances, because it is not realized that there is non-duality in the mind, so it is considered a pith instruction. Because it is recognized as various appearances, it is said that it is now known through direct perception. But that has many faults, is that originally so, or is it now so? If it is originally so, then why was it not known before? Even if it is known, it is useless, then there is no need. Even if it is known, there is a need, if it has not been recognized, then self-awareness will disappear. If it is now so, then there was none before and none after, then it becomes annihilation. Or, by what is that non-duality known? Is it known by others, or is it known by itself? If it is known by others, then self-awareness will disappear. Does it know itself, or does it know by arising from it? If it knows itself, then is it always so, or is it not always so? If it is always so, then it becomes non-eternal. If it is non-eternal, then there is no object of knowledge. Why was it not known before? If a condition is needed, then as mentioned above, if it is itself, then is it time or type? If it is so, then what is the use of appearance? Or, if it is useful to arise from it, then is it the object of knowledge or the subject of knowledge? What are the object of knowledge and the subject of knowledge? If the object of knowledge non-dual arises, then when there is no subject of knowledge, what is the object of knowledge? If the subject of knowledge arises, then when there is no object of knowledge, what does the subject of knowledge do? It is unreasonable for two to appear simultaneously in an instant. Therefore, without the object of knowledge, it cannot become the subject of knowledge. Without the subject of knowledge, the object of knowledge cannot be known. Therefore, if both do not arise, then one cannot know. Therefore, the self-awareness without appearance, without elaboration, inconceivable, is non-eternal in an instant. What exists constantly is the ultimate truth. Shantipa considers the subsequent attainment to be the emanation body. Others arise from non-conceptual thought. Meditation is also placing the mind in that state. Of the two, observing faults and meditating, the observing Mind-Only school has appearances.",
  "original_tibetan_continued": "བསྒོམ་པའི་ཉི་མ་དང་མཐུན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཉི་མ་པའི་རྒྱུད་ནས། རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བ་ལ། ཆུ་བུར་དབའ་རླབས་སོགས་འབྱུང་ཡང༌། ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་དག །ཆུ་བོ་དེ་རུ་རོ་མཉམ་གཅིག །ཅེས་པས་དཔེར་ན་འོག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཆུ་བུར་དང༌། དབའ་རླབས་དང༌། གཞན་ཡང་རྙོག་མ་དང༌། ཆུ་གཞན་དེར་འབབ་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་དུ་གཅིག་པ་ལྟར། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པ། མཐའ་དང་མུ་མེད",
  "chinese_translation_continued": "禅修类似于太阳。如外道太阳派的经典中说：“从分别念的海洋中，会生起水泡、波浪等，虽然有升起和落下，但水流在那里面味道相同，是一体的。”比如从下面的海里生起水泡、波浪，以及其他的浑浊物，其他的河流流入那里，也像在海的本性中一样是一体的。自己的心性没有显现，没有戏论，没有边际。",
  "english_translation_continued": "Meditation is similar to the sun. As it says in the scriptures of the Tirthika solar school: "From the ocean of conceptual thought, bubbles, waves, etc. arise, although there are rising and falling, the water flows there with the same taste, it is one." For example, from the ocean below, bubbles, waves, and other turbidities arise, and other rivers flow into it, just as they are one in the nature of the ocean. One's own mind is without appearance, without elaboration, without end.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསམ་དུ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དེ་རྟོགས་ན་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང༌། རྟོག་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་སེམས་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཚངས་པ། ཆོས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདིར་སྐད་ཅིག་མས་མི་རྟག་ལ། རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་འདོད་པའོ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ནི་དེ་གཉིས་མི་བདེན་ཏེ། རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་འདོད་དོ། །ལུང་གིས་ཀྱང༌། གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ། རིགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་སེམས་སུ་བདེན། སེམས་རྣམ་པ་ཡིན་ན་དཔྱད་པས་མ་གྲུབ་སྟེ། སྐྱོན་མེད་ན་བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བརྫུན་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསགས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད། སྐུ་བཞི་མེད་པ་དེས་ན་སྒྱུ་མ་བདེན་ཏེ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་གཟུགས་སྐུ་ཡང་རིགས་པས་སྒྱུ་མ་བག་ཆགས་ལྟར་འདོད་དོ། །ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་འདོད་དོ། །གཞན་མི་རྟོག་པར་གཟུགས་སྐུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བར་འདོད་དོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། རིག་པར་འདོད་པ་དང༌། རིག་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་གཉིས་འགལ་བས་སྐྱོན་གོང་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ངར་ལ་བློ་འཇོག་གོ །སྐྱོན་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་འདྲ་སྟེ། མུ་སྟེགས་གྲངས་ཅན་པ་ནི་ལུང་ལས། དེ་ཙམ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཤེས་ན། །རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའང་འགྲོལ། །ཅི་དགའ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དག །བདག་ནི་དེ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ། ཕྱོགས་ལྔར་འདོད་དེ། རྩ་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡང་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སོ་སོའོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་ལས་སྣང་བ་བདེན་རྟག་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་སུ་བདེན་པས་དཔྱོད་པ་དང༌། རྟོག་པ་
དང་བྱ་བ་ཐབས་ཉེས་པ་མེད་འདོད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅིག་མས་མི་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ལྟ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པ་ལ་རྣམ་གཅོད་དང་ཡོངས་གཅོད་མེད། རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་མེད་ཟེར་བ་རང་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མདོ་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཤེས་པའང་མེད་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོབ་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་དང༌། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
不可思议。如果通达一切常有，事物会显现成什么样呢？无论产生什么念头，都比心性还要清净，认为法性就是佛。这里是指刹那无常，而以常有的方式存在。如幻的见解是指这二者都不真实，现象如幻，刹那无常，却认为恒常存在。经中也说：色即是空，空即是色。以理智来说，现象在心中是真实的，如果心是现象，那么经过分析就无法成立。如果没有过失，那么感受苦乐也是虚假的，积累六度就没有必要了。因为没有四身，所以认为幻象是真实的，是胜义谛。佛陀的秘密色身，也以理智认为如幻的习气。莲花戒认为在入定和出定中都是如此。其他人不分别，认为色身是众生的显现。认为没有现象和认为是觉性，以及觉性没有现象，这二者是相违的，所以过失如前。禅修也是将心安住在知晓幻象的傲慢上。过失在于见解和禅修二者，见解和禅修是相似的。外道数论派的经文说：如果知道二十五个自性，那么将头发绑在头顶也会解脱，可以随意行事，我就是从那之中堕落的。因此认为五蕴、五大、五方是二十五个自性，二十五个自性的根本也是五，一切都是各自独立的。认为心贪嗔痴三者平等，显现是真实常有的。那也是因为在心中是真实的，所以认为分析、念头和行为都没有错误的方便。这是刹那无常，却恒常存在。不住的见解是指那一切都不是真实的，是世俗谛，而胜义谛没有分别和断除。说没有分别和断除本身就是世俗谛。经中也说，在二谛经中，胜义谛是佛陀已经逝去、未来没有到来、现在显现于十方的一切都无法看见、听见和知晓，那么种姓之子如何能够获得或体验呢？龙树论师也说：你的

【英语翻译】
Inconceivable. If all permanence is realized, what will things appear as? No matter what thoughts arise, they are purer than the mind itself, and it is believed that the nature of reality is the Buddha. Here, it refers to momentary impermanence, but it is believed to exist in a constant manner. The view of illusion is that these two are not true, the appearance is like an illusion, momentary impermanence, but it is believed to exist constantly. The scriptures also say: Form is not other than emptiness, emptiness is not other than form. Logically, the appearance is true in the mind, but if the mind is the appearance, then it cannot be established after analysis. If there is no fault, then experiencing happiness and suffering is also false, and there is no need to accumulate the six perfections. Because there are no four bodies, it is believed that illusion is true, it is the ultimate truth. The secret form body of the Buddha is also logically considered as an illusory habit. Kamalaśīla believes that this is the case in both meditative equipoise and subsequent attainment. Others do not distinguish, believing that the form body is the appearance of sentient beings. Believing that there is no appearance and believing in awareness, and that awareness has no appearance, these two are contradictory, so the fault is as before. Meditation is also placing the mind on the arrogance of knowing the illusion. The fault lies in the view and meditation, the view and meditation are similar. The scriptures of the non-Buddhist Samkhya school say: If you know the twenty-five self-natures, then tying the hair on the top of the head will also be liberated, you can do whatever you want, and I have fallen from that. Therefore, it is believed that the five aggregates, the five elements, and the five directions are the twenty-five self-natures, and the root of the twenty-five self-natures is also five, and everything is independent. It is believed that the three equal parts of mind, desire, hatred, and ignorance, the appearance is true and constant. That is also because it is true in the mind, so it is believed that analysis, thoughts, and actions have no wrong means. This is momentary impermanence, but it exists constantly. The view of non-abiding is that all of that is not true, it is conventional truth, and ultimate truth has no distinction and elimination. Saying that there is no distinction and elimination is itself conventional truth. The scriptures also say, in the Sutra of Two Truths, the ultimate truth is that the Buddha has passed away, the future has not arrived, and everything that appears in the ten directions now cannot be seen, heard, or known, then how can a son of the lineage obtain or experience it? The teacher Nagarjuna also said: Your

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ང་ཡི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། དོན་དམ་བློ་སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། འདིར་གཏན་ཚིགས་བཞི་ཡང་གཞན་ལྟར་གསུམ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་མ་གྲུབ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མན་ཆད་དུ་འདོད་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གིས་དོན་དམ་པ་དེ་གང་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་མེད་པའི་རིགས་སྒྱུ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་སྐུ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་སྣང་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ། གཟུགས་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་སྐུར་བཏགས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ། ཆོས་སྐུ་ལ་ཆོས་སྐུར་འདོད་བ་དེ་རྣམས་མེད་ན་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་དུ་མེད་ཀྱང་མི་དགེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། རྡོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྲ་བ་ལྕི་བ་ཀུན་ལ་གྲགས་པས་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད་སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པས་ཆོས་སྐུར་ཡང་མེད་དོ། །མུ་བཞི་སྐྱེ་འགོག་ནི་དོན་དམ་པར་འདོད་པ་ནི་ཡོད་ནས་འདོད་དམ་མེད་ནས་འདོད། ཡོད་ནས་འདོད་ན་ཡོད་པ་ནི་མེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་ཏེ། མེད་པ་མ་གྲུབ་པར་ཡོད་པ་ག་ན་གྲུབ། མེད་པ་གྲུབ་ན་ཡོད་པ་འགག་པའོ། །མེད་ནས་འདོད་ན་ཡང་མེད་པ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤེས་ཏེ། ཡོད་པ་གྲུབ་པར་མེད་པ་ག་ན་གྲུབ། ཡོད་
པ་མ་གྲུབ་ན་མེད་པ་འགག་པའོ། །གཉི་ག་འདོད་ནས། ཡོད་ན་མེད་པ་འགགས་ལ་མེད་ན་ཡོད་པ་འགགས་པས་སོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་ཡང་མི་རིགས་ལ། གཉི་ག་མེད་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གཉིས་སྔོན་དུ་མ་གྲུབ་པར་རོ། །གྲུབ་ནས་གཉིས་མེད་ན་བདེན་ཏེ། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གཟེགས་མ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དོན་དམ་དེ་བདག་ལས་སམ་གཞན་ལས་སྐྱེ། ཡོད་ན་བདག་གྲུབ་པ་ལས་སམ། མ་གྲུབ་པ་ལས། གྲུབ་པ་ལས་སྒྲུབ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད། ཡང་ན་ཕན་གནོད་མེད་དེ། གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ཡང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྒྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི། གཞན་ལས་སྐྱེ་ན་རྟག་པ་ལས་སམ། མི་རྟག་པ་ལས། རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་ན་རིམ་གྱིས་སམ། ཅིག་ཅར། རིམ་གྱིས་རྐྱེན་རྟག་པ་ཉ་མས་ཏེ་ས་བོན་ལས་མྱུ་ག

【汉语翻译】
如是说：“何为胜义谛？即是我的世俗谛。”导师无尽慧尊者也说：“胜义非是心识言语之境，心识与言语皆是世俗谛。”如是说。理证方面有四大论式，此处之四大论式也如他处一样，有三及所知能知不成之四种。彼等又如欲于因以下而立宗者，以缘起故，胜义谛即是彼等诸法无有自性之幻化，彼等亦是心性空性般若波罗蜜多法身，亦是缘起世俗谛。彼等亦是五种现观。观待色身而立名为法身，彼等视彼等为空性等，视法身为法身，若无彼等则无。因此，所谓白石，胜义谛中虽无，然于不善世俗谛中，以石、白、坚硬、沉重等为众人所知故有。因此，有相无相幻化，仅是缘起，仅是世俗幻化。胜义中无，故法身亦无。四句生灭于胜义谛中，若欲立宗，是从有而立宗，还是从无而立宗？若从有而立宗，有是观待无而知，若无未成，有又如何成立？若无成立，有则灭。若从无而立宗，无亦是观待有而知，若有成立，无又如何成立？若有未成，无则灭。若二者皆欲，若有则无灭，若无则有灭。三蕴亦不应理，二者皆无亦不应理，因二者先前未成立故。若成立后二者皆无，则为真实，因此仅是世俗幻化。金刚屑无碍亦是，胜义谛是从自生，还是从他生？若有，是从自成立而生，还是从不成立而生？若从成立而生，则佛亦应成立，故无有穷尽。或者无有利益损害，因虽成立亦需成立故。若从不成立而生，则虚空之花与兔角亦应成立。若不成立，则成立有何用？若从他生，是从常生，还是从无常生？若从常生，是渐次生，还是一切同时生？渐次则常因已尽，如从种子生芽

【英语翻译】
It is said, "What is the ultimate truth? It is my conventional truth." The venerable teacher Blo-gros mi-zad-pa also said, "The ultimate is not the object of mind and speech; mind and speech are conventional." So it is said. In terms of reasoning, there are four great arguments. Here, the four arguments are like those elsewhere, with three and four that are not established as knowable and knower. Furthermore, those who wish to establish the principle of dependent arising as the ultimate truth, from the cause downwards, consider all phenomena to be illusory, without inherent existence. These phenomena are also the mind-essence, emptiness, the Perfection of Wisdom, and the Dharmakaya, which are also dependently originated conventional truths. These are also the five perceptions. The Dharmakaya is named in relation to the Rupakaya. Those who see these as emptiness, etc., and who regard the Dharmakaya as the Dharmakaya, if these do not exist, then they do not exist. Therefore, the so-called "white stone" does not exist in the ultimate truth, but in the conventional truth of non-virtue, it exists because it is known to all as stone, white, hard, and heavy. Therefore, the illusory appearance with or without characteristics is merely dependent arising, merely a conventional illusion. Because it does not exist in the ultimate truth, the Dharmakaya also does not exist. The four extremes of arising and ceasing in the ultimate truth, if one wishes to establish a proposition, does one establish it from existence or from non-existence? If one establishes it from existence, existence is known in relation to non-existence. If non-existence is not established, how can existence be established? If non-existence is established, then existence ceases. If one establishes it from non-existence, non-existence is also known in relation to existence. If existence is established, how can non-existence be established? If existence is not established, then non-existence ceases. If one desires both, if there is existence, then non-existence ceases, and if there is non-existence, then existence ceases. The three skandhas are also unreasonable, and it is also unreasonable for both to be non-existent, because the two have not been previously established. If, after being established, both are non-existent, then it is true; therefore, it is merely a conventional illusion. The vajra sliver without obstruction is also, does the ultimate truth arise from self or from other? If it exists, does it arise from the established self or from the unestablished self? If it arises from the established, then even the Buddhas must be established, so there is no end. Or there is no benefit or harm, because even if it is established, it still needs to be established. If it arises from the unestablished, then even sky flowers and rabbit horns should be established. If it is not established, then what is the use of establishing it? If it arises from other, does it arise from the permanent or from the impermanent? If it arises from the permanent, is it gradual or simultaneous? Gradual causes the permanent to be exhausted, like a sprout from a seed.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ན་དེ་ཉིད་འགྱུར་ནས་སམ་མ་འགྱུར་ནས་འགྱུར་ན་མི་རྟག །མ་འགྱུར་ན་གཅིག་སྐྱེ་བའམ། དུ་མ་སྐྱེ། གཅིག་སྐྱེ་ན་དུ་མ་མ་གྲུབ་པར་གཅིག་མི་འགྲུབ། གཉིས་ཀ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་རིགས་སོ། །མི་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལས་སམ། དུ་མ་ལས་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱི་ཡང་སྔ་མ་འདས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། དེ་ལྟ་བ་ལ་ཡང་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་མ་འོངས་པ་གསུམ་མ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་མོ། །ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་མ་གྲུབ་ཀྱང་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདོད་ན་ཡང་དོན་དམ་པ་དེ་ཤེས་བྱ་བའམ། ཤེས་བྱེད་དམ། གཉི་ག་ཤེས་བྱ་གང་གི་ཤེས། ཤེས་བྱེད་ཡིན་ན་གང་ཤེས། ཤེས་བྱ་ཡོད་ན་ཤེས་བྱེད་ཉམས། གཉིས་ཀ་ན་ཤེས་བྱ་སྔོན་དུ་སྐྱེའམ། ཤེས་བྱེད་སྔོན་དུ་སྐྱེ་ཤེས་བྱ་སྔོན་དུ་སྐྱེ་ན་ཤེས་བྱེད་ཅི་དགོས། ཤེས་བྱེད་སྔོན་དུ་སྐྱེ་ན་ཤེས་བྱར་གང་གིས་ཤེས། ལྷན་ཅིག་པར་ནི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཡང་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེ་མ་གྲུབ་བར་གཉིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ། ཤེས་རབ་ལེ་འུར་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་མི་འགག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཕན་མེད། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ཟེར་ན་
དོན་དམ་པ་འདོད་ཐོག །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མར་འདྲ་བ་ལ། ཆུ་དང་མེའི་ལས་ཐ་དད། བདེ་སྡུག་ཚོར་བ་ཐ་དད། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་འདིར་ཆོས་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཆར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པོ། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཐོབ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་པར་སྐུ་བཞི་སྐུ་བཞི་སྐད་ཅིག་མར་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁོ་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་ཤེས་བྱེད་ཡོད་དམ་མེད་ཟེར་ན་དོན་དམ་པ་ལའམ། ཀུན་རྫོབ་ལ། དོན་དམ་པ་ལ་ཁས་ལེན་མེད་པར་ཤེས་ཅི་དགོས། ཀུན་རྫོབ་ལ་སྐད་ཅིག་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུན་ལ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་སྟོ། ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་མེད་པས་ཆད་པའོ་ཟེར་ན་ཁས་མི་ལེན་པར་སྐྱོན་ཅི་གནོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ལ་གདགས། ཡང་ཁྱོད་ལ་རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་མེད་ན། རྒྱུ་མན་ཆད་ལ་སྐྱོན་དེ་ཙམ་རྣམ་པར་བཅད་པས་རྣམ་གཅད་དེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཁྱོད་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། ཡང་དོན་དམ་དཔྱད་པས་ཡོད་ཟེར་ན། ང་ལ་དོན་དམ་རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་མེད་ན་ཁས་ལེན་མེད་དེ། ཁྱོད་དོན་དམ་དུ་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
也如是转变。如果同时产生，那么它本身是转变之后产生还是未转变而产生？如果转变后产生，则是不恒常。如果未转变而产生，那么是产生一个还是多个？如果产生一个，那么在多个未成立的情况下，一个也无法成立。两者也按照次第不合理。如果从不恒常中产生，也同样，从一个或者多个都不合理。刹那的前后也是，前一刹那已灭，后一刹那未生。在这样的观点中，过去、现在、未来三者都无法成立。因此，如幻仅是世俗谛。即使所知和能知不成立，如果以傲慢心认为存在，那么胜义谛是所知还是能知？还是两者都是？如果是所知，谁来知？如果是能知，知什么？如果存在所知，能知则消失。如果是两者，所知先产生还是能知先产生？如果所知先产生，要能知做什么？如果能知先产生，用什么来知所知？如果是同时，那么知在刹那间也是合理的。这样，在每一个都无法成立的情况下，两者也无法成立。这是智慧雷鸣的导师无尽慧所宣说的。因此，如幻并非仅仅是世俗谛的止息，如果世俗谛是幻象，那么修行成佛就没有利益。如果说因为是世俗谛，那么就成了承认胜义谛。对世俗谛的遍及并不成立，因为世俗谛与幻象相似，但水和火的作用不同，苦乐的感受不同。同样，轮回和涅槃也是如此。因此，在这里，法身和自性身以及色身两者也都是世俗谛。修行也是世俗谛，获得也是世俗谛，在世俗谛中，四身四身在刹那间变为无常。如果对方说：你存在能知还是不存在？是指胜义谛还是世俗谛？在胜义谛中，因为没有承认，要知什么？在世俗谛中，刹那的差别相续中，两者都不存在。如果说因为没有所知和能知而断灭，那么因为不承认，有什么过失呢？就像对虚空有什么可指责的呢？还有，如果你没有分别断和永断，那么在原因以下，仅仅是分别断除了那些过失，因为存在以分别断来永断的修行，所以你也有。又说用胜义谛来观察而存在，如果我没有胜义谛的分别断和永断，因为没有承认，你胜义谛中永

【英语翻译】
it will also change accordingly. If it arises simultaneously, does it arise after changing or without changing? If it arises after changing, it is impermanent. If it arises without changing, does one arise or many arise? If one arises, one cannot be established without the establishment of many. Both are also unreasonable in order. If it arises from impermanence, it is also unreasonable from one or many. The previous moment of a moment has passed, and the next moment has not yet arisen. In this view, the past, present, and future three are not established. Therefore, illusion is only conventional truth. Even if the knowable and the knower are not established, if one arrogantly believes that it exists, is the ultimate truth the knowable or the knower? Or are both? If it is the knowable, who knows it? If it is the knower, what does it know? If the knowable exists, the knower disappears. If it is both, does the knowable arise first or the knower arise first? If the knowable arises first, what is the need for the knower? If the knower arises first, what knows the knowable? If it is simultaneous, then knowing in a moment is also reasonable. Thus, if each one is not established, both cannot be established. This is what the teacher of wisdom, the inexhaustible intelligence, taught. Therefore, illusion is not merely the cessation of conventional truth. If conventional truth is illusion, then there is no benefit in practicing to become a Buddha. If it is said that it is because it is conventional truth, then it becomes an admission of ultimate truth. The pervasiveness of conventional truth is not established, because conventional truth is similar to illusion, but the functions of water and fire are different, and the feelings of pleasure and pain are different. Similarly, samsara and nirvana are also the same. Therefore, here, the Dharmakaya and the Svabhavikakaya, as well as the two Rupakayas, are also conventional truths. Practice is also conventional truth, attainment is also conventional truth, and in conventional truth, the four Kayas, four Kayas, become impermanent in an instant. If the other party says: Do you have a knower or not? Does it refer to ultimate truth or conventional truth? In ultimate truth, because there is no admission, what is the need to know? In conventional truth, in the continuous stream of momentary differences, neither exists. If it is said that it is cut off because there is no knowable and no knower, then because there is no admission, what fault is there? Just like what can be blamed on the sky? Also, if you do not have the distinction of separation and complete separation, then below the cause, it is only the separation that cuts off those faults. Because there is practice of completely cutting off with the separation, you also have it. Also, it is said that it exists by examining with ultimate truth. If I do not have the separation of separation and complete separation of ultimate truth, because there is no admission, you completely

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ནས་འདོད་པ་ལ་དའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྱད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མཐོང་ནས། རྣམ་པར་གཅོད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དཔྱད་པས་དོན་དམ་པ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཀྱི། ཁྱེད་དེ་ལྟར་དོན་དམ་ལ་དོན་དུ་འདོད་པ་མེད་དོ། །ཡང་ཁོ་ན་རེ་འོ་ན་ཁྱོད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡོངས་གཅོད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མན་ཞེ་ན་གྲུབ་སྟེ། འོ་ན་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེ་རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་ང་དང་འདྲ་ལ། རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་སེལ་ན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་གིས་བྱེད་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ན་ཅི་འགྲུབ་ཅེས་འདྲི་ན། ཁྱེད་དོན་དམ་དུ་འདོད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་ཅིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅད་པས་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་ལ། རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་ཀུན་རྫོབ་ལ་རང་བཞི་ནས། དོན་དམ་ལ་སེམས་བྱེད་མི་འདོད་ལ། མི་འདོད་ཟེར་བ་དང༌། དོན་དམ་ཟེར་བ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་མི་བརྗོད་དུ་མ་བཏུབ་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཅི་འགྲུབ་ཟེར་བ་དོན་དམ་ལ་འདོད་ཐོག །དམ་བཅའ་མཐུན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་སྔ་མ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཆུ་བོ་ལྟར་ཡིན་འཇིག་པའོ། །ཡང་ཁོ་ན་རེ། རྣམ་གཅོད་བ་དག་ལ་
མཐོང་བ་དེ་རང་ཞི་ལ། ཡོངས་གཅོད་ཁྱོད་རང་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བའི་ཁས་ལེན་མེད་པ་དེ། རྣམ་གཅོད་ནས་སམ། མཆོད་ནས། མཆོད་ན་གཉིས་སམ། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་སྐྱོན་ཡོད། ཆོད་ན་གཅོད་བྱེད་གཞན་ནས་འབྱུང་ངམ། དེ་ལས་ཡིན། གཅོད་བྱེད་ཤེས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་མི་རིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལུང་རིགས་ཀུན་གྱིས་རང་ལ་འབྱུང་གིས་གཞན་གྱིས་མི་བྱེད། བྱེད་ན་སངས་རྒྱས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་ནས་རྣམ་པར་གཅོད་ན་དེ་གཅད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡང་གཅོད་བྱེད་ཅིག་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པའམ། ཕན་མ་བཏགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཔེར་ན་གཟུགས་སམ་སྒྲའི་ཡུལ་ཡོད་པས། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཡོད་ལ། ཡུལ་མེད་ན་དབང་པོས་མཐོང་ཐོས་མེད་པ་ལ་རྐྱེན་མེད་དུ་རང་ཞི་ལ་ཤིང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་ལ་མེ་འབར་ལ། ཤིང་ཟད་ནས་མེ་རང་ཞི་བ་ལ་རྐྱེན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གཅོད་མེད་པས་དང་གིས་རབ་ཏུ་མི་གནས་སོ། །སྒོམ་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་མེད་པ་དེ་ལ་ངང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སྤྱོད་འཇུག་ནས། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གཉིས་མཐོང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཕལ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
既然见到一切所欲都是世俗的欺骗，就进行辨别。世俗的观察并不能成立胜义谛，而是完全成立世俗谛。您并不认为胜义谛是真实的。又有人问：那么，您对世俗的完全辨别是否在世俗中成立呢？答：是成立的。如果那不成立之物是由辨别和完全辨别成立的，那就和我一样了。如果取消辨别和完全辨别，那么用什么来成立呢？如果没有成立者，那成立什么呢？您认为胜义谛是需要辨别的，而世俗中辨别不能成立的，那就在世俗中成立。辨别和完全辨别在世俗中是自生的，并不想在胜义谛中用心。说不想和说胜义谛，也只是说说而已，不能不说，所以是世俗谛。说什么成立，是在胜义谛中想，符合誓言。在世俗中什么也不是，刹那刹那前一刻没有断绝，像河流一样生灭。又有人问：对辨别者来说，
见到的是自寂。完全辨别您自己没有承认见到功德。是从辨别来的吗？还是从供养来的？如果是供养，就有二或三蕴的过失。如果是辨别，那么辨别者是从他处来的吗？还是从这里来的？辨别的智慧从他处来是不合理的，因为一切佛陀的教证和理证都说从自己产生，而不是从他者产生。如果从他者产生，那么一位佛陀就能将众生安置于佛位。如果从这里产生而进行辨别，那么辨别的智慧也需要一个辨别者，这样就会无穷无尽，或者有无益的过失。答：这就像有色或声的境，所以有见和听。如果没有境，那么根识就没有见和听，没有因缘而自寂，木头没有烧完之前火会燃烧，木头烧完后火自己熄灭，没有因缘。同样，因为没有辨别，所以不能安住。这样修习，对于没有世俗、辨别、完全辨别的事物，自然而然地安住在世俗中。世俗也有两种，即善恶二者的因果显现。《入行论》中说：于此见世俗，有二种差别，瑜伽行者及，世间所知者。世间。

【英语翻译】
Since it is seen that all desires are the deceit of the conventional, one discerns. By conventional examination, the ultimate truth is not established, but the conventional is completely established. You do not consider the ultimate truth to be real. Again, someone asks: Then, is your complete discernment of the conventional established in the conventional? Answer: It is established. If that which is not established is established by discernment and complete discernment, then it is the same as me. If discernment and complete discernment are eliminated, then by what is it established? If there is no establisher, then what is established? You consider the ultimate truth to be discerned, and that which is not established by discernment in the conventional is established in the conventional. Discernment and complete discernment are self-born in the conventional, and they do not want to focus on the ultimate truth. Saying 'do not want' and saying 'ultimate truth' are just words, and it is impossible not to say them, so it is the conventional truth. Saying 'what is established' is thinking about the ultimate truth, which is in accordance with the vow. In the conventional, it is nothing, and moment by moment, the previous moment is not interrupted, like a river flowing and ceasing. Again, someone asks: For those who discern,
what is seen is self-peaceful. You yourself do not acknowledge seeing the qualities of complete discernment. Does it come from discernment? Or from offering? If it is from offering, there is the fault of two or three aggregates. If it is discernment, does the discerner come from elsewhere? Or from here? It is unreasonable for the wisdom of discernment to come from elsewhere, because all the Buddha's teachings and reasoning say that it arises from oneself, not from others. If it arises from others, then one Buddha could place sentient beings in the Buddha position. If it arises from here and discerns, then the wisdom of discernment also needs a discerner, so it would be endless, or there would be the fault of being useless. Answer: It is like having the object of form or sound, so there is seeing and hearing. If there is no object, then the sense consciousness has no seeing and hearing, and it is self-peaceful without conditions. Fire burns until the wood is not exhausted, and when the wood is exhausted, the fire goes out by itself, without conditions. Similarly, because there is no discernment, it cannot abide. Thus, practicing meditation, for things that have no conventional, discernment, or complete discernment, one naturally abides in the conventional. There are also two kinds of conventional, namely, the appearance of the cause and effect of good and evil. From the *Guide to the Bodhisattva's Way of Life*: In this, two kinds of conventional are seen, the yogi and the ordinary person. The world.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སྣང་བ་ལ་དབྱེ་ན་ཡང་མང་ལ། རྣལ་འབྱོར་བའི་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་སྣང་བ་ཡང་མུ་སྟེགས་དང༌། ནང་པ་ལ་ཡང་མདོར་དབྱེ་བ་ཐེག་པ་གསུམ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག ། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་སྦྱངས་པས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་ལ། དེ་ཡང་གོང་བཞིན་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱད་པས་སྤྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ནས་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བསྔོས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་ལ། བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པས་ལོངས་སྐུ། བསམ་གཏན་ལ་གྲོགས་བྱས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་རྒྱུན་དུ་རང་སེམས་གནས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྩོན་པས་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པས་ཞུས་
པའི་མདོ་ནས། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དག །བརྩོན་པས་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཆོས། །སྐུ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག །ལམ་བདེ་བ་ཡིན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྟ་རྐང་འགྲོགས་པ་ཉིན་གཅིག་གིས་མི་སླེབ་པས་རྟ་བ་དེ་མི་ཆད་རྐང་ཐང་ཆད་དེ་ཕྱིན་པ་འདྲ་བ་བཞིན་དུ། སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་དང་རྩོལ་སྒྲུབ་འདྲ་སྟེ། སྔགས་པ་ཐབས་དང་བསམ་པ་དང་ལུས་མཚན་ཉིད་པ་བཞིན་མི་སྒྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་གྱིས་སྒྲུབ་ཅེས་འདོད་དོ། །འདིར་ལམ་བདེ་བ་དང་ལམ་ཉེ་བར་འདོད་དོ། ཐབས་དང་བསམ་པ་གཙོ་བོས་ཉན་ཐོས་པས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་ལ། དེ་བས་སྔགས་ཉེ་བའོ། །སྐུ་བཞིའི་རྒྱུ་ཡར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྐུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབྱུང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པ་དེ་ཡེ་ནས་གནས་པས་ཆོས་སྐུའོ། །ལམ་དུ་བསྒོམ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འོག་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལའི་ཀུན་རྫོབ་ཡང་དག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཆུ་དངོས་བྱ་བ་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་པར་མཐོང་བ་ནི་འཁྲུལ་ཏེ་མི་བདེན་པར་སྣང་ཟེར་བ་འདིར་མི་འདོད་དེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆོས་སྐུ་འདྲ་བར་མི་བདེན་པར་སྣང་ལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
恶业的因果显现如果分类也有很多。瑜伽士的善业因果显现，外道和内道也一样，总的分类有三乘，细分有说一切有部等六种见解的次第，因是六度波罗蜜多，果是四身。其中，依名相宗的观点，修持六度波罗蜜多三个无数劫可以获得四身。同样，如前一样，从发心开始修持，以布施和持戒，以精进为助伴，为了他人的利益而回向，可以产生化身。以忍辱和精进为助伴，可以产生报身。以禅定为助伴，自心恒常安住于自性身。所有这些，从一开始就精进于不执著的智慧，就是法身。如慈氏菩萨请问经中说：布施和持戒，以及忍辱，以精进可以产生色身。禅定和智慧是自性法身，此身以精进产生。如此宣说。密宗的观点中，有些上师认为，道路是安乐的，但也有过失。例如，去金刚座（菩提伽耶）如果骑马和步行相结合，一天也到不了，就像骑马的人马死了，步行的人也疲惫不堪一样。密宗和名相宗成佛的时间和努力程度相似，密宗行者不象名相宗那样，以方便、意念和身体来修持，而是以受用和欲妙来修持。这里认为道路是安乐的，道路是近的。以方便和意念为主，声闻乘比名相大乘近，因此密宗更近。四身的因，从誓言手印产生化身，从事业手印产生报身，从法手印产生大乐身，大手印是无勤作的，本来就存在，所以是法身。道路上的修持方法等，将在下面密宗的部分详细阐述。有些上师认为，真实的世俗是能够做到一个月亮或真实的水，错误的世俗是海市蜃楼的水，以及看到两个月亮是错觉，是不真实的显现，这里不这样认为。这里认为世俗的海市蜃楼和法身一样，是不真实的显现，是错觉的显现。

【英语翻译】
If we classify the appearances of cause and effect of sinful deeds, there are many. The appearances of cause and effect of virtuous deeds of yogis are also the same for non-Buddhists and Buddhists. In general, there are three vehicles, and in detail, there are the stages of six views such as Sarvastivada. The cause is the six perfections, and the result is the four bodies. According to the view of the Characteristics School, the six perfections are cultivated for three countless eons to attain the four bodies. Similarly, as before, from the generation of bodhicitta, generosity and discipline are practiced, and with diligence as a companion, dedication is made for the benefit of others, which can generate the Nirmanakaya. With patience and diligence as companions, the Sambhogakaya can be generated. With meditation as a companion, one's own mind constantly abides in the Svabhavikakaya. All of these, from the beginning, are the Dharmakaya because of diligence in the wisdom that does not abide at all. As it is said in the Sutra Requested by Maitreya: Generosity, discipline, and patience, with diligence, the Rupakaya arises. Meditation and wisdom are the essence of the Dharmakaya, and this body arises from diligence. So it is taught. In the view of the Mantrayana, some teachers say that the path is easy, but there are also faults. For example, when going to Vajrasana (Bodh Gaya), if riding a horse and walking are combined, it cannot be reached in one day. Just as the horse of the rider dies and the walker is exhausted, the time and effort of the Mantrayana and the Characteristics School to attain Buddhahood are similar. Mantrayana practitioners do not practice with means, intention, and body like the Characteristics School, but practice with enjoyment and desirable qualities. Here, it is considered that the path is easy and the path is near. With means and intention as the main factors, the Sravakayana is closer to the Mahayana of Characteristics, so the Mantrayana is closer. The cause of the four bodies, the Nirmanakaya arises from the samaya mudra, the Sambhogakaya arises from the karma mudra, the Mahasukha body arises from the dharma mudra, and the Mahamudra is effortless and has always existed, so it is the Dharmakaya. The methods of meditation on the path, etc., will be explained in detail in the Mantrayana section below. Some teachers believe that the correct conventional truth is the ability to make one moon or real water, and the wrong conventional truth is the water of a mirage, and seeing two moons is a delusion, which is an unreal appearance. This is not considered here. Here, it is considered that the mirage of conventional truth is the same as the Dharmakaya, which is an unreal appearance and an illusory appearance.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འཁྲུལ་པའི་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མེད་དེ། མ་འཁྲུལ་པ་ཆུ་ངོས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་དངོས་སུ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་ཙམ་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མེད། བྱ་བ་དེ་དོན་དམ་ལ་མེད་པས་དེ་ཀུན་ལོག་པར་སོང་ཞིང་མ་ཤེས་པའོ། །སྔ་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་པོ་ཕྱེ་ན་དགེ་སྡིག་གཉིས་གྲངས་མེད་པར་བདེན་པའོ། །རིགས་པས་གནོད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་ཙམ་དེ་ཉིད་བདེན་པར་བརྗོད་པའོ། །སྐྱོན་ནི་མུ་སྟེགས་བྲམ་ཟེ་དེ་ཉིད་དེ། ཁོའི་རྒྱུས་ནས། ཚངས་པ་
གདོང་བཞི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །སེམས་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཤེས་ཤིང༌། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཕན་གནོད་མེད། །ཅེས་པས་རང་གི་སེམས་འདི་ཙམ་ལས་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ལ། ཕྱི་ན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་མ་རྙེད་པ་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བྲལ་ཞི་མཐའ་དང་བར་མཚམས་དང་མུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ། ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགེ་བས་ཕན་འདོགས་མ་མྱོང༌། མི་འདོགས་ལ། སྡིག་པས་གནོད་མ་མྱོང་མི་གནོད་ཀྱི། གཞན་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་རྩོལ་སྒྲུབ་ལ་རེ་བ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དོན་དམ་པ་དེ་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པས་འགྲུབ་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེར་རྟོགས་པས་ཆོག་པ་དེ་རྟོགས་པར་གང་གིས་ཤེས། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་ཤེས་སམ། གཞན་གྱིས་ཤེས། གཞན་གྱིས་ཤེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རྟོགས་སུ་ཆུག །ང་སངས་རྒྱས་སུ་ཆུག །ཡང་ན་རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་དང༌། ཡིན་ཟེར་བ་དང་ཉམས། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་ན་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཤེས་སམ། མི་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཤེས། མིང་འདྲ་བས་འདྲ་བར་མི་ཤེས་ཏེ། མི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་མིན་ཏེ། མིན་པས་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ག་ལ་ཡོད། རྟེན་ལོང་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་སྟོན། དེས་ན་མི་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་བས་ཀྱང་མི་ཤེས་པས་སངས་ཇི་ལྟར་རྒྱ། དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཤེས་ན། དེ་སྔོན་ནས་ཡོད་ནས་ཤེས་སམ་ཞར་ལ་བྱུང༌། སྔོན་ནས་ཡོད་ནས་ཤེས་སམ། ད་ལྟ་ཤེས། སྔོན་ནས་ཡོད་ནས་སྔོན་རང་དུ་ཤེས་ན་ཤེས་པ་ལ་ཕན་མེད་ཅིང༌། སྔོན་ནས་ཤེས་པས་ད་ལ

【汉语翻译】
再者，迷乱的海市蜃楼之水和月亮，只是在迷乱中显现而已。没有迷乱的水面和月亮，菩萨也只是显现而已，实际上并不存在。菩萨的这种显现，与佛的自性和大乐无关。这种行为在胜义谛中并不存在，因此一切都颠倒了，并且是不了解的。如果像之前一样分析这种显现，那么善恶二者都无数次地成为真实的。即使被理智所否定，也只是在世俗谛中被认为是真实的。这种过失就是外道婆罗门。他们的经典中说：
“梵天四面皆贤善，
心性即是胜义谛，
一切显现皆世俗，
如此证悟无利害。”
因此，除了自己的心之外，从头到脚，眼睛、耳朵、毛发等都不存在。外面也没有色、声等任何东西，没有找到的就是找到了。它就像虚空一样被描述，远离思维，寂静，没有边际、中间、界限和尽头，这就是所谓的证悟。被称为法身，被称为梵天，被称为真如，被称为普贤，这就是佛。善行从未帮助过他，也不会帮助他；恶行从未伤害过他，也不会伤害他。而那些希望通过其他方式成佛和外道努力的人，真是可怜。他们说，胜义谛中没有努力，因此能够成就。这也是这里的过失。仅仅在那里证悟它就足够了，谁知道它被证悟了呢？是从它产生的东西知道的吗？还是别人知道的？如果别人知道，那么你也让我证悟吧！让我成佛吧！或者自己有佛，说自己是佛，并且体验到。如果是从它产生的，那么是从与它相同的东西产生后知道的吗？还是从不同的东西产生后知道的？名字相同并不能知道它是相同的，不同的东西不是相同的，因为不是相同的，怎么能知道它是相同的呢？如果盲人等有看到等能力，就展示出来。因此，即使是从不同的东西产生，也无法知道如何成佛。如果从与它相同的东西产生后知道，那么是从之前就存在而知道的吗？还是同时产生的？如果从之前就存在而知道，那么之前自己就知道，那么知道就没有意义了。如果之前就知道，那么现在

【英语翻译】
Furthermore, the illusory mirage water and moon are merely appearances in delusion. The non-deluded water surface and the single moon, the Bodhisattva, are also merely appearances and do not truly exist. Therefore, the mere appearance of the Bodhisattva is not the essence of the Buddha and great bliss. This action does not exist in the ultimate truth, so everything is reversed and not understood. If we analyze the mere appearance as before, then both virtue and vice are infinitely true. Even if harmed by reason, it is only considered true in conventional truth. The fault lies with the non-Buddhist Brahmins. In their scriptures, it says:
"Brahma with four faces is all-good,
The nature of mind is the ultimate truth,
All appearances are conventional,
Having realized this, there is no benefit or harm."
Therefore, apart from one's own mind, from head to toe, eyes, ears, hairs, etc., do not exist. Outwardly, there are no forms, sounds, etc., and what is not found is what is found. It is described as being like the sky, free from thought, peaceful, without end, middle, boundary, or limit, and that is called realization. It is called Dharmakaya, called Brahma, called Suchness, called Samantabhadra, and that is the Buddha. Good deeds have never helped him, nor will they help him; evil deeds have never harmed him, nor will they harm him. Those who hope to attain Buddhahood through other means and the efforts of non-Buddhists are pitiful. They say that there is no effort in the ultimate truth, so it is accomplished. This is also a fault here. Just realizing it there is enough, but who knows that it has been realized? Is it known from something that arose from it? Or does someone else know? If someone else knows, then please let me realize it too! Let me become a Buddha! Or one has a Buddha within oneself, says one is a Buddha, and experiences it. If it arises from it, is it known from something that is the same as it? Or is it known from something different? Knowing that the names are the same does not mean it is the same; something different is not the same, and because it is not the same, how can one know that it is the same? If the blind, etc., have the ability to see, etc., then show it. Therefore, even if it arises from something different, one cannot know how to become a Buddha. If it is known from something that is the same as it, then is it known from something that existed before? Or did it arise simultaneously? If it is known from something that existed before, then if one knew it oneself before, then knowing is useless. If one knew it before, then now

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་སེམས་ཅན་དུ་འདུག་པ་ལ་ཕན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་ཐུག་པ་མེད་དེ། སྔོན་ནས་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་ཡང་ཤེས་དགོས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཐུག་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་ཡོད་དགོས་ན། ལ་ལས་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་
འགྲོ་བའམ་སྡིག་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་རྒྱུར་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དུས་ཡོད་དགོས་ཏེ་མི་རིགས་སོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བས་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་སོང་བའམ། མང་པོའི་སྐྱོན་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་མི་དགོས་ན་སྔོན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་རིགས། དགོས་ན་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་འབྱུང་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་དང༌། ཕན་མེད་ན་དང༌། ཕན་པའི་སྐྱོན་དང༌། མི་འདྲ་ན་འགྱུར་མི་རྟག་པ་དང༌། གོང་ལྟར་རང་རིག་དང་ཀུན་སངས་རྒྱས་སུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་དང༌། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་དུ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འདོད་པ་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་རྟག་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་པའོ། །སྐད་ཅིག་དང་རྒྱུན་མ་ཤེས་ན་སེམས་ཙམ་རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད་སྒྱུ་མ་པ་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་འདོད་ཀྱང་མུ་སྟེགས་སུ་འགྲོའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣོད་དུ་བྱ་བ་དང་བཅུད་དུ་བྱ་བའོ། །སྣོད་དུ་བྱ་བ་ལ་དབང་བཞི་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བཞི་པའོ། །བཅུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །བུམ་པའི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་མའི་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པའི་བྱ་བ་དང༌། སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཞག་གི་བྱ་བའོ། །བསྙེན་པའི་བྱ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང༌། ཞུ་དབུལ་བ་དང༌། རྫས་བསགས་པ་དང༌། བསྙེན་པ་ཞུ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བའོ། །མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་དམ་མི་གནས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཞིང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུད་དེ་ཤེས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །ཞུ་དབུལ་བ་ནི་བདག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་གིས་གཞན་དོན་དང༌། མཆོག་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་བཀོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་ཞུ་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མཎྜལ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕ

【汉语翻译】
因此，对众生有益，因为佛也存在于众生之中。或者，没有穷尽，因为即使以前存在，现在也需要了解。佛也没有穷尽。或者，如果需要理由，有些人即使没有行善，或者没有作恶，也会堕入恶道等等。或者，就像观察时间流逝一样，必须有时间，因为这不是种姓。如果通过偶然发生而得知，那么它就变成了二元对立，或者如果不需要许多过失和因缘，那么以前也应该发生。如果需要，如果发生完全相同的事情，就没有穷尽，如果没有益处，就没有，如果有益处，就有过失，如果不同，就是变化无常，如上所述，应该将自证和一切都视为佛。因此，外道和所有内道佛教徒都承认胜义谛，而想要成佛是有过失的。这也是刹那、无因而常和坚固的。如果不了解刹那和连续，即使唯识宗认为有相、无相、如幻和不住，也会堕入外道。这就是认识自性的道次第的第一章。第二，解释密咒的次第，分为二：作为容器和作为精华。作为容器有四种灌顶：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶。精华有四种手印。宝瓶灌顶分为二：弟子的行为和上师的事业。弟子的行为分为三：亲近的行为、准备的行为和停留的行为。亲近的行为分为五：观察上师的特征、请求、积聚物品、请求亲近和受戒。观察特征分为四：具有传承并证悟胜义谛不住、誓言和加持产生、了解续部并精通坛城、致力于利他且没有执着。请求是说，为了获得圆满正等觉，为了寂止等共同的利他，以及为了将一切众生安置于佛位的殊胜之义，弟子我请求上师赐予宝瓶灌顶，并献上曼扎和花朵。

【英语翻译】
Therefore, it is beneficial to sentient beings, because the Buddha also exists among sentient beings. Or, there is no exhaustion, because even if it existed before, it needs to be understood now. There is also no exhaustion for the Buddha. Or, if a reason is needed, some people, even if they have not done good deeds, or have not done evil deeds, will fall into evil destinies, and so on. Or, just as observing the passage of time, there must be time, because this is not a caste. If it is known through accidental occurrence, then it becomes duality, or if many faults and causes and conditions are not needed, then it should also occur before. If it is needed, if the exact same thing happens, there is no exhaustion, if there is no benefit, there is not, if there is benefit, there is fault, if it is different, it is change and impermanence, as above, one should regard self-awareness and everything as Buddhas. Therefore, both external heretics and all internal Buddhists acknowledge the ultimate truth, and wanting to become a Buddha is a fault. This is also momentary, causeless and permanent, and solid. If one does not understand the momentary and the continuous, even if the Mind-Only school believes in the appearance of phenomena, the non-appearance of phenomena, illusion, and non-abiding, one will still fall into heresy. This is the first chapter on the stages of the path of seeing the reality of characteristics. Second, explaining the stages of mantra, there are two: acting as a vessel and acting as essence. As a vessel, there are four empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-knowledge empowerment, and the fourth empowerment. As essence, there are four mudras. The vase empowerment is divided into two: the actions of the disciple and the activities of the master. The actions of the disciple are divided into three: the action of approaching, the action of preparation, and the action of staying. The action of approaching is divided into five: examining the qualities of the master, requesting, accumulating materials, requesting approach, and taking vows. Examining the qualities is divided into four: having lineage and realizing that the ultimate truth does not abide, vows and blessings arise, knowing the tantras and being skilled in mandalas, and being devoted to the welfare of others and without attachment. Requesting is saying that, in order to attain perfect and complete enlightenment, for the sake of common benefit to others such as pacification, and for the sake of placing all beings in the state of Buddhahood, the disciple requests the master to grant the vase empowerment, and offers a mandala and flowers.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་བ་དག་
དབུལ་ལོ། །རྫས་བསག་པ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་ནས། །རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་བཅས། །གཏོར་མ་ཤིང་རྟས་བསྐྱལ་བ་དང༌། །དཔའ་བོའི་སྟོན་མོས་དགའ་སྟོན་བྱ། །ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་ལ་ཆུ་གཙང་བརྒྱད་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གྱི་བར་དུ་དགྲམ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་སྤོས། མར་མེ་དྲིའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསག་གོ །རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད། གཟུགས་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་དབུལ་བ་དང༌། ཤ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང། ནང་གི་མཆོད་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་དེས་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་བསག །བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་ཨང་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་གསུམ་དང༌། རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསག་པ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཆན་གྱི་རིགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། ཤ་དང་ཉའི་རིགས་དང༌། ཏིག་ཏས་བྲན་པའི་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། ཞོ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་གྱི་རིགས་དང༌། ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བའི་རིགས་དང༌། གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱི་རིགས་དང༌། ན་རི་ཀེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རིགས་དང༌། པོག་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་ལ་དུའི་རིགས་དང༌། ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་མངར་གྱི་རིགས་དང༌། ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རིགས་དང༌། གཞན་ཡང་བཅའ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །རྫས་བསག་པ་དང༌། དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ནས། །མཆོད་འོས་མ་གྱུར་གཏོར་མ་དབང༌། །སྡེ་དང་རིགས་རྣམས་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་དབང་ཐོན་ནས་ཡོ་བྱད་ལྷག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་དང༌། པཎྜི་ཏ་དང༌། སློབ་མའི་འཁོར་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་གཡོག་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། གཙང་མ་རྣམས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། རིགས་ངན་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསག་གོ །བསྙེན་པ་ཞུ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྫས་ཚོགས་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པར་ཞུ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་
མཎྜལ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ལོ། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་ཏེ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ལ་ཤེས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཤེས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ནས་བར་མ་ཆད་པ། དོན་དམ་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་མ

【汉语翻译】
敬献花鬘。
积聚物品，如经续所云：珍宝金银与珍珠，鲜花等物及王政，食子木车运送之，英雄宴会作欢庆。如是轮之供养，以八千俱胝之净水遍洒。如是鲜花、焚香、灯火、香之品类无量，食物无量，乐器无量，皆积聚之。七政宝，八吉祥物，形色声之品类敬献，五肉、五甘露，金刚歌舞，以及内供，十二、十六、二十所作之供养，仅以彼等之供养而积聚。上师供养，如是三种供养，以及常供之品类积聚之。护法供养之物，米饭等所有米饭之类，肉与鱼之类，以苦味浸泡之蔬菜等之类，酸奶等白色之类，萝卜等负重之类，藏红花等药物之类，椰子等果实之类，小豆蔻等香料之类，砂糖等甜味之类，萝卜等根茎之类，其他腌制、辛辣、苦涩、酸味之类之供养。积聚物品与行欢宴，亦如经续所云：非是应供之食子，令部与族类皆欢喜。如是得灌顶后，对于剩余之物品，瑜伽士众、库苏鲁之众、班智达、弟子眷属、僧众、居士之仆役、国王、王族、婆罗门、吠陀之部众、犹太种姓、清净者众、平民种姓、恶劣种姓等，皆依其所宜而作供养与布施，为此而积聚之。祈请加持，如是积聚物品后，说道：“请上师成办我之所愿”，如是说三遍，
敬献曼扎与鲜花之花鬘。受持律仪，乃是祈请之时，于下文宣说之。上师于事业之了知与灌顶，了知有四，具足第八者，从佛陀至此未曾间断，胜义谛之

【英语翻译】
Offer garlands.
Accumulate objects, as the tantras say: Jewels, gold, silver, and pearls, Flowers and other things, including royal power, Torma carried by wooden carts, Heroes' feasts make celebrations. Thus, for the wheel offering, sprinkle eight thousand crore of pure water. Likewise, accumulate flowers, incense, lamps, countless varieties of fragrance, countless foods, and countless musical instruments. The seven royal emblems, the eight auspicious symbols, offer varieties of forms and sounds, the five meats, the five amritas, vajra songs and dances, and inner offerings, accumulate only with those offerings made by twelve, sixteen, and twenty. For the guru offering, accumulate such three offerings and the varieties of constant offerings. For the Dharma protector offerings, all kinds of rice, such as rice and so on, kinds of meat and fish, kinds of vegetables soaked in bitter taste, kinds of white things such as yogurt, kinds of loads such as radishes, kinds of medicines such as saffron, kinds of fruits such as coconuts, kinds of spices such as cardamom, kinds of sweets such as sugar, kinds of roots such as radishes, and other kinds of pickled, spicy, bitter, and sour offerings. Accumulating objects and holding feasts, also as the tantras say: Torma that is not worthy of offering, make the divisions and clans rejoice. Thus, after receiving empowerment, for the remaining objects, yogis, assemblies of kusulus, panditas, retinues of disciples, sangha, lay servants, kings, royal families, brahmins, groups of Vedas, Jewish castes, pure ones, common castes, and evil castes, all according to their suitability, make offerings and generosity, accumulate for this purpose. Requesting blessings, after accumulating objects in this way, say, "Please, guru, accomplish my wishes," say this three times,
Offer the mandala and garlands of flowers. Taking vows is at the time of request, which will be explained below. The guru's knowledge of the activity and empowerment, knowledge has four aspects: possessing the eighth, without interruption from the Buddha to the present, the ultimate truth of

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་པའི་ལྟ་བ་འདོད་པ་རྟོག་པས་སྐུ་བཞི་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཤེས་པ་དང༌། བྱིན་རླབས་དམ་ཚིག་ལས་འབྱུང་བས་དམ་ཚིག་ཤེས་ནས་བསྲུང་བ་དང༌། རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པས་མ་ཚང་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བ་དང༌། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་དང༌། གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་ཞིང་མ་ཆགས་པས་བསྙེན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའོ། །ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སློབ་མའི་བསྙེན་པ་དང༌། ལྷའི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལས་སློབ་མའི་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང་བསྲུང་བ་གཉིས་སོ། །སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་སློབ་མ་སྲུང་དུ་གཞུག་པ་གཉིས་ལས། སློབ་མ་སྲུང་དུ་གཞུག་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ཡང་ཆུང་བ་དང༌། ཆེ་བ་གཉིས་ལས་ཆུང་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་བྱེ་བྲག་བདུན་དང༌། རྟེན་དང་བསླབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རིམ་པས་བསྟན་ལ་སྲུང་དུ་གཞུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྲུང་དུ་གཞུག་པའོ། །བསྲུང་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། མཁའ་གསང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གདོན་པ་དང༌། རྒྱུ་གོང་བསྙེན་གྱི་བསྲུང་བ་སྔགས་ཟློས་སུ་གཞུག་པའོ། །ལྷའི་བསྙེན་པ་ལ་བསྙེན་ཐབས་དང༌། བརྟག་གཉིས་ལས། ལྷའི་བསྙེན་པའི་ཐབས་ལ་རྫས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང་གསུམ་མོ། །རྫས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་བས་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་བསྙེན་པ་དང༌། གཏོར་མས་ཆོས་སྐྱོང་བསྙེན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་འཁོར་ལོ་བསྙེན་པ་དང་དགུག་གཞུག་བསྐྱེད་པས་ཆོས་སྐྱོང་བསྙེན་པའོ། །སྔགས་ལ་གཙོ་འཁོར་གཉིས་བསྙེན་པ་དང༌། ཡི་
གེ་བརྒྱ་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །རྟགས་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། གྲངས་སུ་བསྐྱལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུའི་བྱ་བ་དང༌། ལྷག་གནས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཆོ་ག་དངོས་སོ། །རྒྱུའི་བྱ་བ་ལ་བདུན་ཏེ། ས་བཙལ་བ་དང༌། བརྟག་པ་དང༌། བསླང་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། གཅད་པ་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། བརྩིག་པའོ། །ལྷ་གནས་ལ་བཞི་སྟེ། སའི་ལྷ་མོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ངོ་བོ་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་དང༌། རྒྱན་དགོད་པའོ། །ས་བཙལ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
安住于地的见解，以欲念思虑，知晓以四身诀窍证悟之义；加持源于誓言，故知晓誓言并守护；精通续部和坛城的仪轨，以八种不全之处进行补足；完全救护弟子；勤于利他且不执着，因此具足修持且利益资财。仪轨有三种：修持仪轨、坛城仪轨和灌顶仪轨。修持分为弟子的修持和本尊的修持两种，其中弟子的修持又分为授予律仪和守护两种。授予律仪分为上师依次教导和让弟子守护两种。让弟子守护的律仪又分为小的和大的两种，其中小的就是先前所说的皈依的七种差别，以及所依和所学之差别等依次教导并让其守护。大乘的也同样如上所说般让其守护。守护也分为两种：在虚空中秘密地作为毗卢遮那佛，十方诸佛全部加持后进行驱逐，以及根本因的修持守护咒语念诵。本尊的修持分为修持方法和验相两种。本尊的修持方法有以物供养修持、以禅定修持和以咒语修持三种。以物供养是献曼扎来修持轮涅，以朵玛来修持护法。以禅定是以四种瑜伽来修持轮涅，以勾招安住生起的方式来修持护法。以咒语是修持主尊和眷属二者，以及一百字相连接。验相有现量、征相和计数。坛城的仪轨也有四种：坛城因的事务、余处、坛城的自性和实际仪轨。因的事务有七种：寻地、观察、掘起、取土、切割、净化和建造。本尊安住有四种：地神、轮、瓶和弟子特别安住。自性有画线、染色和装饰。寻地以禅定等

【英语翻译】
The view of abiding in the ground, contemplating with desire and thought, knowing the meaning of accomplishing the four bodies with the key instructions; blessings arise from vows, therefore knowing and guarding the vows; being proficient in the rituals of tantras and mandalas, supplementing with eight incomplete aspects; completely protecting disciples; being diligent in benefiting others and without attachment, therefore possessing practice and benefiting wealth. There are three kinds of rituals: the practice ritual, the mandala ritual, and the empowerment ritual. Practice is divided into two types: the practice of disciples and the practice of deities. Among them, the practice of disciples is further divided into granting vows and guarding. Granting vows is divided into the teacher teaching in sequence and having the disciples guard. The vows to be guarded by the disciples are further divided into small and large. The small one is the seven distinctions of refuge mentioned earlier, and the distinctions of reliance and learning are taught in sequence and then guarded. The Mahayana is also guarded in the same way as mentioned above. Guarding is also divided into two types: secretly acting as Vairochana in the sky, after all the Buddhas of the ten directions have blessed, expelling obstacles, and the root cause of practice is to have the mantra recited for protection. The practice of deities is divided into practice methods and signs. There are three methods of practicing deities: practicing with offerings, practicing with meditation, and practicing with mantras. Offering substances is to practice samsara and nirvana by offering mandalas, and to practice Dharma protectors with tormas. Meditation is to practice samsara and nirvana with the four yogas, and to practice Dharma protectors by means of summoning and abiding arising. Mantra is to practice both the main deity and the retinue, and to connect one hundred syllables. Signs include direct perception, signs, and counting. There are also four types of mandala rituals: the activities of the mandala cause, the remaining place, the nature of the mandala, and the actual ritual. There are seven types of causal activities: searching for the ground, observing, digging up, taking the soil, cutting, purifying, and building. There are four abodes of deities: the earth goddess, the wheel, the vase, and the special abode of disciples. The nature includes drawing lines, coloring, and decorating. Searching for the ground with meditation, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལྷ། ཡིད་གང་འདོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ངག་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བཙལ་བ་དངོས་ལ་ལས་དང་སྦྱར་ལ་ཕྱོགས་བཙལ་བ་དང༌། རྒྱུད་ལྟར་དབེན་པའམ་མི་འཇིགས་པའི་ས་བཙལ་བའོ། །བརྟག་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དངོས་སུ་སོང་བ་ལས་དང་སྦྱར་བ་ཁ་དོག་དབྱིབས་བརྟག་པ་དང༌། རྒྱུད་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའོ། །བསླང་བ་ལ་ཡང་བདག་པོ་དངོས་པོར་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བསླང་བའོ། །གཟུང་བ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཟུང་བ་དང༌། སའི་ལྷ་མོ་དབང་བས་གཟུང་བའོ། །གཅད་པ་ལ་ཡང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་སའི་ལྷ་མོ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གཅད་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུས་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་གཅད་པའོ། །སྦྱང་བ་ལ་རྫས་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ལྔ་ལས། རྫས་ལ་ས་རོ་མང་ན་ལེགས་པར་བསལ། གཞན་གྱིས་དགང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུད་ཅན་སྦ་བ་དང༌། གཏོར་མ་གཏང་བའོ། །ལུས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བགེགས་བསལ་བའོ། །ངག་སློབ་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡཀྵ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསལ་བའོ། །ཡིད་དྲ་བ་དང༌། གུར་དང༌། གདོད་ནས་དག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །རྩིག་པ་ལ་དྲི་དང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྲེས་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པར་བརྩིག་པ་དང༌། དྲི་དང་སྤོས་བྱུག་པའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྤྱན་
དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཉིས་མེད་བྱས་ལ་བསྟིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལྷག་གནས་ལས་མེ་ཏོག་དགོད་པ་དང༌། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུམ་པ་ལས། མེ་ཏོག་དགོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷའི་གནས་སུ་མཚན་མ་གདབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དགོད་པའོ། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འདོད་པས་བསྐྱེད་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཕྱིར་བྱུང་ལ་ཤར་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའོ། །བུམ་པའི་ལྷག་གནས་ལ་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱིའི་བྱ་བ་དང༌། ནང་གི་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །མཚན་ཉིད་ལ་གྲངས་ལྷ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ས་ལས་བྱས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་བྲེ་གང་ལས་མི་ཆུང༌། བྲེ་གསུམ་ལས་མི་ཆེ་བ། རྩ་བ་མེད་

【汉语翻译】
身坛。 意专注任何欲求之事，语作心要之结合，寻觅处所，实际操作上，结合事业寻觅方位，如续部所说，寻觅寂静或无惧之地。 观察方面，也是实际进行结合，结合事业观察颜色形状，如续部所说，观察瓶等之相。 生起方面，也是从显现为实有的主尊生起，以及从无实有之物生起。 执持方面，也是以四种瑜伽执持，以及以地母之威力执持。 截断方面，也是随所欲求，将地母抬升至空中，以意念截断，以及以忿怒橛毫不错乱地截断方位。 净化方面，以物、身、语、意五者净化，其中，物若土质不佳则妥善去除，以他物填满，藏匿珍宝之宝瓶，施放朵玛。 身以足作金刚伸屈，遣除障碍。 语学徒念诵：如来众皆寂，等等，以及念诵雅（藏文：ཡཀྵ་）以遣除障碍。 意观想如网、如帐篷、本初清净、如金刚座般不可动摇。 砌造方面，混合五种香气，按尺寸如法砌造，涂抹香气与香料。 特别是，从地母安住处生起，迎请虚空之眼，供养，作无二后融入。 从坛城安住处撒花，生起本尊，祈请，三者中，撒花时，金刚上师于本尊处作标识，事业上师撒花。 生起本尊，是以三结合之四瑜伽，以成办之欲求而生起。 祈请有五：上师外出，从东方以意念观视，向坛城本尊祈请，向诸佛与菩萨众祈请，向护法祈请，祈请后升空。 瓶之安住处有体性、外事、内事三者。 体性为数量本尊与结合，材质为珍宝或土所制，非外道之物，不少于一蒲式，不大于三蒲式，无根。

【英语翻译】
Body deity. The mind focuses on whatever activities are desired, speech combines the essence, and in actual practice of searching, combine with activities to search for directions, and as the tantra says, search for a secluded or fearless place. In terms of examination, it also involves actual combination, combining with activities to examine colors and shapes, and as the tantra says, examine the characteristics of vases and so on. In terms of arising, it also arises from the master appearing as real, and arises from something that is not real. In terms of holding, it is also held by the four yogas, and held by the power of the earth goddess. In terms of cutting, it also involves lifting the earth goddess into the sky according to what is desired, cutting with the mind, and cutting the directions accurately with the wrathful phurba. In terms of purification, purify with five things: substance, body, speech, and mind. Among them, if the soil is bad, it should be properly removed, filled with other things, hide precious vases with essence, and give away tormas. The body removes obstacles by stretching and contracting the legs in the vajra posture. The speech of the disciple recites: All the Tathagatas are peaceful, and so on, and removes obstacles by reciting Yaksha (藏文：ཡཀྵ་). The mind contemplates like a net, like a tent, primordially pure, and immovable like a vajra seat. In terms of construction, mix five kinds of fragrances and build according to the measurements, apply fragrances and incense. In particular, arise from the place where the earth goddess dwells, invite the eyes of the sky, make offerings, and merge after becoming non-dual. From the mandala's dwelling place, scatter flowers, generate the deity, and make requests. Among the three, when scattering flowers, the vajra master makes a mark at the deity's place, and the karma master scatters flowers. Generating the deity is generated by the desire to accomplish the four yogas of the three combinations. There are five requests: when the master goes out, look with the mind from the east, make requests to the mandala deity, make requests to all the Buddhas and Bodhisattvas, make requests to the Dharma protectors, and after making requests, ascend into the sky. The vase's dwelling place has three things: nature, external activities, and internal activities. The nature is the number of deities and combination, the material is made of jewels or earth, not of heretical things, not less than one bre, not more than three bre, without roots.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་མི་གནག་པའོ། །ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་མཚན་མ་གདབ་པ་དང༌། ཁ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། གདན་ལ་གཞག་པའོ། །ནང་གི་བྱ་བ་བཅུད་ལ་དྲུག་སྟེ། བཅུད་བླུགས་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དགུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བཞུ་བས་བཀང་ལ་གནས་སུ་གཞག་པའོ། །སློབ་མའི་ལྷག་གནས་ལ་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མ་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་བདུན་ཏེ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། ཀུ་ཤའི་སྔས་དང་སྟན་སྦྱིན་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག་པའོ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་ལ་མཎྜལ་དབུལ་བ་དང༌། སློབ་དབོན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་མས་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་གཉིས་ལས། དགའ་ཆེན་ཞེས་སྤྲོ་བས་ནོད་པ་དང༌། བུ་ཚུར་ཞེས་བརྩེ་བས་སྦྱིན་པའོ། །སྤྲོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་སྐྱབས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། སྐྱབས་པའི་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་
ལོངས་སྐུ། ཆོས་བདེབས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དང་སྔགས་ཀྱིའོ། །མཚན་ཉིད་ལ་བདུན་སྔོན་དུ་སོང་བའོ། །སྔགས་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་གཞུག་པའོ། །བསྲུང་བ་ལ་འབྱོར་བས་བསྲུང་བ་དང༌། གདམས་པས་བསྲུང་བའོ། །འབྱོར་བ་ལ་ཞི་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གདམས་པས་བསྲུང་བ་ལ་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་མས་བསྲུང་བ་ལ། ལུས་གུས་པས་རྐང་པ་གཡས་པའི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ་བསྡད་པ་དང༌། ཡིད་བྱ་བ་དྲན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྲུང་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང་རྫས་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁའ་གསང་དུ་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གཞུག་པའོ། །མཆོད་པ་ལ་གནས་གསུམ་དུ་དྲིས་མཚན་མ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་དངོས་སུ་མཆོད་པའོ། །རྫས་ལ་སྐུད་པ་དང༌། གཏོར་མ་གཉིས་ལས། སྐུད་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་དང༌། གདགས་ས་བཞི་ལས།

【汉语翻译】
而且不是黑色的。外在的行為也要作標記，用項鍊和頸飾裝飾，並放在墊子上。內在的行為有六種精華：注入精華，創造宮殿和本尊，召請智慧本尊，供養，念誦咒語，並用融化的物質填充並放置在位置上。對於弟子的剩餘位置，上師和弟子之間有七種相關的行為：產生喜悅，給予許可，給予誓言，保護，丟棄牙籤，給予吉祥草枕和墊子，並讓他們躺下以示讚揚。產生喜悅有三種方式。弟子沐浴後獻上曼荼羅，上師講述名為「咒語成就」的法，弟子應以他人為目標，了解其廣大。給予許可有接受和給予兩種。所謂「大樂」，是帶著喜悅接受；所謂「孩子回來」，是帶著慈愛給予。喜悅有三種：將佛陀作為皈依處，皈依的功德是佛陀
報身。修行佛法，展現僧伽主要本質，由於具備誓言，上師具備這三者，你將在獲得灌頂後成為這樣。誓言本身有兩種：特徵的和咒語的。特徵的有七種先前的。咒語有兩種：上師的和接受五部族誓言。這是通過「佛陀」來放置的。保護有通過財物保護和通過教導保護。通過財物，應進行寂靜等的火供。通過教導保護有弟子和上師的兩種行為。弟子的保護是：身體恭敬地將右膝放在地上坐著，心中要憶念所作所為。上師的保護是通過三摩地、供養和物質。三摩地是在虛空中，將弟子加持為遍照佛，驅除邪魔，並將所有佛陀置於身上。供養是在三個地方進行詢問標記，創造本尊，並用內外供品實際供養。物質有線和食子兩種。線的材料、三摩地、咒語和放置處有四種。

【英语翻译】
And not black. Outward actions also involve marking, decorating with necklaces and neck ornaments, and placing on a cushion. Inner actions involve six essences: infusing essence, creating a palace and deity, invoking wisdom deities, offering, reciting mantras, and filling with molten substances and placing in position. For the disciple's remaining position, there are seven related actions between the guru and disciple: generating joy, granting permission, giving vows, protection, discarding toothpicks, giving Kusha grass pillows and mats, and having them lie down in praise. Generating joy has three aspects. The disciple bathes and offers a mandala, the guru teaches the Dharma called "Mantra Accomplishment," and the disciple should aim at others and understand its vastness. Granting permission has two aspects: receiving and giving. "Great Joy" is receiving with joy, and "Child Come" is giving with love. Joy has three aspects: taking refuge in the Buddha, the merit of refuge is the Buddha's
Enjoyment Body. Practicing Dharma, showing the essence of the Sangha, and because of having vows, the guru possesses these three, and you will become so after receiving empowerment. Vows themselves have two types: characteristic and mantra. Characteristic ones have seven previous ones. Mantra has two: the guru's and taking the vows of the five families. This is placed through "Buddha." Protection has protection through wealth and protection through teachings. Through wealth, peaceful and other fire offerings should be performed. Protection through teachings has two actions of the disciple and the guru. The disciple's protection is: the body respectfully places the right knee on the ground and sits, and the mind should remember what is done. The guru's protection is through samadhi, offering, and substances. Samadhi is in the secret space, blessing the disciple as Vairochana, dispelling demons, and placing all Buddhas on the body. Offering involves asking for marks in three places, creating the deity, and actually offering with inner and outer offerings. Substances have thread and torma. The material of the thread, samadhi, mantra, and the place to put it have four aspects.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུ་རས་སམ་བལ་ལམ་རིང་ཐུང་སུམ་བསྒྲིལ་མདུད་མ་བདུན་ནམ་ལྔ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དགུག་མཆོད། གཉིས་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་དེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཟླས་ཏེ་གོ་ཆར་བསམ་པའོ། །གདགས་ས་སྐྱེས་པའི་གཡོན། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུའོ། །གཏོར་མ་ལ་རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མགྲོན་བསྔོ་བའོ། །རྒྱུ་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའམ། དེ་མེད་ན་ཤིང་དང་རྡོ་ཀྱོང་ཡང་བཟང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྣོད་དང་བཅུད་ལས། སྣོད་རླུང་མེ་བསྐྱེད་པ་ཀ་པཱ་ལར་རོ། །བཅུད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའོ། །མགྲོན་ལ་གནས་དང༌། ལྷ་གཉིས་ལ། གནས་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང༌། ལྷ་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགུག་པ་ལས། བསྐྱེད་པ་བར་དུ་ཆོས་སྐྱོང༌། སྟེང་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ། འོག་ཏུ་ཀླུ་སྟེ་གཞན་ལྟར་རོ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་བདུན་ཏེ། སོ་ཤིང་
གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོར་ས་དང༌། སློབ་མའི་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་དང༌། དོར་བའི་ཐབས་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དེ་ལ་དགོས་པ་དང༌། ལྟས་བརྟག་པའོ། །ཀུ་ཤའི་སྔས་དང༌། སྟན་སྦྱིན་པ་ལ་ཀུ་ཤ་བསངས་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔགས་སུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ལས་བུམ་གྱིས་བསངས་ལ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྟན་དུ་སྦྱིན་པའོ། །གཟེངས་བསྟོད་ནས་ཉལ་དུ་གཞུག་པ་ལ། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཉལ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཅེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང༌། སློབ་མས་སྤྲོ་བས་ཡིད་ཆེས་པས་མཉན་ནས་དགའ་བར་བྱའོ། །ཉལ་བ་ལ་སྤྱོར་བ་དང༌། རྨི་ལམ་བརྟགས་པ་དང་བཟླ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ལུས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སྔགས་བསྟན་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ངག་བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང༌། ཡིད་འགྲོ་བ་དང་བདག་གི་དོན་འདོད་པས་ཐ་མལ་ལ་མ་ཡེངས་པས་ཉལ་བའོ། །རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི་བདག་གི་སོ་ཤིང་གི་ལྟས་དང་མཐུན་པའི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ལྟས་ཤོག་ཅིག །སྟོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྨི་ལམ་བཟླ་བ་ལ་བཟླ་བ་དང་བརྟག་པའོ། །བཟླ་བ་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་དང་པོའམ་ཐ་མ་གང་གསལ་བཟླའོ། །བརྟག་པ་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངན་པ་མར་ནག་གིས་ལུས་བྱུགས་སམ། སྤྲེའུ་དང་འབུ་སྤྲང་དང༌། སྡིག་སྤྲུལ་གྱིས་སོས་བཏབ་པ་རྨིས་ན་ཞི་སོགས་མན་ངག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཞན་ཡང་ཆུས་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་ན་སྔགས་མང་དུ་བཟླ། གཞན་གྱིས་བདག་གི་ནོར་སོགས་ཁྱེར་ན་བཟང་པའོ། །གཞན་ཡང་བཟང་བ་མང༌། ངན་ཡང་སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་ཟློག

【汉语翻译】
用丝绸或羊毛，将长短捻成三股，打成七个、五个或三个结。在禅定中，生起甘露旋转等念想。迎请智慧，进行供养。做到二者无别。念诵此咒语成百上千遍，观想成盔甲。安放的位置，男性在左边，女性在右边。朵玛的材料要加持，供养宾客。材料的容器是嘎巴拉，或者珍宝。如果没有，用木头或石头做的空心容器也可以。加持时，从容器和精华入手。容器生起风火，在嘎巴拉中进行。精华是五甘露和五肉。对于宾客，有处所和神祇两种。处所是法源莲花，神祇是生起和迎请。生起时，中间是护法，上面是天神，下面是龙，和其他仪轨一样。丢弃牙木有七个方面：牙木的特征，丢弃的地点，弟子面向的方向，丢弃的方法，必要性，对于此的必要性，以及观察征兆。吉祥草的枕头和垫子，给予时，用吉祥草清扫，用主尊的咒语加持给予，用事业宝瓶清扫，用事业的咒语加持给予垫子。从赞颂到让其躺下，有赞颂和躺下两种。上师说：“在世间，务必示现一切智。”弟子以喜悦和信心聆听，并感到高兴。躺下包括行为、观察梦境和念诵。行为方面，身体以狮子卧式，观想坛城和上师，念诵咒语后躺下。语言上，念诵亲近时的心咒。意念上，因为想要利益自己和他人，所以不要散乱地躺下。观察梦境，说：“愿出现与我的牙木征兆相符的共同和殊胜的征兆，请显示。”念诵梦境，包括念诵和观察。念诵，向上师献曼扎后，念诵最初或最后清晰的部分。观察，如果梦到好的梦，或者梦到坏的梦，用黑油涂抹身体，或者梦到猴子、虫子、蝎子、蛇咬，就用息灾等诀窍进行火供。此外，如果梦到被水冲走等，就多念咒语。如果别人拿走我的财物等，则是好的。还有很多好的征兆，如果把坏的也看作是幻象，就能遣除。

【英语翻译】
Use silk or wool, twist the long and short into three strands, and tie seven, five, or three knots. In samadhi, generate thoughts such as the swirling of nectar. Invite wisdom and make offerings. Make the two inseparable. Recite this mantra hundreds and thousands of times, visualizing it as armor. The placement is on the left for men and on the right for women. The materials for the torma should be blessed, and offerings should be made to the guests. The container for the materials is a kapala, or a precious jewel. If not available, a hollow container made of wood or stone is also good. When blessing, start with the container and the essence. Generate wind and fire in the container, doing so in the kapala. The essence is the five nectars and five meats. For the guests, there are two aspects: the place and the deities. The place is the Dharma source lotus, and the deities are generated and invited. When generating, the Dharma protectors are in the middle, the great deities are above, and the nagas are below, just like other rituals. There are seven aspects to discarding the tooth stick: the characteristics of the tooth stick, the place to discard it, the direction the disciple faces, the method of discarding, the necessity, the necessity for this, and observing the omens. For the cushion and mat of kusha grass, when giving, sweep with kusha grass, bless and give with the mantra of the main deity, sweep with the activity vase, and bless and give the mat with the mantra of activity. From praise to laying down, there are two aspects: praise and laying down. The teacher says, "In the world, be sure to show omniscience." The disciple listens with joy and faith and feels happy. Laying down includes conduct, observing dreams, and reciting. In terms of conduct, the body lies in the lion posture, visualizing the mandala and the teacher, reciting the mantra, and then lying down. In terms of speech, recite the heart mantra during the time of approach. In terms of mind, because you want to benefit yourself and others, do not lie down distractedly. Observing dreams, say, "May common and supreme omens that match the omens of my tooth stick appear, please show." Reciting dreams includes reciting and observing. Recite, after offering a mandala to the lama, recite the first or last clear part. Observing, if you dream of good dreams, or if you dream of bad dreams, smear the body with black oil, or if you dream of being bitten by monkeys, insects, scorpions, or snakes, perform fire offerings using pacifying and other methods. In addition, if you dream of being swept away by water, recite more mantras. If others take my wealth, etc., it is good. There are also many good omens, and if you see the bad as illusions, you can dispel them.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཐིག་ལ་རྒྱུ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་གདབ་པའོ། །རྒྱུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐིག་སྐུད་འཁལ་པ་བདག་ལྷ་གཙོ་བོའི་ངོ་བོར་གསལ། འཁལ་མཁན་ཤར་གྱི་ལྷར་གསལ། ནག་པོ་དཀར་པོ་སེར་དམར་ལྗང་གུ་གཙོ་བོའི་འོད་ཀྱིས་ལྟར་གསལ། འོད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ས་སྤྱང་བ་དང་སྣོད་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དགུབ་། མཆོད་བསྒྲིལ། གཉིས་མེད་ཐིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གདབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ལ་གདབ་པ་དང༌།
དམ་ཚིག་གི་སྐུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་གདབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་བས་བསྲེ་བའོ། །ཚོན་ལ་རྒྱུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དགྱེ་བའོ། །རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེའམ་འབྲུའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་སམ། ས་དངོས་དང་ལྔའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷའི་ཁ་དོག་གིས་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་སྣོད་དུ་ཡི་གེ་བྲིས་ལ་གཞག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཉིས་མེད་ཚོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དགྱེ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། དགྱེ་བ་དངོས་སོ། །བསྲུང་བ་བྱང་ཤར་དུ་གཙོ་བོའི་རིམ་པས་སོར་བཞི་དགྱེ་བ་དང༌། ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ་ཀ་པཱ་ལ་བཀང་ལ་གཞག་གོ །དགྱེ་བ་ཚོན་ཕྱོགས་དང་ས་ལ་མནོར་བར་དགྱེ་བ་དང༌། ཚོན་ཕྲ་བརྟག་པའོ། །རྩིག་པ་ལྔ་ནས་རེ་ཁཱ་བར་མཆོད་པར་ཕྱོགས་ནས་བྲིས་ཏེ་སྔོན་གྱིས་བསྲུང་བ་ནས་བར་ཆད་དམ་དེ་བས་སྦོམས་སམ། ཕྲས་སམ་ཕྱི་ནང་དུ་ཡོན་སློབ་དཔོན་འཆི་བ་དང༌། ནད་དང༌། ནོར་ཉམས་པ་དང༌། ཆོ་ག་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་འོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལོག་པ་བཟང་བའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའམ་མི་ཤེས་བས་བྲིས་ན་ཉེས་པ་མེད། རྒྱན་དགྲམ་པ་ནི་བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁའ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་བརྒྱན་པའོ། །ཆོ་ག་དངོས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་ལས། བུམ་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ལས། བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་བཞིའོ། བསྐུར་བ་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་བ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཞུགས་ནས་ཕྱིར་ཤར་སྒོར་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང། བླ་མ་དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པ་དང༌

【汉语翻译】
地。线有材料、加持和固定。材料是白色等五种。加持是纺线，显现为本尊主神的体性。纺线者显现为东方的神。黑色、白色、黄色、红色、绿色，显现为主尊的光芒。以光芒策动种姓的意念，在容器中生起本尊，迎请智慧尊，供养，成为无二之线。固定是将线固定于智慧虚空，以誓言之线固定于真实坛城，以智慧之线混合。颜料有材料、加持和涂抹。材料是珍宝或谷物或尸林之物，或真实土地等五种。加持是以本尊的颜色，方位不错乱地，在容器中写字并放置，迎请智慧尊，供养，供养，成为无二颜料。涂抹有守护和真实涂抹。守护是在东北方以主尊的次第涂抹四指，生起五尊，迎请智慧尊，供养，成为无二后，以摧魔者守护，装满颅器并放置。涂抹是颜料方位和土地不错乱地涂抹，检验颜料的精细。从五堵墙到线条之间，供养时从方位书写，从先前守护到出现中断，或比那更粗，或更细，或内外，会导致供养者、弟子、上师死亡，疾病，财富衰败，仪轨错乱等依次出现。与此相反则吉祥。如果无分别或不知晓而书写，则没有过失。装饰是使用唐卡等装饰坛城的虚空，以内外供品装饰坛城地基。真实仪轨灌顶有四种，瓶灌顶中，瓶有修持和真实灌顶两种，修持中有三种或四种瑜伽。真实灌顶中，上师接受和给予弟子两种，上师接受中有进入坛城和真实灌顶两种，进入坛城中有进入和进入后从东方门出来，十方诸佛和上师以其种子字的光芒迎请，并安住于彼。

【英语翻译】
Earth. Lines have materials, blessings, and fixing. The materials are white and other five types. Blessing is spinning the thread, manifesting as the nature of the main deity. The spinner manifests as the eastern deity. Black, white, yellow, red, green, manifest as the light of the main deity. With the light, stimulate the intention of the lineage, generate the deity in the vessel, invite the wisdom deity, offer, and become a non-dual line. Fixing is fixing the line in the wisdom space, fixing it to the real mandala with the vow line, and mixing with the wisdom line. Pigments have materials, blessings, and application. The materials are jewels or grains or charnel ground substances, or real earth, etc., five types. Blessing is using the color of the deity, without confusing the directions, writing letters in the vessel and placing them, inviting the wisdom deity, offering, offering, and becoming a non-dual pigment. Application includes protection and real application. Protection is applying four fingers in the northeast direction in the order of the main deity, generating the five deities, inviting the wisdom deity, offering, becoming non-dual, and then protecting with the destroyer of obstacles, filling the skull cup and placing it. Application is applying the pigment without confusing the direction and the earth, and examining the fineness of the pigment. From the five walls to the lines, when offering, write from the direction, from the previous protection to the appearance of interruption, or thicker than that, or thinner, or inside and outside, it will be known that the death of the offerer, disciple, and teacher, disease, decline of wealth, disruption of rituals, etc., will appear in sequence. The opposite of this is auspicious. If one writes without discrimination or without knowing, there is no fault. Decoration is decorating the sky of the mandala with thangkas, etc., and decorating the ground of the mandala with inner and outer offerings. The real ritual initiation has four types, in the vase initiation, the vase has two types: practice and real initiation, in practice there are three or four yogas. In the real initiation, there are two types: the teacher receiving and giving to the disciple, in the teacher receiving, there are two types: entering the mandala and the real initiation, in entering the mandala, there is entering and coming out from the east gate after entering, the Buddhas of the ten directions and the lama are invited with the light of their seed syllables, and abide therein.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་གི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ལ་ཕྱི་ནང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། དགའ་ཆེན་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དང༌། མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང༌། ཁྱོད་སུ་ཞེས་དྲིས་ནས། སློབ་
དཔོན་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོ་ན་ཡོད་པའི་ངོ་བོས་བསྐུལ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་བས་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བདག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཞེས་ཁས་བླང་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཡང་ངོ་བོས་བསྐུལ། ཤར་སྒོར་བཀུག་མཆོད་ནས་བདག་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོར་གྱུར་ནས་བཅུག་པ་དང༌། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ནས་ཐུན་མོང་དུ་ལས་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བཀུག་ནས་བཅུག་པ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་བཀུག་ནས་བཅུག་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ལས་བྱུང་བས་མཉན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མན་ངག་ལྟར་དབབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ངོ་ཤེས་པ་དང༌། ལྷ་དེ་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ལ་དེ་རྣམས་ལེགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དབང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་ཞུ་བ་དང༌། བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། བསྐུར་བ་ལ་བགེགས་ཁྲོ་བོས་བསྐྲད་པ་དང༌། བདག་ལ་པད་སོགས་གདན་དང༌། གདུགས་སོགས་རྒྱན་དང༌། བསྐུར་བ་སྟེ་གསུམ་མོ། །བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བུམ་སོགས་སློབ་མས་བླང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་བསྐུར་བ་ལྟར་མན་ངག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བླང་ངོ༌། །གསང་དབང་མན་ངག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏང༌། བླང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེའི་རིམ་པས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཞུག་པ་ལ་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གསང་བ་བསྒོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ། །ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་ལས་བུམ་ཆུས་བསངས་པའི་མིག་རས་ཨཱ་ཁཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཅིང་བ་དང༌། ཨཱ་ཁཾ་ཟློས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། དགའ་ཆེན་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་སྙིང་གར་སྦྱིན། ཨཱ་ཁཾ་གིས་ནང་དུ་གཞུག །གང་ཡིན་ཞེས་དྲི། ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །གསང་བ་བསྒོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་སྦྱང་བ། བསྒོ་བ་
དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །རྒྱུད་སྦྱང་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཐོག་མ་ཞེས་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ད

【汉语翻译】
从我的种子字生起，献上内外如是的供养，祈请大乐，饮用甘露，祈求知晓，询问你是谁，由上师和不动尊顶上的身份劝请，东方门者放入，给予律仪，我也承诺佛法僧，十方也以身份劝请，东方门迎请供养后，我被十方诸佛都变成轮进入，给予殊胜的智慧，共同的事业也成就授记，迎请身金刚放入，心金刚放入，语金刚迎请放入，所有这些从上师处产生，知晓听闻，身语意的智慧如诀窍般降下，之后绕行，顶礼，之后认识本尊，诸佛本体一味，了知不是他体，对我等说这些很好。于灌顶中祈请菩提，两种灌顶，于灌顶中驱逐魔障忿怒尊，对我等莲花等座垫，伞等装饰，灌顶即此三者。于真实灌顶中，弟子受持瓶等，金刚之本体，铃之本体，手印之本体如灌顶般以诀窍加持而受灌顶。秘密灌顶如诀窍般加持，给予，受持。智慧智慧也如此。第四灌顶也如此。对弟子灌顶也按此次第，即是引入坛城和灌顶。引入有入内，秘密告知，引入坛城。入内是，以事业瓶水洒扫的眼罩，以阿康（藏文：ཨཱ་ཁཾ།梵文天城体：आः खं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ，啊 空）加持而系缚，阿康（藏文：ཨཱ་ཁཾ།梵文天城体：आः खं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ，啊 空）复诵放入，祈请大乐，事业上师以金刚和鲜花苏惹达 斯瓦（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，妙欲 自性）于心间给予，以阿康（藏文：ཨཱ་ཁཾ།梵文天城体：आः खं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ，啊 空）放入。问是什么，是入内。秘密告知有三，清净相续，真实告知和降智慧。清净相续有五，最初说的是清净罪业

【英语翻译】
From my seed syllable arising, offering the same outer and inner offerings, praying for great bliss, drinking nectar, praying for knowledge, asking who you are, urged by the identity of the master and Akshobhya on the crown of the head, the eastern gatekeeper let in, gave vows, and I also promised the Buddha, Dharma, and Sangha, the ten directions also urged with their identities. After inviting and offering at the eastern gate, I was entered as all the Buddhas of the ten directions transformed into a mandala, giving supreme wisdom, and also prophesying that common activities would be accomplished. Inviting and entering the body vajra, entering the mind vajra, inviting and entering the speech vajra, all of these arise from the master, knowing to listen, the wisdom of body, speech, and mind descends like a secret instruction, then circumambulating, prostrating, then recognizing the yidam deity, all the deities are of one essence, knowing that they are not different, saying that these are good for me. In the empowerment, requesting enlightenment, two empowerments, in the empowerment, expelling obstacles with wrathful deities, for me, lotus and other cushions, umbrella and other ornaments, empowerment is these three. In the actual empowerment, the disciple receives the vase and others, the essence of the vajra, the essence of the bell, the essence of the mudra, like empowerment, blessed with secret instructions and receiving empowerment. The secret empowerment is blessed like a secret instruction, given, received. Wisdom and knowledge are also the same. The fourth empowerment is also the same. Empowering the disciple is also in this order, which is entering the mandala and empowerment. Entering has entering inside, secretly informing, entering the mandala. Entering inside is, the eye cover cleansed with the water of the action vase, blessed and bound with Ah Kham (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ། Devanagari: आः खं, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ, meaning: Ah Empty), Ah Kham (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ། Devanagari: आः खं, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ, meaning: Ah Empty) is recited and entered, praying for great bliss, the action master gives the vajra and flower Surata Tvam (Tibetan: སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། Devanagari: सुरत स्त्वं, Romanized Sanskrit: surata stvaṃ, meaning: Delightful Self) at the heart, entering with Ah Kham (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ། Devanagari: आः खं, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ, meaning: Ah Empty). Asking what it is, it is entering inside. Secretly informing has three, purifying the continuum, actually informing, and descending wisdom. Purifying the continuum has five, the first is purifying sins

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཨུཏྤཱ་ད་ཡས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། མཁའ་གསང་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། བགེགས་བསལ་བའོ། །བསྒོ་བ་དངོས་ལ་བདུན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །འཁོར་ལོའི་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གནང་བ་ནོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརླབས་པས་སྨྲར་མི་གཞུག་པ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང༌། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་པའི་ཞེས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྨར་མི་རུང་བར་བསྒོ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལས་བྱུང་བས་བརྙས་པ་མ་བྱེད་པར་བསྒོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སློབ་མས་ཡེ་ཤེས་ཞུ་བ་དང༌། སློབ་མའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། བབས་ན་ཞེས་ལུས་ངག་ཡིད་བརྟག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་དགུ་སྟེ། སྙིང་པོའི་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། པྲ་ཏི་ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། སྣང་བ་དྲི་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་བརྟག་པ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་བ་དང༌། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མིག་དབྱེ་བ་དང༌། ལྟོས་ཤིག་ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། ཤར་སྒོ་ནས་དབུས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་བསྟན་པའོ། །ལ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིར་སྟོན་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སཾ་གྲ་ཧ་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། གཞན་དུ་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་དག། ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་པས་དབང་རྫོགས་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བསྐུར་བ་གཉིས་སོ། །མཉེས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་དེ་ཉིད་གསུམ་མཆོད་པ་ལས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབུལ་བ་མན་ངག་གིས་སོ། །ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ནང་གི་སྤྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པས་ག་བུར་མ་ཉམས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལས་བུམ་པ་ལ་སྦྱོར་
བ་དང༌། དངོས་གཉིས་ལས་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནོད་པ་དང༌། གདན་བཤམ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། གདུགས་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་དང༌། མཆོད་པ་བཤམ་པ་དང༌། ཏིལ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ན

【汉语翻译】
初，生起心和，使受戒律和，从虚空中取出和，遣除障碍。教诲的真实有七：从大贪欲中生起的，如轮之自性影像。这样加持并领受赐予和，以所有佛的加持加持，不使说话和，获得殊胜成就和，这是你的誓言金刚，这样加持金刚和，金刚萨埵，这样加持心金刚和，这是你的地狱，这样加持语金刚，教诲不可说和，那些从上师处生起的，教诲不要轻蔑。降智慧时，弟子请求智慧和，降弟子的智慧和，降下后，检查身语意。引入坛城有九：心要，这样立誓和，转轮和，帕的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），抛花和，询问显现和，顶髻等，检查成就上下和，大力，这样将花系在头上和，嗡 瓦日拉 萨埵（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵），这样开眼和，看啊，这样指示坛城和，从东门到中央指示本尊。有些人说在此指示真如，那不是，从摄受灌顶后才指示真如。否则成就，将会非常遥远。金刚持如是真实说。因此，灌顶圆满后，应指示那个轮。灌顶有使上师欢喜和灌顶两种。使欢喜有外内真如三种供养，从外供养开始，以口诀供养身语意三者。内五肉五甘露或加持后，作为内的火供。真如是不退失嘎布尔的灌顶智慧。劝请有瓶等四种，从瓶开始结合，从二物结合领受金刚，铺设坐垫，用珍宝等装饰，伞等吉祥物，陈设供品，用芝麻等驱逐障碍，迎请十方诸佛并安住其中。

【英语翻译】
Initially, generating the mind of enlightenment, causing to take vows, extracting from the secret space, and dispelling obstacles. The actual instructions are seven: arising from great desire, like the reflection of the nature of the wheel. Thus, blessing and receiving the granting, and being blessed by the blessings of all Buddhas, not causing to speak, and attaining supreme accomplishment, and this is your samaya vajra, thus blessing the vajra, and Vajrasattva, thus blessing the heart vajra, and this is your hell, thus blessing the speech vajra, instructing that it is not permissible to speak, and those arising from the teacher, instructing not to despise them. When bestowing wisdom, the disciple requests wisdom, and bestowing the disciple's wisdom, and after it is bestowed, examining body, speech, and mind. Introducing into the mandala has nine aspects: the essence, thus making a vow, and turning the wheel, and prati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), casting flowers, and asking about appearances, and the crown of the head, etc., examining the high, medium, and low accomplishments, and great power, thus tying flowers on the head, and Om Vajrasattva (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva, literal Chinese meaning: Om Vajrasattva), thus opening the eyes, and look, thus indicating the mandala, and indicating the deities from the east gate to the center. Some say that the suchness is shown here, but that is not so, from the samgraha, after the empowerment, then the suchness is shown. Otherwise, accomplishments will be very distant. The Vajra Holder spoke truthfully. Therefore, after the empowerment is complete, that wheel should be shown. Empowerment has two aspects: pleasing the teacher and the empowerment itself. Pleasing has three offerings: outer, inner, and suchness. Starting from the outer offering, offering the three: body, speech, and mind, with the oral instructions. The inner five meats and five amritas, or after blessing, making it the inner fire offering. Suchness is the empowerment wisdom that does not diminish the camphor. The exhortation has four, such as the vase, starting with the vase, combining, from the two objects, receiving the vajra, spreading the seat, decorating with jewels, etc., auspicious substances such as umbrellas, arranging offerings, dispelling obstacles with sesame seeds, etc., inviting all the Buddhas of the ten directions and causing them to abide therein.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའོ། །དངོས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོད་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ལས་བུམ་གྱིས་ཕྱི་ལྟར་ཞེས་བཀྲུས་པས་དྲི་མ་རྐང་པར་བུད་པར་བསམ་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པས་གཙོ་བོ་དང༌། ཤར་བུམ་བསྐུར་བས་སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པས་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བདུད་རྩིས་ལུས་རྒྱས་ཏེ་དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་བྱོན་པའོ། །དེ་ནས་ཆུས་བསངས་ཏེ་ཅོད་པན་དང༌། ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་མཆོད་བསྟིམས་ནས་ཐོར་ཚུགས་སུ་གྱུར། མཱ་མ་ཀཱི་ས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བསྐྲུས་པས་དྲི་མ་དང་སྒྲིབ་པ་རྐང་པར་བུད་པར་བསམ་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་ར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་པ་ཡིས། །ཞེས་གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་བསྐུར་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ལུས་ལ་བཅུད་པས་བདུད་རྩིས་ལུས་བརྒྱན་ཏེ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དར། མིང་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འདིར་འདོད་མོད་ཀྱི། རྗེ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིས་འདིར་བཞི་པ་ཡན་ཆད་བསྐུར་ནས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་སྤྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་མ་ལས་ཉི་མ་ཧཱུཾ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་དེ་གཉིས་མེད་དུ་གཟུང་ཞེས་པས་སྦྱིན་པའོ། །དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཨ་དང་ཁཾ་
ལས་ཟླ་བ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱིན་ནོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅེས་པ་དང༌། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་གསོར་བ་དང་དཀྲོལ་བ་གསུམ་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་དངོས་སམ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་པ་མཆོད་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་སྦྱིན་ནོ། །རིགས་གང་ཡིན་པ་བསྒོམ་དུ་ཡང་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་བླང་བའོ། །དེ་ནས་རྗེས་གནང་རིགས་ལྔ་སྦྱིན་དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྐུ་ཆ་ལུགས་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
土地供养和“圆满”等是吉祥的祝愿。实际上，通过外、内、密三种方式，将轮供养为五位女神和五种姓。观想佛眼以事业宝瓶如外般洗涤，污垢从脚底排出。嘿汝嘎和毗卢遮那佛以“十方诸佛的一切秘密三”作为主尊。以东方宝瓶灌顶，将所有身之种姓及其眷属融入身体，甘露充满身体，毗卢遮那佛显现在额头上。然后用水清洁，在顶髻和发髻上生起宝生佛。迎请、供养、融入智慧轮，化为发髻。观想嘛嘛枳以“如大地般”洗涤，污垢和障碍从脚底排出。嘿汝嘎和宝生佛以“十方诸佛的一切秘密三所生”灌顶。手持主尊和女神的宝瓶进行灌顶，将所有功德之种姓及其眷属融入身体，甘露装饰身体，宝生佛显现在右耳后。同样，金刚和自在母等名字也应理解。关于金刚阿阇黎的灌顶，有些阿阇黎在此处认可，但热琼巴大师在此处给予第四灌顶及以上。在此给予金刚之自性，即如上加持过的金刚，以偈颂和真言给予。让弟子观想右手由“玛”字化为太阳，“吽”（oṃ，种子字，圆满，皈命）字化为金色的金刚杵，并让他们领受这二者无别。铃的自性也同样制作，在左手中由“阿”（a，种子字，无生，无）和“康”（khaṃ，种子字，虚空，空性）字化为月亮和铃，并给予无别。让他们做三次摇铃和三次弹指，并说“无始无终”和“此乃佛陀”。手印的自性，无论是真实的还是观想的，也与誓言和智慧尊合二为一后给予。也让他们观想自己属于哪个种姓。然后以内外自性进行供养。然后是秘密灌顶和智慧甘露，以及从第四灌顶传承的口诀。然后给予五种姓的随许，然后是授记。阿阇黎的服饰和手

【英语翻译】
The offering of land and "abundance" are auspicious wishes. In reality, through the three ways of outer, inner, and secret, the wheel is offered as five goddesses and five families. Visualize that the Buddha Eye washes with the activity vase as if outwardly, and impurities are expelled from the feet. Heruka and Vairochana Buddha, with "all the secrets of the Buddhas of the ten directions," as the main deity. By anointing with the eastern vase, all the families of the body and their retinues are absorbed into the body, nectar fills the body, and Vairochana appears on the forehead. Then, cleanse with water and generate Ratnasambhava on the crown and topknot. Invite, offer, and absorb the wheel of wisdom, transforming it into a topknot. Visualize that Mamaki washes with "as the earth," and impurities and obscurations are expelled from the feet. Heruka and Ratnasambhava anoint with "born from all the secrets of the Buddhas of the ten directions." Holding the vase of the main deity and the goddess, anoint, and all the families of qualities and their retinues are absorbed into the body, nectar adorns the body, and Ratnasambhava appears behind the right ear. Similarly, the names Vajra and Dhatvishvari, etc., should also be understood. Regarding the empowerment of the Vajra Acharya, some Acharyas approve of it here, but Jetsun Retri gave the fourth empowerment and above here. Here, giving the self-nature of the Vajra, that is, the Vajra blessed as above, is given with verses and mantras. Let the disciple visualize that the right hand transforms from the letter "ma" into the sun, and the letter "Hum" (oṃ, seed syllable, perfection, refuge) transforms into a golden vajra, and let them receive these two as inseparable. The self-nature of the bell is also made in the same way, and in the left hand, the letters "A" (a, seed syllable, unborn, non-) and "Kham" (khaṃ, seed syllable, space, emptiness) transform into the moon and the bell, and give them as inseparable. Let them do three bell ringings and three finger snaps, and say "without beginning or end" and "this is the Buddha." The self-nature of the mudra, whether real or visualized, is also given after becoming one with the samaya and wisdom beings. Also, let them visualize which family they belong to. Then, offer with the inner and outer self-natures. Then comes the secret empowerment and wisdom nectar, and the oral instructions from the fourth empowerment lineage. Then give the permission of the five families, then the prophecy. The Acharya's attire and hand

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་སྔགས་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལུང་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲག །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བཅུད་དུ་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་གི་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དབང་གི་དགོས་པ་ལ་བཞི། བུམ་པའི་དབང་བརྟགས་པ། རིག་པའི་ལྷ་མོས་བཀྲུས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་བྱང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་ལྷ་ལྔར་རིག་པའོ། །བུམ་པ་ཟླུམ་པས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུ་འཛིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་ཆེ་བས་ལོངས་སྐུ་འབྱུང་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བ་དང༌། བཅུད་མགུལ་རྒྱན་མཚན་མ་གསུམ་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་གཉིས་མེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང༌། ཐོར་ཚུགས་རིགས་ལྔ་བྱུང་ནས་ལས་ལྔ་བྱེད་པ་དང༌། ཅོད་པན་གྱིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་ནི་དབང་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ལྟར་ཉིད་དོ། །དེས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །གསང་དབང་གིས་ངག་གི་ཉེས་པ་དག །སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པས་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག །ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པས་
བདེ་ཆེན་སྐུའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །བཞི་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་རྟོགས་བརྡས་བསྟན་ཏེ་བླ་མ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །རྒྱུད་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། འདི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང༌། སྒྱུ་མར་འདོད་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རྒལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་དོན་བྱེད་མ་བཏུབ་ན་མདོ་སྡེ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འདོད་ལ་སྔགས་སུ་ཅིས་མ་བཏུབ་ཅེ་ན། ཡུལ་སེམས་སོ་སོར་འདོད་པས་ཞེའོ། །འོ་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་གསལ་དུ་གཉིས་བཤད་པ་ཞེ་ན། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཞེའོ། །འོ་ན་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྐྱོན་ནམ་དོན་དམ་སྐྱོན་རྣམ་པ་བཅས་ཀྱང་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་སེམས་སུ་འདོད་པས་ཞེས་སོ། །འོ་ན་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཙམ་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཟེར་བ་ཞེ་ན། རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདོད་པ་ཐ་དད་ཅེས་ས

【汉语翻译】
此真言由所有佛陀加持並預言。然後宣說秘密。然後呼吸。然後展示它本身。要做到精華，必須了解四手印的含義，必須冥想，必須守護，必須實踐，這四個。必須了解四手印的含義，必須了解灌頂的必要性，必須了解續部的含義和壇城的儀式。灌頂的必要性有四個。瓶灌頂的檢驗，由明妃洗淨，無明淨化後生起五智，將五蘊視為五佛。瓶的圓形表示無分別的法身生起，水容納表示大樂身生起，口大張開表示報身生起，無垢表示化身生起，精華頸飾三標誌表示三種姓的自性生起，口飾咒索二無別引導眾生，髮髻生起五種姓後行持五種事業，寶冠表示本質一且無分別。金剛鈴，主人和名字應從灌頂中了解。那三個本身也如詞義本身。由此淨化身體的罪過，成為獲得化身的所依。秘密灌頂淨化語言的罪過。從佛陀傳承下來，成為報身的所依。智慧明智淨化意念的罪過。依靠智慧，成為大樂身的所依。第四個淨化身語意三者的障礙。法身的本質被象徵性地揭示，並從上師那裡產生。了解續部含義是見地，這是不安住的。認為是唯心和認為是幻象也被認為沒有過錯。對此反駁說，如果分別說部不能利益他人，則經部宗認為是大乘，為何不能成為密咒？因為認為境和心是分離的。那麼月稱在《明燈論》中說的二諦是什麼呢？那是為了在世俗諦中展示。那麼執著於實有是錯誤嗎？甚至是勝義諦的錯誤也包括在內嗎？因為那些都被認為是心。那麼經部宗和唯心宗所說的緣起是什麼呢？他們認為緣起是不同的。

【英语翻译】
This mantra is blessed and prophesied by all Buddhas. Then proclaim the secret. Then breathe. Then show it itself. To do the essence, one must know the meaning of the four mudras, one must meditate, one must guard, and one must practice, these four. One must know the meaning of the four mudras, one must know the necessity of empowerment, one must know the meaning of the tantra and the ritual of the mandala. There are four necessities for empowerment. Examination of the vase empowerment, purification by the vidyadhara, the arising of the five wisdoms after the purification of ignorance, and the recognition of the five aggregates as the five Buddhas. The roundness of the vase indicates the arising of the undifferentiated Dharmakaya, the water holding indicates the arising of the Mahasukha body, the large opening indicates the arising of the Sambhogakaya, the stainlessness indicates the arising of the Nirmanakaya, the essence necklace three marks indicate the arising of the nature of the three families, the mouth ornament mantra rope non-dually guides beings, the hair knot arises from the five families and then performs the five deeds, and the crown indicates that the essence is one and there is no discrimination. Vajra bell, the master and the name should be known from the empowerment. The three themselves are also as the meaning of the words themselves. By this, purify the sins of the body and become the support for obtaining the Nirmanakaya. The secret empowerment purifies the sins of speech. Passed down from the Buddha, it becomes the support of the Sambhogakaya. Wisdom and knowledge purify the sins of the mind. Relying on wisdom, it becomes the support of the Mahasukha body. The fourth purifies the obscurations of body, speech, and mind. The essence of the Dharmakaya is revealed symbolically and arises from the lama. Understanding the meaning of the tantra is the view, which is non-abiding. Thinking of it as only mind and thinking of it as illusion are also said to be without fault. To refute this, if the Vaibhashika school cannot benefit others, then the Sautrantika school considers it to be Mahayana, why can't it become mantra? Because it is thought that the object and the mind are separate. Then what are the two truths that Chandrakirti said in the Clear Lamp? That is to show in the conventional truth. Then is it a fault to cling to reality? Even the fault of ultimate truth is included? Because those are all considered to be mind. Then what is the dependent origination that the Sautrantikas and the Cittamatrins say? They think that dependent origination is different.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལྟར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ། འདིར་རྒྱུའི་རྒྱུད་སེམས་ཅན། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་སྐུ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་བརྒྱུད་པས་རྒྱུད་དེ། སེམས་ཅན་ལས་བརྒྱུད་པས་སྐུ་བཞི། འབྲེལ་པས་རྒྱུད། ཐབས་རྒྱུ་དེས་འབྲེལ་ནས་མ་ནོར་བས་རྒྱུད་སྐུ་བཞི་འདོད་པ་འབྱུང་ལ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཐབས་དང་འབྲས་བུར་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་ཞིང་མ་ནོར་བར་འདུས་པས་རྒྱུད་དུ་གདགས་སོ། །འདུས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འདུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བདེན། །དོན་དམ་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཆུ་ཡི་ཟླ་ལྟར་བསྟན། །ཞེས་པས་དོན་དམ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དངོས་དང༌། དོན་དམ་ལ་སྤྱང་དུ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ལ་གོང་བཞིན་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་སྔགས་དང་མཚན་ཉིད་གཉིས། སྔགས་ལ་ཡང་གཟུགས་སྐུ་དང༌། ཆོས་སྐུ་གཉིས། ཆོས་སྐུ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ནས། འགྲོ་པ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང༌། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་གཅིག་པོ་ཉིད། །གཅིག་པོ་ཉམས་ནི་
དུ་མས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་དོན་དམ་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་སྔགས་ཀྱིས་ཡིན་པར་བསྟན་ལ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེ་ན། ཀུན་སྤྱོད་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་གསང་བ་ཡང༌། །རྒྱུད་འདི་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བསྟེན། །སྤྲུལ་པ་དངོས་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མུ་བཞི་དང་བྲལ་ཏེ། ཕྱི་རབས་ལ་བདེན་གཉིས་ཞེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྤྲུལ་སྐུར་བསྟན་ཡང༌། སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་སྔགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྣང་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་དེ་སྔོན་དུ་རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་སོང་བས་འབྱུང་སྟེ། ཙ་རི་ཀ་པ་བཞིན་མཁའ་ལྟར་ཡས་ཕུབ་ཅེས་རྒྱུ་མེད་མིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་ཚོགས་ཆུང་ཞིང་སངས

【汉语翻译】
要知道，如同其他的续部一样，此处的“续”有因之续是众生，方法之续是四续部，果之续是四身。也就是说，通过传承成为续，从众生处传承而得四身，通过关联成为续，通过方法之因关联而不谬误，从而产生对续即四身的希求。像这样，通过因、方法和果的传承，关联且不谬误地聚集，因此被称作续。从聚集产生果的聚集是这样的：在《金刚空行母》中说：“续的意义有两种，胜义谛和世俗谛。胜义谛不可言说，世俗谛如水中月般显现。”因此，胜义谛是不可言说的。世俗谛有世俗谛的实相，胜义谛则无法修习。世俗谛的实相有两种，如同前面所说，世俗谛有两种，瑜伽士的甚深咒和体性两种。咒语也有色身和法身两种，法身又有大乐和空性两种。正如《总集经》中所说：“这些众生皆是五佛的自性，如同舞者和美丽的图画般显现。所谓的大乐即是唯一，唯一的体验由众多来展现。”因此，虽然胜义谛不可言说，但在世俗谛中，它仅仅是大乐的自性，一切法都是密咒，通过密咒而证得菩提。如此说来，释迦牟尼佛和其他如来成佛也是通过密咒来显示的。如果说，在无数劫中通过六度波罗蜜多而证得菩提，那么，《总集经》中说：“一切续部都是秘密的，瑜伽士通过此续部，真实地依止二谛，并在化身中显示真如。”因此，不可言说的大乐远离四边，为了后世，将二谛显示为波罗蜜多的化身，化身对众生来说显现为咒语和波罗蜜多，化身本身就是大乐。这种显现是由于先前的因和缘而产生的，就像嚓日擦巴一样，并非无因地如天空般展开。因此，即使是大乐，为了众生的利益，也显示为波罗蜜多，从而获得大乐，减少积聚而证得菩提。

【英语翻译】
It should be known that, like other tantras, here the 'continuum' has the continuum of cause as sentient beings, the continuum of means as the four classes of tantra, and the continuum of result as the four kayas. That is to say, it becomes a continuum through transmission, the four kayas are obtained through transmission from sentient beings, it becomes a continuum through connection, and through the connection of the means-cause without error, the desire for the continuum, the four kayas, arises. In this way, through the transmission of cause, means, and result, being connected and gathered without error, it is therefore called a continuum. The gathering of the result from the gathering is like this: In the Vajra Dakini it says, 'The meaning of continuum is twofold, ultimate truth and conventional truth. Ultimate truth cannot be expressed, conventional truth is shown like the moon in water.' Therefore, ultimate truth is inexpressible. Conventional truth has the reality of conventional truth, while ultimate truth cannot be practiced. The reality of conventional truth is twofold, as mentioned before, conventional truth is twofold, the yogi's profound mantra and essence. Mantras also have two kinds, the form kaya and the dharma kaya. The dharma kaya also has great bliss and emptiness. As the Compendium says, 'These beings are all the nature of the five Buddhas, appearing like dancers and beautiful paintings. The so-called great bliss is the only one, the experience of the only one is manifested by many.' Therefore, although ultimate truth is inexpressible, in conventional truth, it is only the nature of great bliss, all dharmas are secret mantras, and enlightenment is attained through secret mantras. Thus, it is shown that Shakyamuni Buddha and other Tathagatas also attained Buddhahood through secret mantras. If it is said that enlightenment is attained through the six paramitas in countless kalpas, then the Compendium says, 'All tantras are secret, the yogi through this tantra, truly relies on the two truths, and shows the suchness in the nirmana kaya.' Therefore, inexpressible great bliss is free from the four extremes, and for future generations, the two truths are shown as the nirmana kaya of the paramitas, the nirmana kaya appears to sentient beings as mantras and paramitas, and the nirmana kaya itself is great bliss. This appearance arises because of the previous cause and conditions, like Tsari Kapas, it is not unfolded like the sky without cause. Therefore, even if it is great bliss, for the benefit of sentient beings, it is shown as the paramitas, thereby obtaining great bliss, reducing accumulation and attaining enlightenment.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ནས། དཔེར་ན་སྒྲ་ཡི་མཁན་པོ་དག །སྒྲ་ཡི་སྐྱོན་མེད་དོན་ཚོལ་ཏེ། །མ་ཤེས་པ་ལ་ཀ་ཀཱ་དང༌། །ཀི་ཀཱི་དབྱངས་ཡིག་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་ལ་འགྲོ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐེག་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའོ། །ལམ་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འདུས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀུན། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་འདུས། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཐབས་གཟུགས་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་ལ། ཤེས་རབ་ཆོས་སྐུ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏ་མེ་ཀསྨིན། ཞེས་པ་དང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྐུ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འདི་སྐད་ཅེས་དངོས་མིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཔེ་མཚོན་པའོ། །བཾ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་རྙེད་པའོ། །མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅེས་པས་བརྡས་མཚོན་པའོ། །རིགས་པས་མི་རྙེད་པའོ། །ཡཱ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་སྐད་ཅེས་པས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དང་སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཤྲཱུ་ཏ་མེ་ཀ་སྨིན་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ལ་སྦྱར་ནས་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ། ནིར་མ་ཎ་ཀཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་འདུས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་འདུལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་བ་ཀྲྀ་ཡོག་ཏུ་འདུས་ལ། མངོན་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནང་པར་འདུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས། ཐབས་ཆུང་བྱ་མང་དོན་རིང་བས། །ཕྱི་པ་ཀྲྀ་ཡོག་སྤྱོད་ལམ་སྟེ། །ཐབས་ཆེ་བྱ་ཉུང་དོན་ཉེ་བས། །དེ་ཕྱིར་ནང་སྟེ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་དྲང་དོན་ངེས་དོན་དུ་འདུས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ནས། འོག་མ་གོང་དུ་འགྲོ་བས་དྲང་བ་སྟེ། །མ་ནོར་དེ་ཉིད་འབྱུང་བས་ངེས་པ་ཡིན། ཞེས་པས་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དྲང་དོན། སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པས་འདུལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་མདོ་དྲང་དོན་ཆེན་པོ་དང་མངོན་པར་འགྲོ་བས་མངོན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཐམས་ཅད་ངེས་དོན། འགྲོ་དོན་དུ་ངེ

【汉语翻译】
广大的。从《一切秘密续》中说，例如声音的教师们，寻求声音的无误之义，对于不了解的人，会教导ka ka和ki ki的元音字母。这里也显示了所有佛陀安住于大乐之中的，趋入的差别乘的次第。显示了道的汇集。法蕴的汇集也是，法蕴八万四千之多的数量，都汇集于两个字中。因此，密咒也汇集于方便色身生起次第的誓言手印和事业手印中，以智慧法身和大乐生起，故汇集于大手印中。也就是阿 旺 玛 亚 希汝达 麦 嘎思敏。以及“如是我闻一时”，这是四部续和四手印、四身。也就是，诶是事业手印，‘如是说’并非实指，而是以事业手印为例证。旺是法手印，就像这样，意义是获得法手印。玛大手印，说是以符号来表示，是理性无法获得的。亚是誓言手印，以‘如是说’显示化身如幻。同样，以和的语势，将希汝达 麦 嘎思敏‘如是我闻一时’，与达玛嘎亚（藏文，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身），桑波嘎嘎亚（藏文，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身），尼尔玛纳嘎亚（藏文，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），玛哈苏喀嘎亚（藏文，梵文天城体：महासुखकाय，梵文罗马拟音：Mahāsukhakāya，汉语字面意思：大乐身）相连，依次生起法、报、化、大乐之身。因的汇集，以众生的思想来调伏，小乘汇集于克里亚瑜伽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kriyāyoga），论藏和大乘汇集于内。从《金刚鬘》中说，方便小而行为多，意义深远，外道克里亚瑜伽是行为；方便大而行为少，意义相近，因此内道是无上的。也就是汇集于不了义和了义，从《文殊请问经》中说，下者向上行故为不了义，无误如实显现故为了义。因此，一切相都是不了义，佛陀趋入大乐，故一切密咒都是了义，一切佛陀安住于大乐，故调伏和小乘经是不了义，趋入大乘和论藏，故论藏和大乘经都是了义，为了利益众生而确定。

【英语翻译】
Extensive. From the Tantra of All Secrets, for example, the teachers of sound seek the flawless meaning of sound, and for those who do not know, they teach the vowel letters ka ka and ki ki. Here, too, it shows the order of the distinct vehicles by which all Buddhas abide in great bliss. It shows the accumulation of the path. The accumulation of the Dharma aggregates is also that the number of eighty-four thousand Dharma aggregates are all accumulated in two letters. Therefore, mantra also accumulates in the means of the form body, the generation stage, the samaya mudra, and the karma mudra, and because wisdom, the Dharma body, and great bliss arise, it accumulates in the great mudra. That is, A Vam Ma Ya Shruta Mekasmin. And "Thus I have heard at one time," these are the four tantras, the four mudras, and the four bodies. That is, E is the karma mudra, 'Thus it is said' is not literal, but the karma mudra is used as an example. Vam is the Dharma mudra, like this, the meaning is to obtain the Dharma mudra. Ma, the great mudra, is said to be represented by a symbol, which cannot be obtained by reason. Ya is the samaya mudra, 'Thus it is said' shows the emanation as an illusion. Similarly, by the force of the word 'and', Shruta Mekasmin 'Thus I have heard at one time' is connected to Dharmakāya (Tibetan, Devanagari: धर्मकाय, Romanized Sanskrit: Dharmakāya, literal Chinese meaning: Dharma Body), Saṃbhogakāya (Tibetan, Devanagari: संभोगकाय, Romanized Sanskrit: Saṃbhogakāya, literal Chinese meaning: Enjoyment Body), Nirmāṇakāya (Tibetan, Devanagari: निर्माणकाय, Romanized Sanskrit: Nirmāṇakāya, literal Chinese meaning: Emanation Body), Mahāsukhakāya (Tibetan, Devanagari: महासुखकाय, Romanized Sanskrit: Mahāsukhakāya, literal Chinese meaning: Great Bliss Body), and in order, the bodies of Dharma, Enjoyment, Emanation, and Great Bliss arise. The accumulation of causes, to subdue with the thoughts of sentient beings, the Lesser Vehicle accumulates in Kriyayoga (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: Kriyāyoga), and the Abhidharma and the Greater Vehicle accumulate internally. From the Vajra Garland, the means are small and the actions are many, the meaning is far, the outer Kriyayoga is action; the means are great and the actions are few, the meaning is near, therefore the inner path is unsurpassed. That is, it accumulates in the provisional and the definitive, from the Sutra Requested by Manjushri, the lower goes to the higher, therefore it is provisional, and because it appears without error, it is definitive. Therefore, all characteristics are provisional, the Buddha goes to great bliss, therefore all mantras are definitive, all Buddhas abide in great bliss, therefore the Vinaya and the Lesser Vehicle Sutras are provisional, and because they go to the Greater Vehicle and the Abhidharma, therefore the Abhidharma and the Greater Vehicle Sutras are all definitive, determined for the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འདུལ་བ་དྲང་དོན། ཆུང་བའི་མདོ་སྡེ་ངེས་དོན། རྒྱུ་ལས་དང་འབྲས་བུ་སྟོན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་གོང་དུ་འགྲོ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དྲང་དོན། རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ངེས་དོན་ནོ། །རྒྱུ་ལས་དང་འབྲས་བུར་འདོད་པས་ཀྲྀ་ཡོག་དྲང་དོན། མ་ནོར་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པས་ནང་པ་ངེས་དོན། ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བས་ཕ་རྒྱུད་དྲང་དོན། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་གཏོགས་པས་མ་རྒྱུད་ངེས་དོན། དེ་རྣམས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པས་རྒྱུད་རྣམས་དྲང་དོན། རྒྱུད་དོན་སྐུ་བཞིར་ངེས་པས་ངེས་དོན་ཏེ། སྐུ་བཞི་སྒྱུ་མ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་དྲང་བའི་དོན། །དོན་དམ་མཚོན་དུ་མེད་པས་ངེས་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་མཚོན་པས་གྲུབ་མེད་ཉམས་དགའ་ཙམ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་དོན་
གཉིས་ལས། སྒྲ་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་གོང་ལྟར་རམ། གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲང་དོན་ངེས་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས་ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ངེས་དོན་ནི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ། དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་དྷྱ་མ་སྟེ། དབུ་མ་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ལ། གང་མུ་བཞི་དང་བྲལ་ན་འཁོར་ཞེས་བྱ། གཡོག་ཅེས་བྱའོ། །ཀ་བྱ་དྷ་ར་སྟེ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་མུ་བཞི་དང་བྲལ་ལ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སཱ་དྷ་ས་ཧ་ཛ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་གདོད་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་པའོ། །དྲང་དོན་དུ་སྣོད་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། བཅུད་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས། སྟོན་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང། །ཉན་པའི་ཚོགས་ལྡན་ཞུ་བ་ང༌། །ཞེས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་དོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མདོ་དང་འདུལ་བ་ལྟར་ཡང་སྣང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གོང་ལྟར་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་དེ་སྣང་བའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞིར་བརྟག་ཅེས་པ་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུར་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གནས་པའོ། །རྒྱུད་སྡེ་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུར་གནས་

【汉语翻译】
萨迦派的律藏是需要引导的意义，小部的经部是究竟的意义。以因和果来显示，五种波罗蜜多向上趋行，所以大乘是需要引导的意义。那些因在般若波罗蜜多中是究竟的意义。认为因、业和果是克里亚瑜伽（梵文：Kriyāyoga）需要引导的意义。行持不错误的果，是内道的究竟意义。依靠方便而行持，是父续需要引导的意义。智慧属于续部，是母续究竟的意义。那些次第相传，所以续部都是需要引导的意义。续部的意义确定为四身，是究竟的意义。四身是幻化、世俗，所以是需要引导的意义。胜义谛无法表示，所以务必了解。这样表示，仅仅是无成的快乐，要知道四身由此成就。为了了解坛城的仪轨，有声音和意义两种。声音方面有念诵，坛城的仪轨，灌顶的仪轨，灌顶如前述，或者如其他方式，务必了解。意义的差别方面，要知道有究竟意义和需要引导的意义。为了将需要引导的意义转变为究竟意义，分为两种，首先要知道究竟意义和需要引导的意义，分为两种。究竟意义是“坛城”，也称为“中观”，梵文：माध्यम，罗马转写：mādhayama，意为：中观。中观远离四边。如果远离四边，就称为“轮”，也称为“仆从”。梵文：कབྱ་དྷ་ར་，罗马转写：kabyādhāra，意为：卡雅达拉。执着事物远离四边，称为“某某”，也称为“成就”。梵文：साདྷ་ས་ཧ་ཛ་，罗马转写：sādhasahaja，意为：萨达哈杂。要知道是俱生本来就有的无二。需要引导的意义方面，要知道作为容器的事物，作为精华的事物，也有念诵和坛城仪轨，以及要知道灌顶。要知道究竟意义和需要引导的意义，也出自喜金刚续：导师是我，法也是我，听闻的眷属和请问者也是我。因此，所有这些都是世尊为了引导众生而作，对于声闻、异生和外道来说，也像经和律一样显现，对于菩萨来说，则显现如前述的三律仪。念诵时，要观察上师的四种特征，即具足四身。具有传承，即安住于法身。具有誓言，即安住于大乐身。续部，即安住于报身。

【英语翻译】
The Vinaya of the Sakya school is of provisional meaning, and the Sutra of the Minor Section is of definitive meaning. Showing cause and effect, the five perfections go upwards, so the Mahayana is of provisional meaning. Those causes are of definitive meaning in the Prajnaparamita. Believing in cause, action, and effect is the provisional meaning of Kriyayoga. Practicing the unerring result is the definitive meaning of the Inner Path. Relying on skillful means to proceed is the provisional meaning of the Father Tantra. Wisdom belongs to the Tantra, which is the definitive meaning of the Mother Tantra. Those are transmitted in order, so the Tantras are all of provisional meaning. The meaning of the Tantras is determined as the four Kayas, which is the definitive meaning. The four Kayas are illusion and conventional, so it is of provisional meaning. The ultimate truth cannot be expressed, so be sure to understand. Expressing it in this way, it is only the joy of non-achievement, know that the four Kayas are accomplished by this. To understand the ritual of the mandala, there are two aspects: sound and meaning. In terms of sound, there is recitation, the ritual of the mandala, the ritual of empowerment, and empowerment as mentioned above, or in other ways, be sure to understand. In terms of the difference in meaning, one must know the definitive meaning and the provisional meaning. To transform the provisional meaning into the definitive meaning, there are two aspects. First, one must know the definitive meaning and the provisional meaning, which are divided into two. The definitive meaning is "mandala," also called "Madhyamaka," Sanskrit: माध्यम, Roman transliteration: mādhyama, meaning: Middle Way. The Middle Way is free from the four extremes. If it is free from the four extremes, it is called "wheel," also called "servant." Sanskrit: कབྱ་དྷ་ར་, Roman transliteration: kabyādhāra, meaning: Kabyadhara. Grasping things as being free from the four extremes is called "so-and-so," also called "accomplishment." Sanskrit: साདྷ་ས་ཧ་ཛ་, Roman transliteration: sādhasahaja, meaning: Sadhasahaja. Know that it is co-emergent and originally non-dual. In terms of provisional meaning, one must know the things to be used as containers, and the things to be used as essence, there are also recitation and mandala rituals, and one must know the empowerment. To know the definitive meaning and the provisional meaning, it also comes from the Hevajra Tantra: The teacher is me, the Dharma is also me, the assembly of listeners and the questioner are also me. Therefore, all of these are done by the Bhagavan himself to guide sentient beings. For the Shravakas, Prithagjanas, and Tirthikas, it also appears like the Sutras and Vinaya. For the Bodhisattvas, the three vows mentioned above appear. At the time of recitation, one must examine the four characteristics of the teacher, that is, possessing the four Kayas. Having lineage means abiding in the Dharmakaya. Having vows means abiding in the Great Bliss Kaya. Tantra means abiding in the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུར་སྟོན་པའོ། །ཞུ་འབུལ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུ་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྣང་བ་དེ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་བཙས་ནས་ཁྲུས་གསོལ་བ་ན་བླ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཡོས་པར་སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའོ། །རྫས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཕན་ཆད་ཀྱིས་བསགས་ཏེ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐོར་མང་བ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་
གནས་སུ་བཅས་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་མངོན་བྱང་ལྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནང་མཆོད་དོ། །དེའི་དུས་ན་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་དེ་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐོར་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྟེར་བའོ། །རིགས་བཞི་ལ་ནོར་ཟས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་གཏོང་བར་སྣང་བ་དེ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། དམངས་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་དེ་དང་གཞན་རྗེས་སུ་སྨོན་པ་དེ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་ལས་སྡོམ་པ་ལེན་པའོ། །སྐུ་སྐྱོ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཆག་པ་ལ་སྐྱེ་རྒ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལ་དེ་འཁོར་བ་ལ་ཡི་མུག་པར་སྟོན་པ་དེ་སོ་སོ་ཐར་པའི་བསླབ་པ་སྲུང་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བུ་མིང་སྲིང་ཕན་ཆད་སྤྱིན་པ་བྱས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བའོ། །ཡུམ་ལས་བལྟམས་པར་སྣང་བ་དེ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་བས་བསྟོད་པའི་སྣང་བ་དེ་རྒྱུ་གང་བསྙེན་གྱི་སྔགས་ཟློ་བའོ། །རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལམ་ཆགས་པའི་སྣང་བ་དེ། དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་སྤོང་ཞེས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཞུ་བའི་སྣང་བ་དེ་སངས་རྒྱས་འདས་པ་ལ་ཞུ་བའོ། །མཎྜལ་གོང་ལྟར་རོ། །ལོངས་སྐུ་ལ་ཞུ་བའི་སྣང་བ་དེ་སློབ་དཔོན། ཤེས་པ་ལ་ཞུ་བ་དེ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེར་རྒྱལ་སྲིད་གཟུང་པའི་སྣང་བ་དེ་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་བསྙེན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཏེག་པའི་སྣང་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ལྷ་བསྙེན་པའོ། །དཔལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་རྩེར་ཕྱིན་པའི་སྣང་བ་དེ་ཆོས་སྐྱོང་བསྙེན་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་མཁན་པོ་བྱས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལས་མེད་ལ། སྡོམ་པ་ལེན་

【汉语翻译】
པའོ།。利他意为示现化身。祈请意为发起无上菩提心。在色究竟天向上首报身佛祈请，是瓶灌顶的显现，如同净饭王的儿子降生后沐浴，而上师莲花，指的是法身大乐未动，而示现化身。以物质慈爱的力量等积累，以香象等众多围绕，供养十方诸佛、菩萨和所有护法，并在阎浮提授记，这是外供。安住于父母的
位置，从五个字体验五种现证，这是内供。那时，住在母亲的子宫里，那就是唯一的供养。父母的围绕显现为香象等，那是给护法神施予朵玛。向四种姓布施财物食物，显现为救护所有弟子，对民众没有亲疏地行持六度，以及随喜他人，这两者都是从上师处受戒。身体疲惫在城市中行走，见到生老等显现，那是示现对轮回生厌，这是守护别解脱戒。那时，王子公主等布施的显现，那是守护大乘戒。显现为从母亲降生，那是空行秘密加持。国王种姓和婆罗门种姓以盛大的方式赞叹的显现，那是念诵能召集资粮的咒语。物质的差别显现为道路形成，那是勇士欢宴。之后，舍弃家庭，向父母祈请的显现，那是向逝去的佛陀祈请。曼扎如上。向报身佛祈请的显现是向上师。向智慧祈请，那是向逝去的佛陀。传承指的是逝去的佛陀也具有四身。在那里，执掌王位的显现是以物质供养本尊。四大天王抬起的显现是以四种瑜伽供养本尊。吉祥天降顶的显现是供养护法。以佛塔为堪布，世尊自己没有，受戒

【英语翻译】
Pa'o. Other-benefit means showing the incarnate body. Petitioning means generating the supreme Bodhicitta. Petitioning the Sambhogakaya in Akanishta is the appearance of the vase empowerment, like bathing the son of King Suddhodana after his birth, and the Guru Lotus refers to the Dharmakaya great bliss being unmoved, while showing the incarnate body. Accumulating with the power of material loving-kindness, etc., with many circumambulations such as incense elephants, offering to the Buddhas of the ten directions, Bodhisattvas, and all Dharma protectors, and prophesying in Jambudvipa, this is the outer offering. Abiding in the position of the parents,
experiencing the five Abhisambodhis from the five letters, this is the inner offering. At that time, residing in the mother's womb, that is the only offering. The parents' entourage appearing as incense elephants, etc., is giving Torma to the Dharma protectors. Giving wealth and food to the four castes, appearing as saving all disciples, practicing the six perfections without partiality to the people, and rejoicing in others, both of these are taking vows from the Guru. The body being tired and walking in the city, seeing the appearance of birth, old age, etc., that is showing aversion to Samsara, this is guarding the Pratimoksha vows. At that time, the appearance of giving alms by the prince and princess, etc., that is guarding the Mahayana vows. Appearing as being born from the mother, that is the Dakini secret blessing. The appearance of the royal and Brahmin castes praising in a grand manner, that is reciting the mantra that can gather resources. The difference in materials appearing as the formation of the path, that is the hero feast. After that, renouncing the family, the appearance of petitioning the parents, that is petitioning the departed Buddha. Mandala as above. The appearance of petitioning the Sambhogakaya is to the Guru. Petitioning wisdom, that is to the departed Buddha. Lineage refers to the departed Buddha also having the four bodies. There, the appearance of holding the throne is offering the deity with materials. The appearance of being lifted by the four great kings is offering the deity with the four Yogas. The appearance of the auspicious descent from the gods reaching the peak is offering to the Dharma protectors. With the Stupa as the Khenpo, the Bhagavan himself does not have, taking vows.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྗོད་བྱེད་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལ་བསྙེན་པའོ། །དབུ་སྐྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཞར་བའི་སྣང་བ་དེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེར་ཆོས་གོས་དང་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ཤིང་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བ་དེ་བསྙེན་པའི་རྟགས། མཚན་མ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སྐྱེལ་བའོ། དེ་ནས་ཤར་དུ་མ་ག་དྷཱར་བྱོན་པའི་སྣང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བསླང་བའོ། །དེ་ཡང་མིས་མ་མཐོང་བར་
ཉིད་སྣང་བ་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞེས་གྲགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་དུ་གཟིགས་ནས་བྱོན་པའི་སྣང་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཞི་བས་སྒྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་སྣང་བ་དེ་དཔེན་པ་བཙལ་བའོ། །ཕི་ལི་པར་པ་ཏར་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཕྱི་རབས་ལ་བརྟགས་པ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་བཟང་ལྡན་ལ་དྲིས་ནས་བྲམ་ཟེ་ག་ཡ་ལས་གཡར་བ་དེ་བདག་པོ་ལ་བསླང་བའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བར་ཆོད་བྱེད་པར་བསྒྲགས་པ་དེ་བདག་པོ་དངོས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་བསླང་བའོ། །བར་མ་ཆོད་པར་སྣང་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞིས་གཟུང་བའོ། །སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་སྟོད་བཏོན་པ་དེ་དཔང་དུ་གསོལ་བའོ། །དེར་འགྱུར་བ་མང་དུ་སྣང་བ་དེ་ཇི་ཅམ་འདོད་པ་ཐུགས་ཀྱིས་བཅད་པའོ། །དེའི་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བཞི་བཏབ་སྟེ་ཁྲོ་བོས་མཚམས་བསྲུང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྒྱུར་བས་ས་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་དེས་གཏར་བཅུག་པའོ། །ཀླུ་ཨུ་བི་ཀ་གཉིད་སད་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཤེས་ནས་ཉལ་བའི་སྣང་བ་དེ། ས་བདག་མ་དགའ་ནས་ས་བཏའ་མ་ཆགས་པའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་མདའ་མཚོན་མེ་ཏོག་ཏུ་སོང་བའི་སྣང་བ་དེ་གཏོར་མས་ལན་ཆགས་འཇལ་ཞིང་བར་ཆད་ཟློག་པའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞིས་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བའི་སྣང་བ་དེ་སློབ་མ་རིགས་བཞིས་བསྐུལ་བའོ། །བཞེངས་ནས་སྤྱན་བལྟས་པས་བདུད་མོ་རྣམས་འདོད་པས་སྟེག་པར་མཐོང་སྟེ། སྤྱན་གཡས་པ་བསྟན་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་རྒན་མོར་སོང་བའི་སྣང་བ་དེ་སྤྱན་གཡས་པའི་ཊ་ལས་ཉི་མ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་སྲེག་པའོ། །འགྱོད་ནས་བདུད་མོས་གུས་པ་ཕུལ་པས་སྔར་བཞིན་སོང་པའི་སྣང་བ་དེ་སྤྱན་གཡོན་པ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེས་ཉམས་པ་གསོས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་ནས་ཕུར་པའི་མཚམས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་དབྱངས་དང་ལྡན་པས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཞབས་རྗེས་ལ་བྱུང་པའི་སྣང་བ་དེ། རྡོ་རྗེ་བརྒྱང་བསྐུམ་གྱི་དྲ་གུར་དུ་བྱས་པའོ། །དབྱངས་རཀྵ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དོ་རྗེའི་གདན་མི་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་པ་དེ།

【汉语翻译】
是主要的表达方式和亲近眷属。自己剃发的景象，是用一百个字来连接的。在那里，舍弃了法衣和在家人的标志，具有苦行的景象，那是亲近的标志。先进行数量的亲近。之后，向东前往摩揭陀的景象，那是清理坛城的地基。而且，在人没有看见的情况下，显现自身，被称为眷属围绕，具有禅定。向东观看后前往的景象，那是通过寂静佛来成就。显现舍弃一切，那是寻找隐居处。住在皮里帕尔帕塔的景象，那是显示需要考察后世。向婆罗门女子善女询问后，从婆罗门伽耶那里借来的，那是向主人索要。阿修罗宣告制造障碍，那是向没有显现真实主人的索要。没有中断地显现，那是瑜伽士所持有的。土地女神露出上半身，那是请作证人。在那里显现许多变化，那是随心所欲地用心裁决。在那四个角上，钉上四个金刚橛，由忿怒尊守护边界。将钵倒转，融入地里的景象，那是放血。龙族乌比卡醒来，知道是钵而睡觉的景象。那是地神不高兴，土地没有凝结。魔众的箭矢变成花朵的景象，那是用朵玛偿还宿债并遣除障碍。四个国王劝请起立的景象，那是四种姓的弟子劝请。起立后用眼睛观看，看到魔女们用欲望来支撑，显现右眼后摇动手鼓，变成老妇的景象，那是右眼的咤以如劫末之日的火焰般焚烧。后悔后魔女献上恭敬，恢复如初的景象，那是左眼阿以月亮的光芒，用慈悲治愈了损伤。之后，从自在处，从橛的边界，向四个方向右绕菩提树，伴随着音声绕了三圈，金刚等四物出现在足迹上的景象。那是做成金刚张开收缩的网帐。音声保护，即成为金刚箭的网。被称为金刚座不可动摇。

【英语翻译】
It is the main expression and approaching the retinue. The appearance of shaving one's own hair is connected with a hundred letters. There, abandoning the Dharma robes and the signs of a householder, having the appearance of asceticism, that is the sign of approaching. First, perform the approaching of numbers. After that, the appearance of going east to Magadha is the clearing of the mandala's foundation. Moreover, without being seen by people, appearing oneself, being called surrounded by a retinue, possessing samadhi. The appearance of looking east and going is accomplished through the peaceful Buddha. The appearance of abandoning everything is seeking a hermitage. The appearance of residing in Pili Parpata is showing the need to examine future generations. After asking the Brahmin woman Good Woman, borrowing from the Brahmin Gaya, that is demanding from the owner. The Asura declares creating obstacles, that is demanding from the one who does not manifest the real owner. Appearing without interruption is what the yogi holds. The earth goddess reveals her upper body, that is inviting her to be a witness. There, many changes appear, that is deciding with the mind as one wishes. On those four corners, four vajra kīlas are nailed, and the boundary is protected by wrathful deities. The appearance of overturning the bowl and dissolving into the ground is bloodletting. The Naga Ubika wakes up, knows it is a bowl, and the appearance of sleeping. That is the earth deity is unhappy, and the earth does not congeal. The appearance of the demons' arrows turning into flowers is repaying karmic debts with tormas and averting obstacles. The appearance of the four kings urging to rise is the urging of disciples of the four castes. After rising and looking with the eyes, seeing the demonesses supporting with desire, showing the right eye and shaking the hand drum, the appearance of turning into an old woman is that the Ṭa of the right eye burns like the fire of the end of the kalpa. After regretting, the demoness offers respect, and the appearance of returning to the original state is that the left eye A, with the light of the moon, heals the damage with compassion. After that, from the place of freedom, from the boundary of the kīla, circumambulating the Bodhi tree clockwise in four directions, circumambulating three times with sound, the appearance of the four vajras and so on appearing on the footprints. That is making a net tent of vajra stretching and contracting. Sound protection, that is becoming a net of vajra arrows. It is called the Vajra Seat is immovable.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལྟར་བསྲུང་པའི་བྱིན་རླབས་དང་བསམ་པའོ། །ས་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་གཞན་པས་མཐོ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཚད་ལྡན་དུ་བརྩིགས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་དེ་དྲི་དང་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུག་པའོ། །སའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་དེ་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་སྣང་བ་དེ་མེ་ཏོག་བཀོད་པའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྟེན་པའི་ཡང་རྟེན་ཞེས་གྲགས་པའི་སྣང་བ་དེ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྲགས་པ་དེ་མཎྜལ་བཀོད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཞི་འདོན་པའི་སྣང་བ་དེ་འཁོར་ལོ་དང༌། གཞན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེས་འཁོར་གྱི་མུ་སྟེགས་ཀུན་དགའ་ནས་ཡི་རང་བ་དེ་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་གསོལ་གདབ་པའོ། །འོད་ཟེར་དེ་སངས་རྒྱས་པའི་སྣང་བ་དེ་འཁོར་ལོ་མཁན་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཞིས་བུམ་པ་ཕུལ་བའི་སྣང་བ་དེ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། །བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣང་བ་དེ་དཀར་པོས་བྱུགས་པའོ། །ཁོང་རང་གིས་སོ་སོར་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་སྣང་བ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ས་ལས་བྱས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཛེས་ཤིང་ཆེ་བའི་སྣང་བ་དེ་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ནོར་གྱིས་དོགས་པས་མཚན་མ་བཏབ་པ་དེ་མཚན་མ་བཏབ་པའོ། །ཕྱི་དྲོ་གསོལ་དུ་མ་རུང་ནས་རས་བཀང་ནས་ཀུ་ཤའི་ཁར་གཞག་པའི་སྣང་བ་དེ་མགུལ་ཆིངས་དང་གདན་ལ་གཞག་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་མོས་འོ་མ་དྲངས་པ་ཡང་དེར་བླུགས་པའི་སྣང་བ་དེ་བཅུད་བླུགས་པའོ། །དེ་བླུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་གཟུགས་དེར་ཤར་བའི་སྣང་བ་དེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལས་བླངས་པ་བྱུང་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཕོག་པས་འདབ་མ་གཅིག་དེར་ལྷུང་བའི་སྣང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མཆོད་པའི་སྣང་བ་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ན་མོ་བུདྷཱ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཤིང་ལོ་དེར་བཅུག་ནས་ཐམས་ཅད་འོ་མར་གྱུར་ཏེ་གཞག་པའི་སྣང་བ་དེ་ལྷ་མཆོད་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཏུ་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དགའ་ནས་སྤྲོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་དགྱེས་པའི་སྣང་བ་དེ་སྟ་གོན་ལ་འཇུག་པས་དགའ་
བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀྱེད་ནས་ཤིང་ལ་གཟིགས་པའི་སྣང

【汉语翻译】
如此守护的加持和想法啊！那个地方比其他地方高而闻名，那是被视为合格而建造等等啊！非常香甜且令人愉悦，那是用五种香气涂抹啊！地母融入其中的景象，那是地母特别安住啊！菩提树是所有佛陀的所依的景象，那是摆设鲜花啊！过去和未来一切的所依，被称为重所依的景象，那是摆设天神数量的鲜花啊！菩提树发出光芒，所有佛陀都加持的说法，那是布置坛城由四种瑜伽产生啊！在那里念诵四句佛陀偈颂的景象，那是法轮和向他人祈祷啊！由此，眷属的异教徒都高兴并随喜，那是祈祷以佛法守护啊！光芒变成佛陀的景象，那是依靠法轮师啊！四位护方神献上宝瓶的景象，那是准备宝瓶啊！加持到一个宝瓶中的景象，那是用白色涂抹啊！自己分别看到而他人看到一个的景象，那是用珍宝和土制成啊！因加持而美丽且巨大的景象，那是异教徒抛弃啊！梵天等用各自的财物怀疑而做记号，那是做记号啊！下午不能食用，用布装满后放在吉祥草上的景象，那是放在颈巾和坐垫上啊！屋主女儿端来的牛奶也倒在那里的景象，那是注入精华啊！倒入后，菩提树的形象显现的景象，那是生起天神啊！从中取出后，碰到菩提树，一片叶子掉落在那里的景象，那是迎请智慧本尊啊！对此，大家都感到惊讶而供养的景象，那是迎请后供养啊！薄伽梵念诵“那摩 布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀）”后，将树叶放入其中，一切都变成牛奶而放置的景象，那是祈请天神供养、近修和修持啊！对此，大家都高兴而快乐，甚至佛陀也高兴的景象，那是进入准备而高兴啊！薄伽梵展开后看着树的景象

【英语翻译】
Such is the blessing and thought of protecting it! That place is known to be higher than other places, it is considered qualified and built, etc.! It is very fragrant and pleasant, it is smeared with five kinds of fragrance! The appearance of the earth goddess dissolving into it is that the earth goddess especially abides! The Bodhi tree is the support of all Buddhas, the appearance is that of arranging flowers! The support of all past and future, the appearance known as the support of supports, is the arrangement of flowers of the number of deities! The Bodhi tree emits light, and the saying that all Buddhas have blessed it is that the mandala arrangement is produced by the four yogas! The appearance of reciting four verses of the Buddha there is the Dharma wheel and praying to others! Therefore, all the heretics of the retinue rejoiced and rejoiced, it is praying to protect by the Dharma! The appearance of the light becoming a Buddha is that of relying on the Dharma wheel master! The appearance of the four directional guardians offering vases is the preparation of the vases! The appearance of blessing into one vase is that of smearing with white! The appearance of seeing separately by oneself and seeing one by others is that of being made of jewels and earth! The appearance of being beautiful and large due to blessing is that of being abandoned by heretics! Brahma and others suspected their own wealth and made marks, that is making marks! In the afternoon, it is not allowed to eat, the appearance of filling with cloth and placing it on the kusha grass is that of placing it on the scarf and cushion! The appearance of pouring the milk brought by the daughter of the householder there is the infusion of essence! After pouring it in, the appearance of the image of the Bodhi tree appearing is the arising of the deity! After taking it out from it, touching the Bodhi tree, the appearance of a leaf falling there is the invitation of the wisdom deity! To this, everyone is surprised and offering, it is offering after inviting! The Bhagavan recited "Namo Buddhaya (藏文：ན་མོ་བུདྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀)" and put the leaf into it, the appearance of everything turning into milk and placing it is the prayer to the deity for offering, approaching and practicing! To this, everyone is happy and joyful, even the Buddha is happy, it is happy to enter the preparation! The appearance of the Bhagavan unfolding and looking at the tree

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་དགའ་ཆེན་ཞུས་པའོ། །ཤིང་ལས་ཡང་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བུམ་པ་ལ་ཕོག་པའི་སྣང་བ་དེ་བུ་ཚུར་ཞེས་པ་དང༌། བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་གདགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསཾ་དྷཱ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། ནེརཉྫ་ནའི་ཉ་ཆེ་ཆུང་དང་ཕྲད་ཅིང་མུ་སྟེགས་རྣམས་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྣང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུང་བ་དང༌། ཤྲཱི་ད་ན་ཕ་རྒྱུད་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱུད་རེ་རེ་ཉིད་ལ་ཆོས་རྒྱུད་ལྟར་ལ་དེ་ལྟར་ཡོ་གསུངས་པ་ཡོ་རྒྱུད་དོ། །དགེ་འདུན་འཁོར་དེ་ཡོ་འཁོར་ལོའི་ལྷར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །གོང་ན་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྡན་སྔགས་སུ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྟར་གྱུར་པས་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་གྲོགས་དང་དགེ་འདུན་ཡིན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་རིགས་ཀྱི་སྡེམ་པ་འཛིན་པའོ། །ཀླུ་ཁ་ལ་མེ་འབར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྡིགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཀླུ་བྲེད་པ་དེ་ཞི་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་མཉེལ་བསོ་བ་དེ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཚངས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དང༌། མཆོད་པའི་སྣང་བ་དེ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་མཛད་པའོ། །པདྨའི་སྐུད་པ་གཡས་ཀྱི་དཔུང་བ་ལ་བཅིངས་པས་རླུང་ཞི་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་མོའི་གཡོན་ལ་བཏགས་པས་རླུང་ཞི་བའི་སྣང་བ་དེ་སྲུང་སྐུད་གཡོན་དུ་བཏགས་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་མོས་འོ་ཐུག་གི་ལྷུང་བཟེད་བླངས་ནས་དྲངས་པས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་འཁོར་ལ་བྱིན་པའི་སྣང་བ་དེ་གཏེར་མ་གཏོང་བའོ། །ཞལ་དུ་ཚེམས་ཤིང་གིས་དྲི་མ་ཕྱིས་ནས་དོར་བས་ནྱ་གྲོ་དྷར་གྱུར་པ་དེ་སོ་ཤིང་དོར་བའོ། །ཀུ་ཤ་སྔོན་དུ་བོར་བས་སྔ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟན་བྱས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཀུ་ཤའི་སྔས་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་
བཏབ་པ་དང༌། སྟན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བ་གདིང་བའོ། །ཡོ་བསྐྲད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་དབུ་གཏད་ནས་གཡས་ས་ལ་ཕབ་ནས་གཟིམས་པར་སྣང་བ་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཐ་མལ་མིན་པས་འཁོར་ལོ་མགོ་གཏད་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་གཟིམས་པ

【汉语翻译】
那被称为噶钦。又从树中发出光芒，显现击中世尊和瓶子的景象，那被称为“布楚”，给瓶子系上咒语的陀罗尼绳。佛说“那摩布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，字面意思：皈依佛陀），那摩达摩雅（藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：namo dharmāya，字面意思：皈依佛法），那摩桑伽雅（藏文：ན་མཿསཾ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः संघाय，梵文罗马拟音：namaḥ saṃghāya，字面意思：皈依僧伽）”，于是诸方护法等顶礼膜拜。与尼连禅河中的大小鱼相遇，外道们成为眷属的景象，那是佛的化身。如此显现，在王舍城鹫峰山宣说般若波罗蜜多，以及宣说吉祥施予父续等，都是一样的，因此佛陀金刚萨埵的各种化现，每一续部本身都像是法脉一样，如此宣说瑜伽，即是瑜伽续。僧众眷属即是示现为瑜伽轮之本尊。上面以“导师”来称呼。如此，也因知晓具有咒语，一切佛陀都安住在世间，一切都变得如法，因此不杀生，一切都是朋友和僧众，因此示现不退转的功德。之后，佛陀向四众眷属以各自的行为方式宣说佛法，是执持种姓的命脉。龙口中喷火恐吓佛陀，佛身发出无量火焰，龙感到害怕，那是进行息灾等的火供。将柔软的吉祥草弄柔软，那是被虚空秘密加持。梵天撒花，以及供养的景象，那是将之作为供养之处。用莲花的丝线缠绕在右臂上，风便止息，系在施主女儿的左边，风便止息的景象，那是将护身线系在左边。施主女儿拿着牛奶粥的钵献上，布施食物的残余给眷属的景象，那是施舍伏藏。用牙木清洁牙齿后丢弃，变成榕树，那是丢弃牙木。先丢弃吉祥草，先后加持，作为坐垫的景象，那是用吉祥草的枕头念诵主尊的咒语，以及在坐垫上念诵咒语后铺设。整理好瑜伽垫后，头朝向菩提树，右手放在地上睡觉的景象，那是身语意并非凡庸，因此头朝向法轮，以狮子般的睡姿安睡。

【英语翻译】
That was called Gachen. Also, light emanated from the tree, and the appearance of striking the Blessed One and the vase was called "Butsur," and the vase was tied with the mantra dharani cord. The Buddha said, "Namo Buddhaya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，Literal meaning: Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：namo dharmāya，Literal meaning: Homage to the Dharma), Namah Sanghaya (藏文：ན་མཿསཾ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः संघाय，梵文罗马拟音：namaḥ saṃghāya，Literal meaning: Homage to the Sangha)," and the guardians of the directions and others prostrated. The appearance of encountering the large and small fish of the Nairanjana River, and the heretics becoming retinues, that is the emanation body of the Buddha. Thus it appears, that the Prajnaparamita was spoken at Vulture Peak Mountain in Rajagriha, and that the Shri Dana Father Tantra and others were spoken, are the same, so the various manifestations of Buddha Vajrasattva, each tantra itself is like a Dharma lineage, thus Yoga is spoken, that is the Yoga Tantra. The Sangha retinue itself is shown as the deity of the Yoga wheel. Above, it is referred to as "the teacher." Thus, also, by knowing that it possesses mantras, all Buddhas abide in the world, and everything becomes like Dharma, therefore do not kill, everything is friends and Sangha, therefore it shows the qualities of non-retrogression. Then, the Buddha taught the Dharma to the fourfold retinue in their own respective ways of conduct, holding the lineage of the family. The dragon threatened the Buddha by breathing fire from its mouth, and immeasurable flames emanated from the Buddha's body, and the dragon was frightened, that is performing fire pujas such as pacification. Softening the soft kusha grass, that is blessed by the secret of space. Brahma scattering flowers, and the appearance of offerings, that is making it a place of offering. Tying the lotus thread to the right arm, the wind subsided, and tying it to the left of the householder's daughter, the appearance of the wind subsiding, that is tying the protective thread to the left. The householder's daughter took the bowl of milk porridge and offered it, and the appearance of giving the leftovers of the food to the retinue, that is giving away treasure. Cleaning the teeth with a tooth stick and discarding it, it became a banyan tree, that is discarding the tooth stick. First discarding the kusha grass, blessing it before and after, the appearance of making it a cushion, that is reciting the mantra of the main deity on the kusha grass pillow, and reciting the mantra on the cushion and laying it down. After arranging the yoga mat, the appearance of facing the Bodhi tree with the head and placing the right hand on the ground and sleeping, that is the body, speech, and mind are not ordinary, therefore the head faces the Dharma wheel, and sleeping in a lion-like sleeping posture.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བྱས་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དེ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་མཉེས་པའི་སྣང་བ་དེ་རྨི་ལམ་བཟང་ནས་མཉེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་པས་སྐུ་ལས་འོད་ལྔ་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དེ་ཐིག་སྐུད་ལྔ་བཀལ་བའོ། །འོད་ཚུར་འདུས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལས་འོད་ལྔ་བྱུང་བ་ནི་ཐིག་སྐུད་སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །འོད་དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པའི་སྣང་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བཀུག་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའི་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ནས་ཤིང་ལ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ནས་ཐིག་སྐུད་དུ་བྱས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་གནས་སུ་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཐིག་བཏབ་ནས་སྐུད་པ་བསལ་བའོ། །ཚོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ལྔ་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚིག་ལྔའི་རྒྱུ་འོད་ལྔ་ཕྱོགས་ནས་སྤྲོས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཐིམ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གསལ། རིགས་ལྔར་གྲགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དབུས་ན་གནས་པའི་སྣང་བ་དེ་ལྷ་བསྐྱེད་བཀུག་མཆོད་བསམས་བཀྱེ་གསལ་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙོ་བོར་གསལ་བས་བསྲུང་བའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལ་འཁོར་གྱི་རྟོགས་ཚད་ནི་པྲ་བརྟགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཤར་ནས་གཟིགས་པའི་ཞབས་རྗེས་ཡོད་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་བྱེ་བྲག །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ཤར་གྱི་ཞབས་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་མངའ་བའི་སྣང་བ་དེ་དབང་སྟེགས་ལ་གདུགས་སྩོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །སྐུ་ལ་མེ་དཔུང་ཕྱུང་བས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བྱེད་བྲོས་པའི་སྣང་བ་དེ་བགེགས་བསྐྲད་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཏིལ་བསྔགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པས་པདྨ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བ་དེ་དབང་ལ་བུམ་པ་
དང། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། དེ་ཉིད་དང༌། གསང་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གསང་བ་བསྒྲགས་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བར་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་པའི་སྣང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བའོ། །ནུབ་ནས་ཤར་དུ་གཟིགས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བའི་སྣང་བ་དེ་དབང་རྫོགས་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོས་ཟེའུ་ཕྲོག་ལྔ་པ་ཕུལ་བས་དབུ་ལ་གསོལ་བའི་སྣང་བ་དེ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ་པའོ། །ཚངས་པས

【汉语翻译】
哦！夜晚魔鬼化现，身体发出光芒的景象，是为了遣除恶梦。天女们接受供养而感到喜悦的景象，是为了从美梦中感到喜悦。之后前往树下，身体发出五种光芒的景象，是为了悬挂五根命线。光芒聚集，从菩提树发出五种光芒，是将命线放入容器中，生起五部佛。光芒遍布十方，迎请所有佛陀的景象，是为了迎请智慧本尊。十方诸佛降临，安住在虚空前，供养后安住在树上的景象，是为了供养命线的本尊，并化为命线。彻底清除后前往佛陀所在之处的景象，是为了占卜命线后清除丝线。颜色也同样，五种光芒是方位的景象，五种字是原因，五种光芒从各方散发。融入各方，在各方显现，被称为五部。世尊自身安住在中央的景象，是为了通过生起、迎请、供养、禅思、布施、显现自我的三摩地，主要以显现来守护。光芒的景象中，眷属的证悟程度是通过卜卦来判断的。从菩提树的东方看到脚印，是将坛城纳入其中的一种方式。在南方坐在吉祥草垫上，东方的脚印拥有八吉祥物的景象，是为了在灌顶台上用伞等供养。身体发出火焰，魔鬼和外道逃跑的景象，是为了驱除障碍而进行火供和芝麻赞颂。前往北方，出现十三朵莲花的景象，是在灌顶时授予宝瓶、发髻、金刚杵、主人、名号、真如、秘密灌顶、智慧般若、第四灌顶、随许、授记、宣说秘密、以及呼吸的加持。在菩提树上看到一个月亮的景象，是为了观看坛城和本尊的真如。从西方看到东方，散发光芒的景象，是为了知道圆满灌顶后利益众生。天神之王献上五股金刚杵，戴在头上的景象，是为了获得五种明智的灌顶。梵天

【英语翻译】
Oh! The appearance of demons transforming at night, with light radiating from the body, is to dispel nightmares. The appearance of goddesses accepting offerings and feeling pleased is to feel joy from good dreams. Then, going to the tree, the appearance of five lights emanating from the body is to hang five life threads. The light gathers, and five lights emanate from the Bodhi tree, which is to place the life threads in a container and generate the five Buddhas. The appearance of light pervading the ten directions, inviting all Buddhas, is to invite the wisdom deity. The appearance of Buddhas from the ten directions descending, residing in front of the sky, making offerings, and then residing on the tree, is to make offerings to the deity of the life thread and transform into the life thread. The appearance of thoroughly clearing away and going to the place of the Buddhas is to cast lots with the life thread and then clear away the threads. Similarly, the colors, the appearance of the five lights in the directions, the five syllables are the cause, the five lights emanate from all directions. They dissolve into each direction, appear in each direction, and are known as the five families. The appearance of the Bhagavan himself residing in the center is to protect by mainly manifesting through the Samadhi of generating, inviting, offering, contemplating, bestowing, and clarifying oneself as the deity. In the appearance of light rays, the level of realization of the retinue is determined through divination. Seeing the footprints from the east of the Bodhi tree is a way of incorporating the mandala. Sitting on a Kusha mat in the south, and the appearance of the eight auspicious symbols on the eastern footprints, is to make offerings with umbrellas and so on on the empowerment platform. The appearance of flames emanating from the body, causing demons and heretics to flee, is to perform fire pujas and sesame praises to dispel obstacles. The appearance of thirteen lotuses arising when going to the north is to bestow the vase, crown, vajra, master, name, suchness, secret empowerment, wisdom prajna, fourth empowerment, subsequent permission, prophecy, proclamation of secrets, and the blessing of breath during empowerment. The appearance of seeing a moon on the Bodhi tree is to view the mandala and the suchness of the deity. The appearance of seeing from west to east, radiating light, is to know that one will benefit beings after completing the empowerment. The appearance of the king of gods offering a five-pronged vajra and placing it on the head is to obtain the five kinds of wisdom empowerment. Brahma.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་གསེག་ཤང་དང་པར་བུ་ཕུལ་བ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་དུ་གཟུང་བའི་སྣང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྟགས། སྒྲོལ་མས་ཆོས་གོས་གསོལ་བའི་སྣང་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྟགས། ལེགས་སྐྱེས་མས་འོ་ཐུག་དྲངས་པ་གསོལ་ནས་སྐུ་གསེར་དུ་གྱུར་པ་དེ་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས། ལེགས་སྐྱེས་མས་སྦྱིན་ལེན་ནོར་ལ་སྟོན་པས་གསུངས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྟགས། མེ་ལོང་སྒྲ་སོགས་ཕུལ་བ་ལ་ལྟས་སོགས་བྱས་ནས་སླར་གཏད་པ་དེ་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས། ལྷ་ཚངས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བ་དེ་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་རྟགས། དེ་ལྟར་ཕུལ་ཡང་ཆོས་མ་གསུངས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས་ཁྱོད་མངོན་པར་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ཆོས་སྟོན་ཞེས་པ་དེ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞེད་པ་ལ། ཚངས་པས་ཞུས་པ་དེ་གསང་བ་བསྒྲགས་པའི་རྟགས། དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཤིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དེ་དབུགས་ཕྱིན་པའི་རྟགས། དེ་ནས་བྱ་བ་གཏོང་གསུངས་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་གོ་བའི་རྟགས། བཅུད་དུ་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པར་བཏང་བ་འབྱོར་བའི་ཚོགས་སོགས་པའོ། །པོ་ཀ་རིར་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ་ཚངས་པས་གསོལ་བ་ཡན་ཆད་གདམས་པས་ཚོགས་བསག་པའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཆོས་སྟོན་དྲངས་པ་བཞེས་ནས་
གཅིག་ཏུ་བྱས་ཚོགས་པ་ལ་བཀྱེ་བས་ཚད་མེད་བཞི་བསྟན། ཐམས་ཅད་བཞག་ནས་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་བདུད་སྐྱེས་པས་བསྲུང་བའི་གྲྭ་གུར་ཡན་ཆད་བསྟན་ཏོ། །ཤིང་ལ་སྐུ་བརྟེན་ནས་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པས་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྦྱོར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་དེ་ལས་འོད་ཕྱོགས་བཞིར་སྤྲོས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤིང་གི་ཟིལ་བ་དབུ་གཙུག་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་མཉམ་པར་གནས་པ་དེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་བ་གོ་ལ། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞེས་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་པ་གོ་སྟེ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་ལས་འོད་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ར་མ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
供养箭和弓，显现双手持握，是获得金刚和铃之自性的征兆。度母献上法衣的显现，是获得手印自性的征兆。善女献上乳粥，食用后身体变成金色，是获得秘密灌顶的征兆。善女在布施接受财物时，导师所说的是获得智慧和知识的征兆。献上镜子、声音等，观看后又归还，是获得第四灌顶的征兆。梵天神献上金轮，是获得随许的征兆。如此供养却未说法，于虚空中亲见一切佛陀，说“您已现证成佛，请说法”，这是授记。示现涅槃时，梵天请法是宣告秘密的征兆。之后，释迦族在树的南方出家的显现，是气息消逝的征兆。之后，说放弃事业，是领悟坛城自性的征兆。精要之处在于，四种手印必须在究竟意义和方便意义上理解，对此也有四点：必须了解誓言的手印，佛陀将法衣等布施出去，是资粮的积聚等。在波卡里沐浴后，示现涅槃，梵天祈请以上是积累资粮。四位国王迎请说法，接受后合为一体，向集会者分发，展示了四无量。舍弃一切后，走到树下，魔所生的守护帐篷等都展示了。身体依靠树，面朝东方，从五种现证菩提中，是根本金刚持最初结合的瑜伽。从身体发出光芒，向四方放射后又收回，树的露水滴在头顶上，心处于平等状态，这是根本金刚持融化的体验。度母等天女劝请起身，因此起身，看着度母等。天女们劝请后，金刚持起身，这是后续的瑜伽。从身体发出光芒，向十方放射，一切佛陀显现在面前。融入薄伽梵的身体，这是圆满生起轮，是圆满瑜伽的顶点。坛城是至尊之王。

【英语翻译】
The offering of arrows and bows, the appearance of holding them in both hands, is a sign of attaining the essence of vajra and bell. The appearance of Tara offering Dharma robes is a sign of attaining the essence of mudra. The offering of milk porridge by the virtuous woman, and the body turning golden after eating, is a sign of receiving the secret empowerment. When the virtuous woman shows generosity in accepting wealth, what the teacher says is a sign of attaining wisdom and knowledge. Offering mirrors, sounds, etc., looking at them and then returning them, is a sign of attaining the fourth empowerment. The god Brahma offering a golden wheel is a sign of receiving permission. Although offerings were made in this way, since the Dharma was not taught, all the Buddhas were directly seen in the sky, and it was said, "You have manifested enlightenment and become a Buddha, please teach the Dharma," this is a prophecy. When intending to pass into nirvana, Brahma's request is a sign of proclaiming the secret. After that, the appearance of the Shakya clan renouncing in the south of the tree is a sign of the passing of breath. After that, saying to abandon activities is a sign of understanding the essence of the mandala. In essence, the four mudras must be understood in terms of ultimate meaning and expedient meaning, and there are also four points to this: one must understand the mudra of vows, and the Buddha giving away Dharma robes etc. is the accumulation of merit etc. After bathing in Pokari, showing the intention to pass into nirvana, Brahma's prayer and so on is the accumulation of merit. Four kings invited the teaching of the Dharma, and after accepting it, they united and distributed it to the assembly, showing the four immeasurables. After abandoning everything, going to the foot of the tree, even the protective tent born of Mara was shown. Leaning the body against the tree and facing east, from the five manifest enlightenments, it is the yoga of the first union of the root Vajradhara. Light emanated from the body, radiating in four directions and then gathering again, the dew of the tree falling on the crown of the head, the mind remaining in a state of equanimity, this is the experience of the melting of the root Vajradhara. Goddesses such as Tara urged him to rise, so he rose and looked at Tara and others. After the goddesses urged him, Vajradhara rose, this is the subsequent yoga. Light arose from the body, radiating in ten directions, and all the Buddhas appeared in front. Absorbing into the body of the Bhagavan, this is the complete generation of the wheel, the pinnacle of complete yoga. The mandala is the supreme king.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་བའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ནས་སྣང་བས་ཁྱབ་ནས་སླར་ཐིམ་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་བའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ནས་འོང་བྱུང་སྣང་བར་བྱས་སླར་འདུས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡང་མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྗགས་དང༌། ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་འོད་འཕྲོས་སླར་བསྡུས་པ་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཙུག་ནས་འོད་བྱུང་ནས་སྣང་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་མོས་ཡད་འོ་ཐུག་དྲངས་པ་མ་གསོལ་བར་མདུན་དུ་གཞག་པས་སྐུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་འདུས་ལྷ་མིའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཕ་བྱེད་དེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གོ་ལ། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་གོ་བའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ཐིམ་ནས་གནས་པ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པར་གོའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གནས་པ་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པར་གོ །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་པང་ཨཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་དབུགས་ཡོད་ལ་ས་ལ་བ་ན་ཡོད་པའོ། །རྩ་བ་མེ་རླུང་ལ་ཟུག་པ་ཡང༌། རྩ་དེའི་ཞབས་གོ་བའོ། །རྩེ་མོ་ལྟོ་ནུབ་ཏུ་འོང་ཞིང་ཟིལ་པ་འབབ་པ་དེ་
བདུད་རྩིར་ས་ནཱ་གཡས་ནས་འབབ་པའོ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ན་ཡར་འོང་བ་ལ་ལ་ནཱའོ། །ཡལ་ག་ཕྲ་ལ་མང་བ་དེ་རྩ་ཕྲན་མང་པོའོ། །དུད་དེ་ལོ་མ་བརྗེ་བ་དེ་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་སོང་བའོ། །མེ་ཏོག་ནུབ་མོ་གསལ་བ་ཀུན་ལ་གསང་བའོ། །འབྲས་བུ་ཕྲ་ཞིང་ཤིང་ལ་ཐང་ཆུ་མེད་པ་ནི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སྐུ་དེ་གྲིབ་མ་ལ་ཞུགས་བདེ་མི་སྤོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་དོན་དང་དྲང་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དྲང་པོར་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པ་དེ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཡོད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་མི་སྣང་བར་མཛད་ནས་འོད་དང་སྤྲུལ་པས་ཀུན་དུ་ཉིད་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཤེས་རབ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱན་སྣ་རྩེར་གཏད་པ་དེ་དཔེས་དོན་མཚོན་ཅིང་རྙེད་པའོ། །ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་གོ་ཞིང་གདེང་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་མི་སྣང་བར་མཛད་ནས་འོད་དང་སྤྲུལ་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འབྱོར་བ་དང༌། གདམས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ

【汉语翻译】
理解之。之后，从心间发出光芒，光明遍布，然后再次融入，这是迎请智慧尊。之后，从诸根产生显现，再次聚集，加持生处。再次，从眉间白毫、舌头和心间，同样依次发出光芒，再次收摄，这是加持身语意。从顶髻发出光芒显现，是灌顶。女主人之女献上新酿之酒，未饮用而置于前方，身相变得明亮，这是品尝甘露。然而，从心间发出和收摄，天人众进行供养，理解为外内秘密之供养。之后，理解为梵天等进行赞颂。之后，理解为所有光芒融入身中安住，是生起圆满。如是安住于平等之中，理解为观修誓言印。事业手印应知其胜义和世俗之义，如是安住，背靠树木，于阿瓦杜帝（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离尘者）有气息，于娑罗树林（梵文天城体：सालवन，梵文罗马拟音：sālavana，汉语字面意思：娑罗树林）中。根扎入火风之中，也理解为根之底部。顶端朝向腹部西方而来，滴落露珠，那是甘露，从右侧流下娑那（梵文天城体：सना，梵文罗马拟音：sanā，汉语字面意思：古老）。枝干在菩提处向上生长，是拉拉那（梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：嬉戏女）。细小而繁多的枝条，是众多细小的脉。烟雾，即树叶更换，那是烦恼转为智慧。花朵在夜晚绽放，对一切保密。果实细小，树木没有汁液，是体验味道，没有烦恼。身体进入阴影，不舍弃安乐。应知法手印的胜义和世俗之义，身体正直，面朝东方而坐，这是具有传承口诀且已证悟。大手印，身不显现，以光和化身遍满一切，即观修缘起、方便智慧、止观双运和后得。眼睛注视鼻尖，这是以比喻象征意义并获得。双足跏趺坐，这是理解智慧且具有自信。大手印，身不显现，以光和化身遍满一切。那么，为何需要誓言手印呢？通过财富和教诲积累福德资粮，即从因产生果，如佛一般化现化身

【英语翻译】
Understand that. Then, light radiates from the heart center, pervading the appearance, and then dissolves back, which is inviting the wisdom being. Then, appearances arise from the senses, gather again, and bless the birthplaces. Again, from the urna, tongue, and heart center, similarly, light radiates sequentially and then gathers back, which is blessing body, speech, and mind. Light arising from the crown and appearing is empowerment. The daughter of the householder offers newly brewed beer, places it in front without drinking, and the body becomes clear, which is tasting nectar. However, light radiating and gathering from the heart center, the assembly of gods and humans makes offerings, understand that as outer, inner, and secret offerings. Then, understand that Brahma and others offer praise. Then, understand that all the rays of light dissolve into the body and remain, which is the completion of generation. Remaining in equality in this way, understand that as meditating on the samaya mudra. Action mudra should be understood in terms of definitive and conventional meanings, remaining in that way, leaning the body against a tree, with breath in the Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, literal meaning: one who has shaken off worldly attachments), and in the Salavana (Sanskrit Devanagari: सालवन, Sanskrit Romanization: sālavana, literal meaning: Sal tree forest). The root piercing into fire and wind, also understand the base of the root. The tip coming towards the west of the abdomen, dripping dew, that is nectar, flowing from the right side, Sana (Sanskrit Devanagari: सना, Sanskrit Romanization: sanā, literal meaning: ancient). The branch growing upwards in the bodhi place is Lalana (Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, literal meaning: playful woman). The thin and numerous twigs are many small veins. Smoke, that is, the changing of leaves, that is affliction turning into wisdom. The flower blooming at night is secret to all. The fruit is small, and the tree has no sap, which is experiencing the taste and being without affliction. The body enters the shade, not abandoning comfort. The definitive and conventional meanings of the dharma mudra should be understood, the body upright, facing east and sitting, which is having the lineage instruction and having realized it. Mahamudra, the body not appearing, pervading everything with light and emanation, that is, meditating on dependent arising, skillful means and wisdom, simultaneous quiescence and movement, and subsequent attainment. The eyes fixed on the tip of the nose, which is symbolizing the meaning with an example and obtaining it. Sitting in vajra posture, which is understanding wisdom and having confidence. Mahamudra, the body not appearing, pervading everything with light and emanation. Then, why is the samaya mudra needed? Accumulating the accumulation of merit through wealth and teachings, that is, from the cause arises the effect, like the Buddha, manifesting the nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆད་མེད་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པས་མ་ཉམས་ཤིང་འབྱུང་བའོ། །དེ་གཉིས་རྒྱུ་བསོད་ནམས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་དེའི་རྒྱུའི་དུས་སོ། །འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་སྣང་བ་དེ་བསྲུངས་པས་བདུད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པས་འཆི་བདག་བཅོམ། །མེས་ཉོན་མོངས་བཅོམ། དྲ་གུར་གྱིས་ཕུང་པོ་བཅོམ། ཁྲོ་བོས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། དེ་ལྟར་བདུད་མེད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་རང་རང་གིས་བསྟན་པའོ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ། ཕ་དང་མའི་སི་ལ་དང་ག་པུར་ཟླ་ཉི་ཧཱུཾ་ཟླུམ་པོ། འཕྲོ་འདུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་དེ་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ་སྔོན་སྟོང་པ་ཡི་གེ་ལྔར་བྱས་པ་འོག་མིན་ལས་ཆད་པ་མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བ་ལ་ཕ་མ་ལས་རང་གི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐུ་བྱུང་བའོ། །ཞུ་ནས་བསྐུལ་བས་བསྐྱེད་པས་འདོད་ཆགས་འདུལ་བ་དང་བསྐུལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས་པ། ཞུ་བར་གྱུར་བ་མི་རྟོག་པ། བཞེངས་པ་
འགྲོ་བ་གདུལ་བྱར་བྱ་བ་གཞན་མཛད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བ་སྲས་བལྟམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་བཅུག་གཉིས་མེད་དགྱེས་པ། བདག་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པ། དུས་མི་ཉམས་པས་བཀུག་པ། དུས་མི་ཉམས་པས་བཀུག་པ། ཐ་དང་མེད་པས་བཅུག་ལ། མི་རྟོག་པས་གཉིས་མེད་བྱས་པའོ། །འགྲོ་དོན་ནུས་པས་མཉེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །རིགས་གསུམ་འདུས་ན་འདུལ་བས་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་མེ་རྟོག་པས་དབང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །སེམས་ཅན་འདྲེན་པས་བསྟོད་པའོ། །མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོས་རྫོགས་རིམ་མོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འོད་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བཞིན་བྱས་པས་སྒྱུ་མ་སོགས་ཀྱིས་ད་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་སྣང་བ་སེམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་རྒྱབ་ན་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟེན་པ། མེ་རླུང་ཡོད་པས་ཐབས་དགོས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་སངས

【汉语翻译】
會生起。 也就是由無間四者和智慧的積聚等等不衰損而生起。 如果沒有這二者的因——福德，就不會生起，所以這是它們的因之時。 果是所依和能依，守護著每一尊佛的顯現，所以沒有魔。 也就是以空性摧伏死主，以火摧伏煩惱，以網帳摧伏蘊，以忿怒尊摧伏天子魔。 這樣因為沒有魔，所以各自示現了想要多大的宮殿。 從五種現證菩提中生起身的是化身。 父母的希拉和嘎布日，月亮、太陽、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），圓形。 從放射和收攝的積聚的同類因中生起身，先前將空性做成五個字，不想要低於色究竟天，一切都想要在自己的心中，所以在世間的顯現上，從父母的自己的五種現證菩提中生起身。 請求之後勸請而生起，是調伏貪欲，勸請之後生起父尊和母尊。 成為請求是不分別，生起是
為了調伏所化眾生而做其他事業。 圓滿壇城是生下佛子。 智慧薩埵迎請、安住、無二而歡喜。 自己和一切佛的體性是一。 因為時間不衰損而迎請，因為時間不衰損而迎請。 以他性和無有而安住，以不分別而做成無二。 以利益眾生的能力而歡喜。 從生處生起現證。 如果三族聚集，就以調伏加持三身。 對於佛沒有差別，而且以不分別而授權。 安住在廣大安樂中，所以品嚐甘露。 一切世間人供養釋迦牟尼佛等等。 引導有情而讚頌。 以不分別的自性之體性是圓滿次第。 或者那樣做了之後，對於智慧薩埵等等，以有情的顯現，要知道在金剛座有光等等如前。 如同密咒那樣做了之後，要知道以幻化等等現在修習是那樣生起。 在這裡因為不住，所以依於菩提薩埵的顯現，顯現為所依的瑜伽士，心顯現為如同金剛座。 也就是因為有業手印的脈，所以一切佛的道在背後安住，所以一切佛依止。 因為有火風，所以需要方便，拉拉納和拉薩納桑。

【英语翻译】
It will arise. That is, it arises without being diminished by the four uninterrupted ones and the accumulation of wisdom, etc. If there is no cause for these two—merit—they will not arise, so this is the time of their cause. The result is the support and the supported, protecting the appearance of each Buddha, so there are no demons. That is, emptiness subdues the Lord of Death, fire subdues afflictions, the net tent subdues the aggregates, and the wrathful one subdues the demons of the sons of the gods. Thus, because there are no demons, each shows how large a palace they want. The emanation body arises from the five manifest enlightenments. The semen and menstrual blood of the father and mother, the moon, sun, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), and circle. From the homogeneous cause of the accumulation of radiating and gathering, the body arises. Previously, emptiness was made into five letters. Not wanting to be lower than Akanishta, everything is wanted in one's own mind, so in the appearance of the world, the body arises from one's own five manifest enlightenments of the father and mother. Generating after requesting and urging is subduing desire, and after urging, the father and mother arise. Becoming a request is non-discrimination, and arising is
doing other deeds to tame sentient beings. Completing the mandala is giving birth to the Buddha-child. Wisdom-being invited, abiding, non-dual, and delighted. The nature of oneself and all Buddhas is one. Because time does not diminish, inviting. Because time does not diminish, inviting. Abiding with otherness and non-existence, and making non-dual with non-discrimination. Pleasing with the ability to benefit beings. Manifest cognition arises from the sense bases. If the three families gather, then blessing the three bodies with taming. There is no difference for the Buddha, and empowerment with non-discrimination. Abiding in great bliss, so tasting nectar. All worldly people offer to Shakyamuni Buddha and so on. Praising by guiding sentient beings. The nature of non-discrimination is the completion stage. Or after doing that, for the wisdom-being and so on, with the appearance of sentient beings, know that there is light and so on at Vajrasana as before. After doing like the secret mantra, know that the current practice with illusion and so on arises in that way. Here, because there is no abiding, relying on the appearance of the Bodhisattva, the yogi who is the support appears, and the mind appears like Vajrasana. That is, because there is the channel of the action seal, the path of all Buddhas abides behind, so all Buddhas rely on it. Because there is fire and wind, there is a need for means, Lalanā and Rasanā Sam.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས། དགོས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་འབབ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་པའི་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྩ་བྲན་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱུང་བ་དངོས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལ་སྐུ་གཉིས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་གོང་གི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྐུ་གདོད་ནས་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོང་ལྟར་མི་སྣང་བ་འོད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལོངས་སྐུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ།
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྣོད་བསྒྲུབ་པ་དང་བཅུད་བསྒྲུབ་པའོ། །སྣོད་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས། །ལུས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བསྒྲུབ། །འབྲས་བུ་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བསྙེན་པ་གོང་འོག་ལྟར་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས་བཙལ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ། བརྟག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། བསླང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རྒྱུ་བསྐྱེད་པ། འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུག་པའོ། །གཟུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་དོ། །བཅད་པ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་གདོད་ནས་ཡོད་པའོ། །སྦྱང་བ་རྣམ་དག་ཤེས་པའོ། །རྩིག་པ་ལུས་གྲུབ་བཞིར་བྱུང་བས་ཕུང་པོར་ཆགས་པའོ། །ཐིག་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྩ། ཚོན་ག་པུར་སྣང་བས་ཁྲག་འབབ་པའོ། །རྐྱེན་གནས་སྙིང་དབུས་ན། མིང་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཟུགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ལྷ་གཙོ་བོ། དབྱིབས་ཐིག་ལེ། ངོ་བོ་ཁུ་བ། ལས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་པ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་མི་རྟོག་པ། ཉམས་སྟོང་པའི་ངང༌། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང༌། སྐུ་བཞི་དེ་ལས་འབྱུང་བས་གནས་བརྒྱན་ལ། མི་རྟག་པའི་འཁོར་བ་དེ་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག །སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་འཁོར་ལོ་བྱུང་བའོ། །མ་རྟོགས་པ་འཁོར་བའི་གཟུགས་སོགས་དང༌། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་འབྱུང་བའོ། །དབང་བསྒྲུབ་པ་རྒྱུད་ལྟར་མན་ངག་གི་རྩ་དང་རླུང་དང་མེ་བསྒོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟ་གོན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་མཐོ

【汉语翻译】
证悟。 所需从顶轮降下，获得佛陀传承的语之智慧并体验。 无有根本烦恼和随烦恼等，真实生起圆满报身。 安住于法印的大乐，生起二身。 如上所述，在度母法类中，于金刚座处生起。 以大手印，生起本来远离四边的身，并且就是那样的，如度母法类中所述，不显现而化为光。 也就是化身释迦牟尼佛，以及黑汝嘎，众生的显现为报身，菩萨的显现。
大乐，体验自己的安乐，遍及一切法。 在胜义谛和世俗谛中修持，有外器修持和内情修持。 外器修持是从金刚空行母开始： 自身修持成坛城， 果从此生。 如同上下修持亲近， 坛城仪轨中说，寻找福德资粮等。 观察积聚智慧资粮， 生起宫殿和因， 果圆满，融入智慧。 所取从生处到赞颂为止。 所断，蕴、界和生处等，随所欲而本来存在。 所净为完全清净的智慧。 所筑，身体由四大组成，形成蕴。 脉，四轮等脉。 色，如冰片显现，流出血液。 缘起，位于心间中央。 名为阿瓦都帝，形为种子字吽。 本尊为主。 形状为明点。 体性为精液。 业的因是心的幻化。 安乐的自性是不分别。 体验空性之境。 具有证悟，具足五种圆满。 四身由此生起，因此庄严处所。 无常的轮回由此而来。 三十七道品。 六度。 十八空性。 从五现证生起轮。 未证悟的轮回之色等。 以及血液和精液等，生起众生的身体。 灌顶修持，如续部所说，修持明咒的脉、风和火，是坛城的前行。 体验的修持。 融入自生的坛城中，高。

【英语翻译】
Realization. The need descends from the crown chakra, obtaining and experiencing the wisdom of the speech of the Buddha lineage. The actual arising of the Sambhogakaya, complete with the absence of root and secondary afflictions, etc. Abiding in the great bliss of the Dharma seal, the arising of the two bodies. As mentioned above, in the Tara tradition, arising at Vajrasana. With the Mahamudra, the arising of those bodies that are primordially free from the four extremes, and being just that, as mentioned in the Tara tradition, not appearing but transforming into light. That is, the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, and Heruka, the appearance of sentient beings as the Sambhogakaya, the appearance of Bodhisattvas.
Great bliss, experiencing one's own bliss, pervading all dharmas. Practicing in the conventional and ultimate truths involves practicing the outer vessel and the inner essence. Practicing the outer vessel begins with Vajra Dakini: One's own body is practiced as a mandala, The fruit arises from that. Like practicing proximity above and below, It is said in the mandala ritual, searching for the accumulation of merit, etc. Examining and accumulating the accumulation of wisdom, Generating the palace and the cause, The fruit is complete, entering wisdom. What is grasped is from the sense bases up to praise. What is cut off, the aggregates, elements, and sense bases, etc., whatever is desired, are primordially present. What is purified is completely pure wisdom. What is built, the body is composed of the four elements, forming the aggregates. Channels, the channels of the four chakras, etc. Color, like camphor appearing, blood flowing. Condition, located in the center of the heart. The name is Avadhuti, the form is the seed syllable Hum. The main deity. The shape is a bindu. The essence is semen. The cause of karma is the illusion of the mind. The nature of bliss is non-conceptual. Experiencing the state of emptiness. Possessing realization, complete with the five perfections. The four bodies arise from that, therefore adorning the place. The impermanent samsara comes from that. Thirty-seven factors of enlightenment. Six perfections. Eighteen emptinesses. The wheel arises from the five Abhisambodhis. Unrecognized forms of samsara, etc. And blood and semen, etc., the bodies of sentient beings arise. Empowerment practice, as said in the tantras, practicing the channels, winds, and fire of the mantra, is the preliminary of the mandala. The practice of experiencing. Entering into the self-born mandala, high.

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའོ། །ལུས་རྒྱ་ནས་འབྱུང་བས་མི་གནོད་པ་བུམ་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ་ངག་གི་ཉེས་པ་དག་པའོ། །ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ལུས་ངག་གི་ཉེས་པ་ཞི་དབང་བཞི་ཐོབ་པའོ། །བཅུད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་དང༌།
དྲང་དོན་ངེས་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཆུང་བའི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱི་ནང་ཡོར་སྣང་བ་དེ་དང༌། རྒྱུད་འཁོར་ལོར་གྱུར་པས་སོ། །མཆོད་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤེས་པའོ། །དུས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་གནས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་གསལ་བས་དགེ་འདུན་དང་འགྲོགས། །ལྷ་ལ་ལྷས་སྲོག་མི་གཅོད་པ་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ནས་ཕྱག་གང་ལ་འཚལ་ཏེ་མི་ཉམས་པའོ། །རྟེན་གཞན་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་སྤྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་དང་བྱེ་བྲག་བདུན་ལས་བྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་པས་ལྷག་པ་མེད། སྔགས་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་མེད། །རིགས་ལྔའི་སྔོམ་པ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་འགྲུབ་པའོ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་རིས་བདུན་དག་པའོ། །རྩ་བ་ཚད་མེད་པ་བཞི། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། ཡན་ལག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལྷ་གཙོ་ངོར་བརྟེན་པའོ། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའོ། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། རྩ་བ་གསུམ་ས་བོན་ཕྱག་འཚལ་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞེངས་པའོ། །ཆང་དང་ལྷ་བསྲུང་བ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟགས་སྤངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ། སངས་རྒྱས་པའི་རྟགས་བསྒྲུབས་པ་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ། དགེ་བའི་རྟགས་སྤངས་པ་བསྒྲུབ་པ་དགེ་བའི་རྟགས་འཁོར་ལོ་ལྔར་གྱུར་པའོ། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་བདུན་སྔོན་དུ་ཚད་མེད་བཞི་བདུན་དག་པ་བསགས་པས་ལྷ་མོ་བཞི་འབྱུང་བའོ། །ཆང་གླུ་ཞེས་པ་གླུས་བསྐུལ་བའོ། །དགེ་སློང་གི་རྩ་བ་བཞི་བླངས་པའོ། །ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོམ་པ་དྲུག་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བོན་དང༌། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བོན་གསལ་བ་དང༌། ས་བོན་དེ་སྤྲོ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང༌། ལས་ས

【汉语翻译】
嗡啊吽。身体从坛城产生，不受损害，获得瓶灌顶，身体的罪业得以清净。从头顶降下，获得秘密灌顶，语言的罪业得以清净。心平等安住，获得第三灌顶，心的罪业得以清净。一切如是了悟，身语的罪业寂静，获得第四灌顶。修持精华有四种手印的方式。
为了成就正义和究竟的意义，有大小乘两种。小乘的皈依是三宝，如上所述，嘿汝嘎的外内约尔显现，以及续部转为轮。供养一切事物都视为本尊。知晓时间即是那个。功德如是安住。一切都观想为本尊，与僧众交往。本尊不会以本尊来杀生，因为自己就是本尊，向谁顶礼都不会衰败。其他的所依是上师、本尊，本尊总体有六种殊胜，从六道和七种差别中产生。没有比上师更殊胜的，没有比咒语更殊胜的法。没有比五种姓的混合更殊胜的，因此能够成就。别解脱的七种戒律清净。根本是四无量心。自性是智慧的集合。支分是遍照佛的宫殿，与所依一起，依靠本尊主尊。根本四种和支分四种，总共八种，与八大尸陀林一起的宫殿。不杀生，以及根本三，种子，顶礼，散布，聚集，合一，因此建立圆满的身体。酒和护法神从五种现观菩提中产生。舍弃在家人的标志，清晰地观想佛的身相。出家人的标志，金刚莲花加持。舍弃外道徒的标志，安放智慧之轮。成就佛的标志，甘露进入口中。舍弃善的标志，修持善的标志转为五轮。根本四种和支分七种，首先积累清净的四无量心和七支，因此出现四位天女。酒歌的意思是用歌声来劝请。受持比丘的根本四戒。剩余的十三种观想圆满父母的身相。不确定等六种混合，父亲的心间是本，母亲的心间的本清晰，那个种子散布，劝请种姓的誓言，以及事业。

【英语翻译】
Om Ah Hum. The body arises from the mandala, unharmed, attains the vase empowerment, and the sins of the body are purified. Descending from the crown of the head, attains the secret empowerment, and the sins of speech are purified. Mindfully abiding in equanimity, attains the third empowerment, and the sins of mind are purified. Understanding everything in this way, the sins of body and speech are pacified, and the fourth empowerment is attained. There are four mudras in the way of accomplishing the essence.
To accomplish the definitive and ultimate meaning, there are two vehicles, the greater and the lesser. The refuge of the lesser vehicle is the Three Jewels, as mentioned above, the outer and inner Yor appearance of Heruka, and the transformation of the tantra into a wheel. Offering all things is to know them as deities. Knowing the time is that itself. Qualities abide in that way. Everything is visualized as deities, associating with the Sangha. A deity does not kill with a deity, because one is oneself a deity, and to whomever one prostrates, one will not decline. Other supports are the teacher, the yidam deity, the general deity, six superior ones, arising from the six realms and seven distinctions. There is nothing superior to the teacher. There is no dharma superior to mantra. There is nothing superior to the combination of the five families, therefore it can be accomplished. The seven vows of individual liberation are purified. The root is the four immeasurables. The nature is the collection of wisdom. The branches are the palace of Vairochana, together with the support, relying on the main deity. Four roots and four branches, a total of eight, the palace together with the eight great charnel grounds. Not killing, and the three roots, seed, prostration, scattering, gathering, becoming one, therefore establishing the complete body. Wine and dharma protectors arise from the five clear enlightenments. Abandoning the signs of a householder, clearly contemplating the body of the Buddha. The signs of a renunciate, vajra and lotus are blessed. Abandoning the signs of a heretic, placing the wheel of wisdom. Accomplishing the signs of a Buddha, nectar enters the mouth. Abandoning the signs of virtue, practicing the signs of virtue turning into five wheels. Four roots and seven branches, first accumulating the pure four immeasurables and seven limbs, therefore four goddesses arise. The meaning of wine song is to urge with song. Taking the four root vows of a monk. The remaining thirteen contemplate the complete body of the father and mother. The six mixtures of uncertainty, etc., the essence in the father's heart, the essence in the mother's heart is clear, that seed is scattered, urging the samaya of the lineage, and the activity.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱང་བ་དང༌། གཉིས་མེད་དུ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ལྔ་དང་འདྲེས་ནས་ཞུ་བ་དང༌། ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྩ་རྣམས་
ནས་བབས་པ་དང༌། བསྲུབས་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གདན་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང་རིགས་ལྔའི་ལས་བྱས་ནས་གཞག་པའོ། །རྩ་བ་ལྔ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་རྒྱུ་འབྲས་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་སྦྱོར་བ་དབང་མ་བསྐུར་བ། དངོས་མ་མཉན་པ། མཇུག་མ་བསྒོམས་པའོ། །དེ་གསུམ་ཀ་མེད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྔོམ་པ་མེད་ན་ཉམས་པ་ཆེན་པོའོ། །མ་མཉམ་པ་སྒོམ་ན་ཉམས་པ་སྦོམ་པོའོ། །དབང་མེད་པར་ཉམས་པ་ཆུང་དུའོ། །མ་མཉན་ན་ཉམས་པ་སྦོམ་པོའོ། །དབང་དང་བསྒོམ་པ་མེད་ན་ཕྲ་མོའོ། །གཅིག་ལས་མེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་དངོས་མཇུག་གོ །དེའི་ཉེས་པ་ཡང་གོང་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཉེས་པ་དབང་སྔོམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་གསུམ་ཆར་བླངས་ན་སྦོམ་པོ། །མཉན་ལ་བསྒོམས་ནས་ཆུང་དུ་བྱུང་བ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཉན། ཕྲ་མོ་དང་དབང་བསྐུར་ལ་བསྒོམ། ལྟུང་བྱེད་རེ་རེ་མེད་པར་བླང༌། །ཉེས་པ་ལ་སོགས་གང་སྤྱད་དེ་བསླང་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཚོགས་དབུལ་བ་དང༌། མཎྜལ་གྱིས་བཤགས། །ཕྱིན་མི་བྱེད་པར་བསྡམས་པས་ཐུབ་པའོ། །ཆང་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ག་བུར་མ་ཤོག་བའོ། །གཏང་སེམས་ཞེས་པ་སྔགས་གཞག་པའོ། །རྒས་ཞེས་པ་མ་ནུས་པའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བདུད་རྩི་བཞི་དང། དགེ་བསྙེན་བཞི་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་ཆོས་བསྟོད་བ་སྟེ། སྐབས་ཞེས་པ་ལོང་ཡོད་ན་ལེགས་པར་བཅོས། མེད་ན་བསྒོམ་བྱའོ། །བཅོས་ཐབས་ངེས་པར་བསྐྱེད་ཅེས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་ལ་འདུལ་བའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་རེ་རེ་མི་གནོད། ཐབས་དེས་སླར་གསོས་པས་ཐོབ་བོ།། སྔོན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྒྱུད་སྟོན་པར་འཁོར་ལ་སྣང་ལ། འཁོར་ཡང་སྔོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཉམས་པ་བཅོས་སུ་བཏུབ་སྔགས་གཙོ་བོའོ། །དེས་ན་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བློ་སྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དུས་ངེས་ཞེས་སྔགས་ལས། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང༌། ཌོམྦི་ལ་སོགས་པ་
ལྟར་ཕྲད་མ་ཐོག་དང༌། རང་ཞིག་དང༌། ངེས་པ་མེད་པར་ཐོབ་ལ། མ་གྲུབ་བར་དུ་ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་བས་ཇི་སྲིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡང་ཡི་དགས་སྟོ

【汉语翻译】
修习，以及无二地迎请，与五字相混合而融化，进入口中，从脉中降下，搅拌，生起宫殿，生起主尊等之座，生起主尊和眷属，主尊和五部作事业而安住。五根是指圆满观修轮，从五因果现证菩提中生起。根本的结合是未灌顶，未听闻真实义，未修习结尾。这三者都没有，如果没有声闻的誓言，则是大堕落。如果不平等地修习，则是粗大堕落。没有灌顶则是小堕落。如果没有听闻，则是粗大堕落。没有灌顶和修习，则是微细堕落。缺少一个则是堕罪。支分是福德资粮和四瑜伽圆满次第的结合真实结尾。其过失也如上。根本的过失是灌顶誓言，如果受持全部三学，则是粗大。听闻并修习后变小，是未听闻灌顶。微细和灌顶修习。一一堕罪没有受持。过失等任何受用而生起。这也是对灌顶和上师供养资具，用曼茶罗忏悔。不往前往前，以誓言束缚即可。酒是指品尝甘露，以及樟脑和玛秀嘎。舍心是指放置咒语。老是指无能。近住是指安住智慧勇识，以及处所和身语意加持，四灌顶甘露，四近事，沙弥和比丘赞叹法，时机是指如果方便就好好修补，没有就修习。一定生起修补之法是指，如此了知的咒师对调伏的根本支分一一不损害，用此方法重新恢复即可获得。以前佛陀也显现为黑汝嘎，向眷属宣说续部，眷属也具有三种誓言。由此可以修补堕落，是咒语之主。因此，对于修持咒语要生起智慧并精进。时间确定是指咒语中，因陀罗部底和多比等，如未相遇，自己死亡，没有确定而获得，未成就之前不生于恶趣，所以尽其所能。功德也以意乐显示。

【英语翻译】
Practice, and inviting in non-duality, dissolving by mixing with the five syllables, entering the mouth, descending from the channels, churning, generating the palace, generating the seats of the main deity and so on, generating the main deity and the retinue, the main deity and the five families performing actions and abiding. The five roots refer to the complete contemplation of the wheel, arising from the five causes and results of manifest enlightenment. The fundamental union is not being empowered, not hearing the true meaning, not practicing the conclusion. If all three are absent, if there is no vow of the Hearers, then it is a great downfall. If one practices unequally, then it is a gross downfall. Without empowerment, it is a small downfall. If one does not hear, then it is a gross downfall. Without empowerment and practice, it is a subtle downfall. Lacking one is a downfall. The limbs are the accumulation of merit and the union of the four yogas, the actual conclusion of the completion stage. Its faults are also as above. The fundamental fault is the empowerment vow, if one takes all three trainings, then it is gross. Hearing and practicing, it becomes small, it is not hearing the empowerment. Subtle and empowerment practice. Each downfall is not taken. Whatever is used for faults and so on is aroused. This is also offering resources to the empowerment and the teacher, confessing with the mandala. Not going forward, it can be overcome by binding with vows. Alcohol refers to tasting nectar, as well as camphor and mashuga. Giving mind refers to placing mantras. Old refers to being unable. Retreat refers to placing the wisdom hero, as well as the abodes and the blessings of body, speech, and mind, the four empowerments of nectar, the four lay followers, the novice and the fully ordained monk praising the Dharma, the occasion refers to repairing well if convenient, if not, practice. The method of repair must be generated, which means that the mantra practitioner who knows this does not harm each root limb of taming, and can be obtained by restoring it with this method. In the past, the Buddha also appeared as Heruka, and taught the tantra to the retinue, and the retinue also had three vows. By this, the downfall can be repaired, it is the lord of mantras. Therefore, one should generate wisdom and strive for the practice of mantras. The fixed time refers to the mantras, such as Indrabhuti and Dombi, as if not meeting, dying oneself, obtaining without certainty, not being born in the lower realms until accomplishment, so as long as possible. Qualities are also shown with intention.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རྒྱུད་ནས། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བསྒོམས་ན། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་གཟུགས་གཉིས་འཐོབ། །ཅེས་པས་མིའི་ནང་ནས་བྲམ་ཟེར་སྐྱེ་ལ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་སྡོམ་པ་གསུམ་ཡང་དེས་ཐུབ་ཅིང་སྐུ་བཞི་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །ཐོབ་ནས་དབང་ཐོབ་མཉན་བསྒོམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རྫོགས་རིམ་ཞེས་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཤེས་ན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས་ལ། ཆོས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཀྱང་རང་ཉིད་སྔགས་དོན་ཤེས་པས་གཞན་དུ་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་གཞན་ལ་དོན་མཛད་པའོ། །གསོ་སྤྱོང་ཞེས་པ་གོང་ལྟར་སྦྱོར་བ་དངོས་མཇུག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དམ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ནས་དོན་བསྟན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དུས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཞག་ཟླ་བ་ན་ཡང་འོང་བའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་བདག་གིས་གོང་ལྟར་ཉེས་པས་འགྲོ་དོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སུ་ཧ་ཅང་ཆེས་ཏེ། འབྱོར་ནུས་ཡོད་ན་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་ཤིང་གོས་བ་དང༌། རྒྱུད་དང་མདོ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་བྲི་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་མི་དོག་པས་ཐུན་པ་ཞིར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྐྱབས་པའི་ཡོན་ཏན་གོང་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞུ་བཏུལ་སྤྲོ་བ་སྤུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱང་སེམས་ལས་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་ཡང་རང་ལ་ཡོད་པས་འཁོར་ལོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ན། སྤྱོར་དངོས་མཇུག་གོང་ལྟར་དང༌། དེ་ལྟར་ཡང་མཐར་ཐུག་དཔུང་བཟང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་དང༌། ལས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྐལ་བ་ལ་མ་རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བློ་དེ་ལྟར་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་རེ་འདྲ་བས་སྤྱད་དེ། ཕན་
སེམས་དད་དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་སྔགས་འགྲུབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་དྲང་དོན་དང༌། ངེས་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྤྱད་དགོས་པ་དང༌། ཞེན་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་བར་མཐོང་ཞིང་བྱ་བ་བཏང་བ་འབྱོར་བའི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་བྱ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོ་ཞིང༌།

【汉语翻译】
那部的续中说：如果善修誓言手印，瑜伽士就能获得两种身。因此，从人中产生婆罗门，因为有羞耻心和惭愧心，也能守持三种律仪，四身也由此产生。功德广大等也是如此安住。获得后，获得灌顶，听闻，修习，积累福德资粮，修习圆满次第的四种瑜伽，就在那里面。如果这样了解功德，就要皈依三宝，忏悔身语意的罪恶，为了利益有情而行持各种行为，自己因为了解密咒的意义而能转变。诸佛和菩萨们也是，对自身没有执着，而为他人成办利益。所谓布萨，如前所说，在正行和结尾时，无论何时，或者特殊的时间，都从续中开示意义而行持。殊胜的时刻和共同的斋戒月也会到来。所谓法，我如前所说，因为过失，为了利益有情，身语意都非常努力地去做这些。如果有能力，就建造寺庙等，供养衣服，书写续部和经部，律部和论部，以及论著，并进行供养。如果没有能力，也要以意念行持，不要错过四种威仪，要分时段修持。大乘的皈依功德如前所说，佛的化身是嘿汝嘎的调伏，有毛发，法也是从心中了知，所以是般若波罗蜜多，僧伽也在自身中，所以是轮。如果这样了解，一切自性都是为了利益，是佛的事业。正行和结尾如前所说，这样最终也是殊胜的军队。不迷惑于智慧，事业，愿望和往昔的善缘，要知道这样行持。对于没有这样智慧的人来说，像对待每一个一样地行持，利益。
如果心怀慈悲，具有信心，能够守持誓言，就能成就菩提之道和密咒。四种手印的方式，在隐义和显义中，也有四种成就方式。因为了解了成就誓言手印的功德，所以必须这样行持，并且将执着视为慈悲，放下行为是成就的积聚。无论做什么善事，都要为了利益一切有情而回向成佛。

【英语翻译】
From the Tantra of Na: If one meditates well on the Samaya Mudra, the yogi will attain two forms. Therefore, from among humans, a Brahmin is born, and because of knowing shame and having modesty, one can also uphold the three vows, and the four bodies also arise from that. Great qualities and so on also abide in that way. Having obtained it, having received empowerment, listened, meditated, accumulated merit, and meditated on the four yogas of the completion stage, it is within that itself. If one knows the qualities in this way, one should take refuge in the Three Jewels, confess the sins of body, speech, and mind, and although one engages in various activities for the benefit of beings, one transforms them because one understands the meaning of mantra. The Buddhas and Bodhisattvas also, without attachment to themselves, accomplish the benefit of others. The term 'Uposatha' means that, as mentioned before, in the main practice and conclusion, at all times or at special times, one practices by explaining the meaning from the Tantra. Excellent times and common fasting months will also come. The term 'Dharma' means that, as I said before, because of faults, for the benefit of beings, one exerts great effort with body, speech, and mind in those activities. If one has the ability and resources, one should build temples and so on, offer clothes, write tantras and sutras, vinaya and abhidharma, and treatises, and make offerings. Even if one does not have the resources, one should still practice with the mind, without missing the four postures, and practice in shifts. The merits of taking refuge in the Great Vehicle are as mentioned before. The emanation body of the Buddha is the taming of Heruka, with hair, and the Dharma is also known from the mind, so it is the Prajnaparamita. The Sangha is also within oneself, so it is the wheel. If one understands in this way, everything by its nature is for the benefit, it is the activity of the Buddha. The main practice and conclusion are as mentioned before, and in this way, ultimately, it is also an excellent army. Without being confused about wisdom, action, aspiration, and past good fortune, one should know to practice in this way. For those who do not have such wisdom, one practices as if treating each one the same, for benefit.
If one has compassion, faith, and can keep vows, one will accomplish the path to enlightenment and mantra. In the manner of the four mudras, in the provisional and definitive meanings, there are also four ways of accomplishment. Because one understands the merits of accomplishing the Samaya Mudra, one must practice in this way, and see attachments as compassion, and abandoning actions is the accumulation of accomplishments. Whatever virtuous deeds one does, one should dedicate all actions to Buddhahood for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 བདུན་དག་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བདག་དོན་ལ་མི་རེ་གཞན་ལ་མི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ཐམས་ཅད་སེམས་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་གཞན་མེད་པས་བསྲུང་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སེམས་གཙོ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། ཤེས་རབ་སྐྱེ་བས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པ་སེམས་སུ་དྲན་པས། སེམས་ལ་སྤྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའོ། །དེའི་དུས་དབང་པོ་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དང༌། དེ་ཡང་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས་སྐུ་གསུམ་དང༌། དེས་འགྲོ་དོན་ནུས་པས་དབང་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བཀག་པ་མེད་པས་མཆོད་པ་དང༌། ངོ་མཚར་ཆེ་བས་བསྟོད་པར་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་པ་དེ་ཉིད་པ། །ཞེས་པས་དེ་ལ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཟད་པའོ། །བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་དོན་སྣང་བས་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། ཟད་པ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་བདག་གཞན་གཉིས་ལས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལས་དང༌། བདེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ནས། ལས་ནི་བདག་གཞན་བྱ་བ་སྟེ། །ཉམས་མེད་གནས་པ་རྒྱ་རུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་ལས་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་རེ་དོགས་མེད་པས་མ་ཡེངས་པའོ། །རྒྱུད་ལས། ཆོས་ལས་སེམས་འབྱུང་འཁྲུལ་པ་ཚད་མཉམ་མམ་ལངས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ། ཞེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ཤེས་པས་བདག་ལ་དུས་དང་རིས་མེད་པར་སྐུ་བཞི་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་གནས་པའོ། །རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཆེན་པོ། །དུས་གསུམ་
མི་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཤེས་པས་མི་ཕན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡི་དགས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ནས། སྐུ་བཞི་འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །མ་བསྒྲུབས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ས་བཅུས་ཀྱང༌། །རྒྱུ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་མི་ནུས། །ཞེས་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྩ་དང་རླུང་དང་ངག་གིས་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འཛིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་ལྷ་བསྡུས་ནས་ནཱ་ད་དང༌། ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་ཞིང་མི་རྟོག་པར་འདོད་ལ། རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་འོག་མ་འགགས་ཏེ་དགོས

【汉语翻译】
以清净的意乐行持，是积聚福德资粮；不为己利而损人，即是四无量心；了知一切心性本空，是积聚智慧资粮；如是了知，因无他故而守护；如是心为首要，即是宫殿；因生智慧，故忆念自心为因之金刚持。于心中融合离戏智慧萨埵。彼时，诸根显现于对境，即是生处之天；彼亦作无自他二元，即是三身；由此能成办利他，即是灌顶；因体验而品尝甘露；因无有阻碍而供养；因极稀有而知为赞颂。一切出自秘密续部：‘由此而生即是彼。’如是，以‘彼’字观修三昧耶手印。彼亦从身而生，且无有分别念，是为不尽。经由传承，因显现利他而为三昧耶，因无有穷尽而为手印。事业手印亦如是了知，因乐而生自他二利，是为勤作之业，是为真实手印。一切出自秘密续部：‘业即自他之行，无损安住说为印。’如是说。法手印亦由此了知，一切转为法，因无有希惧故而不散乱。续部中说：‘从法生心，错乱等量，或起亦不动摇。’如是。大手印亦如是了知三者，于自无时无处，生起四身，安住于四种手印。续部中说：‘大手印乃胜中胜，三时
不均等，是法身。’如是。了知此理无益，故当修习。从示现饿鬼之续部中说：‘欲得四身故，需修四手印，不修不得证，无因无缘，纵具十地，无因亦不能化现菩提。’如是说。事业手印以脉、气、语修习。法身修习不散乱。大手印修习不执着。如是，其他论师认为，圆满坛城轮之后，收摄诸尊，观修那达，及微细明点，不作分别念，认为无有后得即是大手印。然此非是，需次第下下止息。

【英语翻译】
Practicing with pure intention is the accumulation of merit; not harming others for one's own benefit is the four immeasurables; knowing that all minds are empty is the accumulation of wisdom; knowing this, one protects because there is no other; thus, the mind is the most important, which is the palace; because wisdom arises, one remembers in one's mind that one is the cause, Vajradhara. Merging the non-dual wisdom sattva into the mind. At that time, the senses appear in the objects, which are the deities of the birthplaces; this is also made without self and other duality, which is the three bodies; thereby being able to accomplish the benefit of others, which is the empowerment; tasting the nectar through experience; offering because there is no obstruction; knowing that it is praise because it is extremely rare. Everything comes from the secret tantra: 'That which arises from this is that itself.' Thus, with the word 'that', one meditates on the samaya mudra. That also arises from the body, and there is no conceptualization, which is inexhaustible. Through the lineage, because the benefit of others appears, it is samaya, and because there is no exhaustion, it is mudra. The karma mudra is also known in this way, because happiness arises from the benefit of oneself and others, it is the action of diligence, it is the true mudra. Everything comes from the secret tantra: 'Karma is the action of oneself and others, abiding without deterioration is said to be the seal.' Thus it is said. The dharma mudra is also known from this, everything is transformed into dharma, because there is no hope or fear, one is not distracted. It is said in the tantra: 'From dharma, mind arises, confusion is equal, or even if it arises, it does not waver.' Thus it is. The mahamudra is also known in this way, knowing these three, in oneself, without time or place, the four bodies arise, abiding in the four mudras. It is said in the tantra: 'Mahamudra is the supreme of the supreme, the three times
are not equal, it is the dharmakaya.' Thus it is. Knowing this is not beneficial, therefore one should practice. It is said in the tantra that shows the hungry ghosts: 'Because one desires the four bodies, one needs to practice the four mudras, one cannot attain without practice, without cause or condition, even with the ten bhumis, without cause one cannot emanate bodhi.' Thus it is said. The karma mudra is practiced with the channels, winds, and speech. The dharmakaya is practiced without distraction. The mahamudra is practiced without clinging. Thus, other teachers think that after completing the mandala wheel, gathering the deities, meditating on nada, and subtle bindu, without conceptualization, they think that mahamudra is without subsequent attainment. But this is not so, it is necessary to gradually stop the lower ones.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ནི་ལ་ལ་མི་དགོས་བརྟན་བྱེད་དུ་འདོད་དེ། ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གསུམ་ལ་སློབ་པ་བས་གཅིག་ཉེད་ལ་བརྟེན་ན་སྐྱེད་པར་ངེས་ཏེ། འདིར་དབང་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཀ་དགོས་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་བསྒོམས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་བཞི་འབྱུང་བས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡང་དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་ཤེས་པར་བྱ། བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནས་བཞི་ཀ་དགོས་པར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསྒོམས་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་གཟུགས་གཉིས་འཐོབ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསྒོམས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འདོད་ཁམས་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསྒོམས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཟུགས་ཁམས་སྐྱེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྒོམས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཟུགས་མེད་ཁམས། །དེ་བས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ལམ་བཞི་སྐུ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ཟངས། །ཞེས་པས་མན་ངག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་ན་སྐུ་བཞི་འབྱུང་བ་ལ་ལམ་མ་ནོར་བ་བཞི་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག །རིག་པའི་དབང་ཐོབ། ལྷ་ལྔར་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་དུ་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུར་ཤེས་ཤིང༌། བསྒོམས་པས་ཤ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྣང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟེ། སའི་ཁམས་དངོས་པོ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟར་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང༌། གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་སྣང་བས་
འགྲོ་དོན་མ་འགགས་པར་མཛད་ལ། གཟུགས་ཙམ་པོར་ཤེས་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བའི་གྲོགས་བྱེད་ལ། གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱུང༌། ཁྲག་གིས་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་སྡུད་ལ་རྣམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པའི་རྒྱས་ཐེབས་པས་མཉམ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་སྡུད་པས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷ་ལྟར་ཟ་མཉམ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱིས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང༌། གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིར་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་མེད་དུ་མཉམ་པར་འགྲོ་དོན་རྟོག་མེད་དུ་བྱེད་པས་ཚོར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་དགོས་པ་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གྲུབ་ལ་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སྣང་བའོ། །མེས་དངོས་པོ་བསྲེག་ཅིང་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟེ། མེས་ཐམས་ཅད་གསལ་བས། གོས་དཀར་མོ་སྒྲུབ་པའི་གྲ

【汉语翻译】
没有过失的错误在于有些人认为不需要稳定，但又不是真的。相比于学习三者，依赖于单独一个肯定会增长。这里四种灌顶在前，需要四种手印，瞬间修习，结果也会产生四身，上师传承也通过授予四种灌顶来了解。应当教导，从那之后四者都需要，如果修习一个誓言手印，那么瑜伽士会获得两种色身。如果修习一个事业手印，那么瑜伽士会生于欲界。如果修习一个法手印，那么瑜伽士会生于色界。如果修习一个大手印，那么瑜伽士会生于无色界。因此，咒语和四种手印，四道四身十二个铜器。这样从口诀中必定会生起而修习。如此修习的结果有两种，最终圆满会产生四身，有四种不错谬的道，获得宝瓶灌顶，身体的罪过消除。获得智慧灌顶，变成五部佛，可以修习誓言手印，如此了解身，修习后，所有肉都显现为幻化，因此认识如镜般的智慧。地界没有实体，像佛眼一样看见，因此佛眼是修习的助伴，成就后，众生的显现中，地界会显现为佛眼。以幻化的显现，利生事业不会停止。仅仅了解色，色显现度母作为修习的助伴，成就后，在众生的显现中，会显现为色显现度母。血液遍布身体并聚集，所有这些形象都被空性的印记覆盖，因此是平等性的智慧。水界聚集，与嘛嘛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和神一样共同享用，嘛嘛噶是修习的助伴，成就后，在众生的显现中，水界会显现为嘛嘛噶。在无生中平等，无分别地进行利生事业，因此需要感受上没有差别，会成就为宝生佛，成就后，在众生的显现中，感受会显现为宝生佛。火燃烧物体，并且了解那些形象不混合，因此是分别智，火使一切清晰，因此白衣母是修习的助

【英语翻译】
The fault of having no is that some want to stabilize what is not needed, but it is not true. Compared to learning three, relying on one alone will definitely increase. Here, the four empowerments come first, and the four mudras are needed. Meditating in an instant, the result will also produce the four bodies. The lineage of the lama should also be understood by bestowing the four empowerments. It should be taught that all four are needed from then on. If one meditates on one samaya mudra, then that yogi will obtain two rupakayas. If one meditates on one karma mudra, then that yogi will be born in the desire realm. If one meditates on one dharma mudra, then that yogi will be born in the form realm. If one meditates on one mahamudra, then that yogi will be in the formless realm. Therefore, mantras and four mudras, four paths, four bodies, twelve bronzes. Thus, it is certain to arise from the instructions and be meditated upon. The result of practicing in this way is twofold. If perfected, the four bodies will arise, and there are four infallible paths: obtaining the vase empowerment, eliminating the faults of the body; obtaining the wisdom empowerment, becoming the five buddhas, one can practice the samaya mudra. Thus, knowing the body, and meditating, all flesh appears as illusion, therefore recognizing mirror-like wisdom. The earth element has no substance, seeing like the Buddha's eye, therefore the Buddha's eye is the companion of practice, and after accomplishment, in the appearance of sentient beings, the earth element will appear as the Buddha's eye. With the illusory appearance, the benefit of beings will not cease. Merely understanding form, Rupavajra acts as a companion for practice, and after accomplishment, in the appearance of sentient beings, it will appear as Rupavajra. Blood pervades and gathers the body, and all those forms are covered with the seal of emptiness, therefore it is the wisdom of equality. The water element gathers, and is eaten equally with Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the deity, Mamaki is the companion of practice, and after accomplishment, in the appearance of sentient beings, the water element will appear as Mamaki. Being equal in unbornness, benefiting beings without conceptualization, therefore there must be no difference in feeling, it will be accomplished as Ratnasambhava, and after accomplishment, in the appearance of sentient beings, feeling will appear as Ratnasambhava. Fire burns objects, and knowing that those forms are not mixed, therefore it is discriminating wisdom, fire makes everything clear, therefore white-clad mother is the practice of

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དང༌། གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་གེས་དཀར་མོར་བྱུང་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཚད་མེད་ཅིང་འགྲོ་དོན་མི་འཆད་པས་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྲུབ་ཅིང་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བྱུང་བའོ། །རླུང་གི་གནས་སུ་སྐྱེལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟེ། རླུང་གི་ཁམས་བསྐྱོད་པས་སྒྲོལ་མར་གྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་གྲུབ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་སྒྲོལ་མར་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འདུས་བྱས་ཡོད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འདུ་བྱེད་ཅིང་གྲུབ་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱ་ཆད་པས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་གྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེས་བྱེད་ལ་གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེར་འབྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ཞིང་སྟོང་པར་རིག་པས་འབྱུང་ལ་དེ་ལྟར་གསལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་གྲོགས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒྲུབ་ལ་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཙམ་ན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱད་དུ་བཏུབ་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་
མོ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བས་མན་ངག་གིས་དེ་ལྷ་དང་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངང་སྟོང་པར་ཡུལ་རྣམས་སོང་བས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་གསལ་བ་མྱོང་བ་བདེ་བ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྱུར་པའོ། །བདག་ཏུ་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་མཚར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མཆོད་བསྟོད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱུ་ཁམས་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དུ་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་བྱུང་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་རིག་པའི་ལྷ་མོས་བཀྲུས་ལྷ་ལྔར་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཕྱིན་པའོ། །གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་གི་ཉེས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་དུ་རུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ལྕེ་ལ་གཞག་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི

【汉语翻译】
以及成就之后，在众生的显现中，化现为白光。由于无量之识且利益不绝，故成就为无边识之显现，成就之后，在众生的显现中，化现为无边识之显现。将（气）送至风的处所，全部运用后，便能了知精进之智慧。调动风的界，便化为度母。作为修行的助伴，成就之后，风的界便显现为度母。众生亦因智慧不断增长而积聚，故成为实义成就之助伴，成就之后，积聚之蕴便显现实义成就。虚空界广大无边，显现为实物的万物皆空且无我，故能了知法界之智慧。虚空界所遍布之触觉化为金刚酥油，作为修行的助伴，虚空界之触觉由金刚所作，成就之后，虚空界便显现为触觉金刚。一切皆为自心，且了知为空性而生起，如是明晰，由识蕴作为助伴，修持为金刚萨埵，成就之后，在众生的显现中，识蕴便显现为金刚萨埵。仅如是知晓，便能将一切境作为受用，故转变为供养天女与智慧，以诀窍使彼等境在空性中化为天神、安乐与无分别，故诸根转变为天神。彼亦为明晰之事物，体验到安乐，二者无别且无分别，故转变为身语意。安住于我者，即为不动者，获得自在。所体验者，即为金刚持，显现无量甘露。如是殊胜之受用，即为宝生与不空成就，转变为供养赞颂。如是，一即是五种识、五蕴、五界，如是成就为百千万亿，并在众生的显现中显现。如是，身体的过患被智慧天女洗净，化为五部佛母，故誓言之手印圆满究竟。获得秘密灌顶，故能清净语之过患，获得智慧之灌顶，能修持受用事业手印。诸佛之智慧菩提心给予食子，置于舌上，ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）

【英语翻译】
And after accomplishment, in the appearance of sentient beings, it manifests as white light. Because of immeasurable consciousness and uninterrupted benefit, it is accomplished as the appearance of infinite consciousness, and after accomplishment, in the appearance of sentient beings, it manifests as the appearance of infinite consciousness. Sending (the breath) to the place of wind, using everything, one can realize the wisdom of diligence. Moving the realm of wind, it transforms into Tara. As a companion for practice, after accomplishment, the realm of wind appears as Tara. Beings also accumulate because wisdom continuously increases, so it becomes a companion for accomplishing true meaning, and after accomplishment, the aggregate of accumulation manifests as accomplishing true meaning. The realm of space is vast and boundless, and all things that appear as objects are empty and without self, so one can realize the wisdom of the Dharmadhatu. The touch that pervades the realm of space transforms into Vajra ghee, as a companion for practice, the touch of the realm of space is done by Vajra, and after accomplishment, the realm of space manifests as touch Vajra. Everything is one's own mind, and arising from knowing emptiness, being so clear, the aggregate of consciousness acts as a companion, practicing as Vajrasattva, and after accomplishment, in the appearance of sentient beings, the aggregate of consciousness manifests as Vajrasattva. Just knowing this, one can use all objects as enjoyment, so they transform into offering goddesses and wisdom, using the key to transform those objects into deities, bliss, and non-discrimination in emptiness, so the senses transform into deities. That is also a clear thing, experiencing bliss, the two are inseparable and non-discriminating, so it transforms into body, speech, and mind. Abiding in self, that is the immovable one, gaining freedom. What is experienced is Vajradhara, appearing as infinite nectar. Such excellent enjoyment is Ratnasambhava and Amoghasiddhi, transforming into offerings and praise. Thus, one is the five consciousnesses, the five aggregates, the five elements, and thus accomplished into hundreds, thousands, trillions, and appears in the appearance of sentient beings. Thus, the faults of the body are washed away by the wisdom goddess, transforming into the five Buddha mothers, so the mudra of the vow is completely fulfilled. Having received the secret empowerment, one can purify the faults of speech, receiving the empowerment of wisdom, one can practice the enjoyment karma mudra. The wisdom Bodhicitta of the Buddhas gives the torma, placing it on the tongue, ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི (Tibetan, Devanagari: अवाधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūta, Literal Chinese meaning: One who is free from defilements).

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱིན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ངག་གི་ཉེས་པ་དག་ལ། ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འདོད་ཡོན་སྤྱད་པས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ལ། ལོངས་སྐུར་གྱུར་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བརྒྱུད་པས། དེ་ལྟར་དག་ཐོབ་གྱུར་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཞན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་དུ་རུང་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྨྲར་མེད་པས་གོང་མ་རྣམས་དེར་བསྡུ་འདུས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བཞི་པས་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཚིག་གི་དབང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྡར་བསྒོམ་དུ་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེར་བཞིའོ། །རྒྱས་པར་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཙམ་ན་ཕྱོགས་ཁ་དོག་རྟེན་དང༌། ཕྲ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་ས་སོགས་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གནས་ཤིང་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་
བསྟན་པ་དབང་བཅུ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་བཅུ་བཞི་བསྲུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་ཕ་གཉིས་དང༌། དབང་ལ་ལས་ཀྱི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །བསྲུང་བྱ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་དེ་མི་བྱེད་ཁྱེད་རང་ཁྱེར། དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ང་མིན་ཞེས་པ་དང༌། བསྟན་པ་མི་ཉན་པར་སྡིག་ལས་བྱེད་པ་དང༌། འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པ་དང༌། རྐུ་བ་དང༌། བཙུན་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྙས་སེམས་དང༌། ཉེས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་མི་མཛེས་པའོ། །བཀའ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། བསྲུང་བ་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མ་མཉན་པར་རང་དགར་འཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནི་དབང་དང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སློབ་དཔོན་གཅིག་པའམ། དུས་གཅིག་པའོ། །བསྲུང་བྱ་ཞེས་སྡང་གིས་ཉེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ན་རུང་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གོང་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །བསྲུང་བ་ནི་དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་འགྲོ་དྲུག །བྱམས་སེམས་སྤོང་ཞེས་པ་ཕན་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多之轮增长广大，佛陀加持清净语之过患，以智慧体验并享用欲妙而获得智慧，化为报身后事业手印圆满。如是经龙树传承，如是清净获得而圆满。其他传承亦如是。获得智慧之灌顶，清净意之过患。以智慧之灌顶，转为无分别，可以修持法之手印，心性之智慧由此生起，不可言说，故上方诸尊汇集于此而圆满。以第四灌顶，清净身语意之障碍。词之灌顶不可言说，可以象征性地修持，如是即是第四灌顶。如是说，故为四灌顶。详细内容可从口诀中得知。显现诸法之共同特征亦如是，仅知晓即可，方向、颜色、所依以及极微细之显现、色等，皆依赖于口诀，且于每一个众生亦如是安住并显现。如是第四灌顶与坛城之仪轨，应知为十四种教法权能。关于应守护者，亦有根本与支分。从阎魔敌续中所述之十四根本守护誓言应守护，即：上师灌顶，法师父母二人，灌顶之事业，金刚上师，秘密等五者。应守护者：汝之法彼不修持，汝自取之。彼后汝之弟子非我等，以及不听闻教法而造罪业，损害财富，偷盗，行于妻女，轻蔑之心，述说过失，于大众之中不庄严。佛语即是经藏，守护者不依教奉行，不听闻而随意讲解。金刚兄弟指灌顶、续部、口诀上师相同，或同时期者。应守护者，若以嗔恨述说罪过并宣扬罪过，则为容忍之心。菩提心如上，对一切众生生起，并于世俗身生起。守护即是于彼等意义上作意，并使三摩地衰退。众生指六道众生。舍弃慈心即是利益。

【英语翻译】
The wheel of Prajnaparamita grows vast, the Buddha blesses and purifies the faults of speech, experiences wisdom and enjoys desirable qualities to attain wisdom, transforms into the Sambhogakaya, and the action mudra is perfected. Likewise, through the lineage of Nagarjuna, thus purified and attained, it is perfected. Other lineages are also the same. Having received the empowerment of wisdom, the faults of mind are purified. Through the empowerment of wisdom, one becomes non-conceptual, and can practice the Dharma mudra, the wisdom of mind itself arises from this, and being inexpressible, the higher ones gather and unite there, thus it is perfected. With the fourth empowerment, the obscurations of body, speech, and mind are purified. The empowerment of words is inexpressible, and can be practiced symbolically, thus it is the fourth empowerment. As it is said, therefore it is the four empowerments. The details can be learned from the oral instructions. The common characteristics of all phenomena that appear are also like that, just knowing is enough, direction, color, support, and the subtle appearances, form, etc., all depend on the oral instructions, and in each and every being, it abides and appears in the same way. Likewise, the fourth empowerment and the ritual of the mandala, should be known as the fourteen powers of the teachings. Regarding what should be protected, there are also root and branches. The fourteen root vows taught in the Yamantaka Tantra should be protected, namely: the master who gives empowerment, the two parents who teach the Dharma, the action of empowerment, the Vajra master, and the five secrets, etc. What should be protected: that Dharma of yours, they do not practice, you take it yourself. After that, your disciples are not us, and not listening to the teachings and committing sins, harming wealth, stealing, engaging with wives, contempt, speaking faults, and being unseemly in the midst of the assembly. The words of the Buddha are the Sutras, the protectors do not act according to the teachings, and explain arbitrarily without listening. Vajra brothers are those who have the same master for empowerment, tantra, and oral instructions, or are from the same time. What should be protected, if one speaks faults and proclaims faults with hatred, then it is a tolerant mind. Bodhicitta, as above, is generated for all sentient beings, and generated in the conventional body. Protection is to focus on their meaning, and to cause Samadhi to decline. Sentient beings refers to the six realms. Abandoning loving-kindness means benefit.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མི་འདོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། དགེ་བ་མི་བསྔོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཤེས་པས་རང་འདོད་བྱེད་པའོ། །མ་སྨིན་ཞེས་པ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་གོ་བ་ལ་བསྲུང་བྱ་སྔགས་དང༌། གདམས་ངག་ཟབ་མོ་སྟོན་པའོ། །རང་ངམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་དང་གཉིས། བསྲུང་བྱ་དང་པོ་མི་སྨད་པར་མཉན་རབ་ཏུ་ལམ་ཡིན་མིན་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་བཅད་དེ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་མི་སྨད་དོ། །ཐ་མ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་རང་གི་སྣང་བ་མེད་པས་མི་སྨད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་གོང་ལྟར་སྒྲུབ་ཤེས་ཙམ་ནའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་བཏང་བ་དང༌། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བསྲུང་བྱ་རྟག་པའམ་ཆད་པའམ། ཕུང་པོ་གསུམ་པའམ། རྟེན་འབྲེལ་ལམ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ། རྣམ་མེད་དམ་སྒྱུ་མ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པའོ། །
གདུག་ལ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་སྡང་བ་དང༌། བདག་གྲོགས་པོ་ལ་བྱམས་ལྡན་ཞེས་པ། བསྲུང་བྱ་ཚར་མི་གཅོད་པ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། ཤེས་པར་དགའ་ཞིང་ཁ་སྦྱང་གིས་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །མིང་སོགས་ཞེས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་སོགས། བསྲུང་བྱ་དེར་ཞེས་པ་མི་གཙང་བ་དང༌། དོན་ཡོད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དད་ལྡན་ཞེས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སེམས་སུ་ཞེས་པ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། བློ་ཆོས་དང་མ་སྦྱར་བ་གོང་འོག་ལ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྔགས་ལ་དད་པའི་རིགས་ངན་དང༌། བཙུན་པ་དང་བུད་མེད་མི་འཇུག་པའོ། །ཇི་བཞིན་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྟེན་ཞེས་པ་བསྲུང་བྱ་འདོད་ངོ་བླ་གཞན་དབང་སྤྱོད་པ་དང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །བུད་མེད་ཅེས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བྱ་མི་ལུས་རྟེན་བཟང་བ་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་ལྷུ་མས་སུ་བལྟམས་པ་དང༌། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལོངས་སྐུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། བདེ་ཆེན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྨད་པ་ཙམ་མོ། །རྩ་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ཡང་བལྟ་ཞིང་བསྲུང་ངོ༌། །ཉམས་ན་སྐྱོན་ཏེ། རྩ་བ་ཉམས་ན་དབང་བསྐུར་བ་དང། ཚོགས་འཁོར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་བསླང༌། །ཡན་ལག་ཉམས་ན་བཤགས་པ་དང༌། །མཎྜལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་དང༌། །ཡི་དམ་མཆོད་ཅིང་དེ་ཉིད་བསྲུང༌། །རྩ་བར་ཤེས་དང་བསྒོམ་དང་བསྲུང༌། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་བཞི་བོ་འདི། །མ་ཡེངས་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །གཞན་དོན་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་གོང་མ་ལྟར་

【汉语翻译】
不顾他人，无我，不回向善根，不了解众生的痛苦而随心所欲。未成熟是指未获得灌顶，对于不理解的人，守护的是咒语和甚深教诲。自己是指佛和外道二者。守护的首先是不诽谤，听闻后以是否是正道来判断宗派，因为不执着所以不诽谤。最后在四种手印中没有自己的显现所以不诽谤。佛是指像前面一样稍微知道修持。不把要修的修成佛，舍弃生命，用罪恶的业使身体受苦。自性清净是指一切法都不执着。守护的是常或断，或者三蕴，或者缘起，或者有相，或者无相，或者把幻相当作胜义谛。
恶毒是指憎恨教法和上师，自私是指对朋友有慈爱。守护的是不斩断仇恨是慈爱，喜欢知识并用口头练习来帮助朋友。名字等等，甘露等等。守护的是在那里指不干净，不了解有意义。有信心是指不退转，心中是指守护，不把智慧和佛法结合起来，就会前后互相驳斥，对咒语有信心的恶劣种姓，不允许僧人和妇女进入。如实获得是指金刚种姓等等。不依止是指守护的是贪图享乐，依止其他上师和成为朋友。妇女是指一切守护的是不依止人身这个好的所依，是智慧的所依，化身从肢体中诞生，从五种现证菩提中产生，报身是从那之中产生的智慧显现，安住于大乐之处是指仅仅是诽谤。根本和支分，还有《上师五十法》也要看并守护。如果违犯了就有过失，如果根本违犯了，就要做灌顶和会供，并且恢复它。如果支分违犯了，就要忏悔，用曼扎供养上师和本尊，并且守护它。根本要知道、修持和守护。这四种应该行持的，不要散乱，要恭敬，不要放弃利他。应该行持的像上面一样。

【英语翻译】
Disregarding others, selflessness, not dedicating merit, and acting according to one's own desires without understanding the suffering of sentient beings. "Immature" refers to not having received empowerment, and for those who do not understand, what is guarded are mantras and profound teachings. "Self" refers to both Buddha and heretics. The first thing to guard is not to slander. After listening, judge the sect by whether it is the right path or not. Because there is no attachment, there is no slander. Finally, in the four mudras, there is no appearance of oneself, so there is no slander. "Buddha" refers to just knowing how to practice as before. Not cultivating what should be cultivated into a Buddha, giving up life, and using sinful actions to make the body suffer. "Self-nature purity" means that all dharmas are not clung to. What is guarded is permanence or annihilation, or the three aggregates, or dependent origination, or having form, or being formless, or considering illusion as ultimate truth.
"Malicious" refers to hating the teachings and the guru, and "selfish" refers to having loving-kindness towards friends. What is guarded is that not cutting off hatred is loving-kindness, liking knowledge, and helping friends with oral practice. Names, etc., nectar, etc. What is guarded is that "there" refers to being unclean and not understanding what is meaningful. "Having faith" refers to not regressing, and "in the mind" refers to guarding. If wisdom and Dharma are not combined, they will contradict each other before and after. Evil lineages that have faith in mantras are not allowed for monks and women to enter. "Obtaining as it is" refers to the Vajra lineage, etc. "Not relying" refers to guarding against indulging in pleasure, relying on other gurus, and becoming friends. "Women" refers to all guarding against not relying on the good basis of the human body, being the basis of wisdom, the incarnate body being born from the limbs, arising from the five Abhisambodhis, the Sambhogakaya being the manifestation of wisdom arising from that, and abiding in the place of great bliss refers to mere slander. The root and branches, and also the "Guru Fifty Verses," should also be viewed and guarded. If there is a violation, there is a fault. If the root is violated, empowerment and tsok should be performed, and it should be restored. If the branches are violated, confession should be made, and the guru and yidam should be offered with mandala, and it should be guarded. The root must be known, practiced, and guarded. These four that should be practiced, do not be distracted, be respectful, and do not give up benefiting others. What should be practiced is like above.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པས། སྣོད་དང༌། གནས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། དུས་དང་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་ལ་མི་གནོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་མི་གནོད་པ་དང༌། རང་ལ་མི་གནོད་པས་ཞི་སོགས་དང༌། དབང་དང་ཆོས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དག་བདག་གི་ཚེ་འདི་དང༌། ཕྱི་མའི་དོན་མིན་པར་གཞན་སྒྲོལ་བའི་བསམ་པས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བས་འདུལ་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིགས་ལ་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་ནི། །མ་ཡེངས་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་སྤྱད་བྱའོ། །བདག་བློ་རྨོངས་པས་གུས་པ་ཡིས། །ཡུན་རིངས་མགོན་པོ་བསྙེན་པ་ལས། །བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་དོན་ཉམས་མྱོང་ནས། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་
བྱས། །ཡི་གེས་གསོལ་བཏབ་དཔལ་མོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་འདི་བྱས། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་ཅི་ཐོབ་དེས་།འགྲོ་བས་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རྡོག་བུདྡྷ་པཱ་ལས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།དཔལ་ཤིང་ཀུན་དུ་ཚོགས་འཁོར་སར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷ་ཁང་བི་ཧ་རར་བསྒྱུར་བའོ།།
དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
以智慧，具备法器、处所、国王、时间，不损害上师，不损害教法，不损害自己，行持寂止等，灌顶和佛法，朵玛和火供，不为我此生和来世之目的，以救度他众之发心布施，以行为和调伏众生而调伏，以结合众生而菩提心，以结合种姓而誓言，不散乱以四种威仪而行持。我以愚昧之心怀着恭敬，长久依止怙主之后，从传承的续部意义中获得体验，以慈爱之心而努力。
以文字祈请吉祥天女，作了这面见彼性之路。由此所获之功德，愿众生速得四身。面见彼性之路，吉祥智慧金刚所造圆满。印度堪布吉祥彼性，与译师多布达巴拉翻译并确定。在吉祥树林中于会供轮处祈请后，于寺庙毗诃罗翻译。

【英语翻译】
With wisdom, possessing the vessel, place, king, and time, not harming the lama, not harming the Dharma, not harming oneself, practicing quiescence and so on, empowerment and Dharma, torma and fire puja, not for the sake of this life and future lives, with the intention of liberating others, giving, disciplining through conduct and taming beings, bodhicitta through uniting beings, samaya through uniting with the lineage, without distraction, practicing with the four postures. I, with a foolish mind and with respect, after relying on the protector for a long time, from the meaning of the tantra of the lineage, having gained experience, with a loving heart, made effort.
Having prayed with words to the glorious goddess, this path of seeing that very nature was made. By whatever merit is obtained from this, may beings quickly attain the four bodies. The path of seeing that very nature, made by glorious Yeshe Dorje, is complete. The Indian Abbot, Glorious Thatness, and the translator, Dobuddhapala, translated and finalized it. Having prayed in the assembly circle place in the Glorious Shingkun, it was translated in the Vihara temple.
That which is called "The Path of Seeing Thatness," by Yeshe Dorje.

============================================================

